Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
书卷章

旧约

  • 詩詩篇

新约

  • 太馬太福音
  • 可馬可福音
  • 路路加福音
  • 約約翰福音
  • 徒使徒行傳
  • 羅羅馬書
  • 林前哥林多前書
  • 林後哥林多後書
  • 加加拉太書
  • 弗以弗所書
  • 腓腓立比書
  • 西歌羅西書
  • 帖前帖撒羅尼迦前書
  • 帖後帖撒羅尼迦後書
  • 提前提摩太前書
  • 提後提摩太後書
  • 多提多書
  • 門腓利門書
  • 來希伯來書
  • 雅雅各書
  • 彼前彼得前書
  • 彼後彼得後書
  • 約一約翰一書
  • 約二約翰二書
  • 約三約翰三書
  • 猶猶大書
  • 啟啟示錄
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24

圣经版本

    播放版本对照
    设置
    显示节号
    显示标题
    显示脚注
    逐节分段
    遣十二徒傳道 耶穌顯容 預言受難
    1耶穌召集十二徒、授以制魔治疾之權能、
    2遣其宣揚天主國、施醫濟眾、
    3囑曰:『首途勿有所攜、毋杖毋囊、毋糧毋銀、毋二衣、
    4入一家居之、以至別時、勿輕徙、
    5有不爾納者、離時拂去足塵、以證其非。』
    6諸徒出、徧歷鄉村、傳布福音、隨處施醫。
    7分封王希祿、聞耶穌所行、疑不能決;蓋或謂如望復活、
    8或謂伊理藹顯現、亦有謂古先知再世者;
    9而希祿則曰:『如望已為予所斬矣、則今茲所聞者、果何人耶?』意欲一睹其人。
    10宗徒返、向耶穌復命;耶穌率之、潛退至伯瑟德城;
    11為眾所悉、紛紛從之。耶穌欣然接納、為講天主國、需醫者醫之。
    12日既昃、十二子進謂耶穌曰:『盍遣眾散、俾往四鄉覓食投宿、此間乃荒涼之地也。』
    13耶穌曰:『爾予以食可耳。』對曰:『吾儕僅有五餅二魚、非往購辦、安能供斯眾?』
    14蓋當時人數不下五千、耶穌乃諭其徒曰:『令眾列坐、每列五十。』
    15諸徒如命使眾列坐。
    16耶穌乃持五餅二魚、仰天祈祝、剖而授徒、陳之眾前;
    17眾食且飽、拾餘屑得十二筐。
    18耶穌嘗燕居祈禱、諸徒與偕、耶穌問之曰:『眾人以予為誰?』
    19對曰:『施洗如望也或則以為伊理藹也、亦有謂古先知再世者。』
    20耶穌曰:『顧爾曹以予為誰耶?』伯鐸祿曰:『天主之基督也。』
    21耶穌嚴戒諸徒、勿以告人;
    22且曰人子尚須備嘗苦難、為長老司祭經生所棄、終且被害、第三目復活。
    23耶穌諭眾曰:『人欲從予、務宜克己、日負其十字架、而隨予後。
    24蓋欲自保其生者、反將失之、惟為予之故、而舍其生者、克保其生。
    25人即富有天下、而喪亡其真我、亦有何益?
    26蓋凡以予及吾道為恥者、則人子憑己威光、且憑聖父聖天神之威光、赫然臨格時、亦必以其人為恥也。
    27予實語爾、現立於斯者、必有未嘗死味之前、得睹天主之國者矣。』
    28言後八日、耶穌率伯鐸祿、若望雅谷伯登山祈禱。
    29禱時、厥容頓改、厥衣潔白、而生輝;
    30倏有二人、與耶穌語、是為摩西、伊理藹、
    31顯現於榮光之中、共論耶穌將在耶路撒冷致命遂志之事。
    32是時、伯鐸祿及其伴、昏昏欲睡比醒、則見耶穌光采煥發、二人與之同立。
    33方二人將別、伯鐸祿謂耶穌曰:『夫子、吾儕在茲樂甚;容設三幄、一為爾、一為摩西、一為伊理藹。』伯鐸祿實不審其所言也。
    34言猶未已、有彩雲一朵、蔭覆諸徒。諸徒身入雲中、不勝駭怖;
    35有音發自雲間、曰:『斯吾聖子、吾所欣悅、9:35 「斯吾聖子吾所欣擇」通俗拉丁譯本、及義文Martini譯本、法文Crampon譯本、與此譯文相同。其他譯本:如Westminster Version, Revised Version, Clarandon Bible, Botte, Spencer, Parsh等、俱為『斯吾聖子、吾所簡擇。』爾曹其聽從之!』
    36當斯音之發、惟見耶穌獨留、是時、諸徒猶謹守緘默、未以所見語人也。
    37翌日下山、眾人迎迓。
    38一人自人叢中呼曰:『夫子、祈爾垂顧吾兒!予惟此一子、
    39不幸中魔、忽焉狂呼、頓起痙攣、口流涎沫、鬼魔重創之、終莫之離、9:39 「鬼魔重創之、終莫之離。」通俗拉丁譯本與義文Martini譯本、法文Crampon譯本、譯為「鬼魔重創之、始暫離之、」其他譯本如:Botte, Revised Version, Westminster Version, Clarandon Bible則為『鬼魔重創之。猶難離之。』英文Spencer譯本、與呂譯新約。則如此譯文「鬼魔重創之、終莫之離。」
    40曾求爾徒祛之、而若輩莫之能也。』
    41耶穌應曰:『噫!乏信乖戾之世代乎!予之偕爾容爾、將至何時?且引爾子來。』
    42童甫至、鬼復摔之倒地、痙攣益甚。耶穌訶斥邪魔、療童以歸諸其父。
    43眾人目擊天主宏能、莫不驚心動魄。
    眾方稱羨其所行一切神蹟、耶穌獨告其徒曰:
    44『爾等其將此言深貯耳中!人子行將被付於人手矣!』
    45諸徒當時未達斯語、以其心尚有所蒙、故未解言旨、然亦不敢以問。
    46諸徒嘗起爭心、欲知同人孰為最大。
    47耶穌洞燭其意、乃攜一孩提至、使立己側、
    48而謂其徒曰:『凡以予名義納此小兒者、即納予、亦即納遣予者。蓋爾中最小者、斯為大矣。』
    49若望曰:『夫子、吾儕曾見一人、藉爾名以祛鬼魔;以其非吾黨中人、故禁之。』
    50耶穌曰:『毋禁!蓋不與爾相敵者、即附爾者也。』
    51耶穌昇天之期既近、遂毅然決然嚮往耶路撒冷、
    52命使者前行。使者至色馬里村、為之預備、
    53邑人以其顯欲赴耶路撒冷也、不願予以接納;
    54厥徒雅谷伯若望睹此、乃曰:『主欲吾儕召天火下降、以焚其人乎?』
    55耶穌顧而斥之曰:『爾等不自知所具者是何精神!
    56蓋人子之來、非以毀人、正欲濟人耳。』9:56 「爾等不自知所具者是何精神!蓋人子之來、非以毀人、正欲濟人耳。」法文Botte譯本、英文Clarandon Bible, Westminster Version, Revised Version, 俱缺此數語,英文Spencer譯本、德文Parsh譯本、則存疑。Merk希臘本亦缺之。通俗拉丁譯本與義文Martini, 法文Crampon譯本、則存之、乃折往他村。
    57途次、有人謂耶穌曰:『任爾所之、吾願追隨。』
    58耶穌應之曰:『狐有丘、鳥有巢、人子獨無枕首地。』
    59又謂一人曰:『從予!』其人對曰:『主容吾先行歸葬吾父。』
    60耶穌曰:『任彼死者葬死者、爾但宣揚天主國。』
    61又一人曰:『吾願從主、第求許我別家人。』
    62耶穌曰:『手既扶犂、又後顧、不堪擔當天主國。』

    WU Ching-hsiung, Wenli New Testament & Psalms in Public Domain. First published in 1949 (Psalms in 1946).
    Digital files © United Bible Societies, 2019.

    吳經熊文理《新經全集》、《聖詠譯義初稿》屬共有領域。原著1949年出版(《聖詠譯義初稿》1946年出版)。
    電子版 © 聯合聖經公會,2019

    © 2013-2025 WeDevote Bible
    隐私政策使用条款反馈捐赠
    圣经
    资源
    计划
    奉献