逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌嘗燕居祈禱、諸徒與偕、耶穌問之曰:『眾人以予為誰?』
- 新标点和合本 - 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣独自祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们:“众人说我是谁?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣独自祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们:“众人说我是谁?”
- 当代译本 - 有一次,耶稣独自祷告的时候,门徒也在旁边。 耶稣问他们:“人们说我是谁?”
- 圣经新译本 - 有一次耶稣独自祈祷的时候,只有门徒和他在一起。他问他们:“人说我是谁?”
- 中文标准译本 - 有一次,耶稣独自祷告的时候,门徒们和他在一起。耶稣问他们,说:“众人说我是谁?”
- 现代标点和合本 - 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”
- New International Version - Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”
- New International Reader's Version - One day Jesus was praying alone. Only his disciples were with him. He asked them, “Who do the crowds say I am?”
- English Standard Version - Now it happened that as he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
- New Living Translation - One day Jesus left the crowds to pray alone. Only his disciples were with him, and he asked them, “Who do people say I am?”
- The Message - One time when Jesus was off praying by himself, his disciples nearby, he asked them, “What are the crowds saying about me, about who I am?”
- Christian Standard Bible - While he was praying in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
- New American Standard Bible - And it happened that while He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, “Who do the people say that I am?”
- New King James Version - And it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, “Who do the crowds say that I am?”
- Amplified Bible - Now it happened that as Jesus was praying privately, the disciples were with Him, and He asked them, “Who do the crowds say that I am?”
- American Standard Version - And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
- King James Version - And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
- New English Translation - Once when Jesus was praying by himself, and his disciples were nearby, he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
- World English Bible - As he was praying alone, the disciples were with him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?”
- 新標點和合本 - 耶穌自己禱告的時候,門徒也同他在那裏。耶穌問他們說:「眾人說我是誰?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌獨自禱告的時候,門徒也同他在那裏。耶穌問他們:「眾人說我是誰?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌獨自禱告的時候,門徒也同他在那裏。耶穌問他們:「眾人說我是誰?」
- 當代譯本 - 有一次,耶穌獨自禱告的時候,門徒也在旁邊。 耶穌問他們:「人們說我是誰?」
- 聖經新譯本 - 有一次耶穌獨自祈禱的時候,只有門徒和他在一起。他問他們:“人說我是誰?”
- 呂振中譯本 - 耶穌正獨自禱告的時候,門徒也同他在一起;耶穌就詰問他們說:『羣眾說我是誰?』
- 中文標準譯本 - 有一次,耶穌獨自禱告的時候,門徒們和他在一起。耶穌問他們,說:「眾人說我是誰?」
- 現代標點和合本 - 耶穌自己禱告的時候,門徒也同他在那裡。耶穌問他們說:「眾人說我是誰?」
- 文理和合譯本 - 耶穌燕居祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、眾言我為誰、
- 文理委辦譯本 - 耶穌燕居祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、眾言我為誰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌獨處祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、眾言我為誰、
- Nueva Versión Internacional - Un día cuando Jesús estaba orando para sí, estando allí sus discípulos, les preguntó: —¿Quién dice la gente que soy yo?
- 현대인의 성경 - 어느 날 예수님이 혼자 기도하고 계시는데 제자들이 찾아왔다. 그때 예수님이 그들에게 “사람들이 나를 누구라고 하느냐?” 하고 물으셨다.
- Новый Русский Перевод - Однажды, когда Иисус молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?
- Восточный перевод - Однажды, когда Иса молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда Иса молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда Исо молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Jésus priait à l’écart, et ses disciples étaient avec lui. Alors il les interrogea : Que disent les foules à mon sujet ? Qui suis-je d’après elles ?
- リビングバイブル - ある日のこと、イエスは一人で祈っておられました。弟子たちは少し離れた所で待っていましたが、しばらくして、イエスは彼らに、「人々は、わたしのことをだれだと言っていますか」とお尋ねになりました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, τίνα με οἱ ὄχλοι λέγουσιν εἶναι?
- Nova Versão Internacional - Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”
- Hoffnung für alle - Eines Tages war Jesus allein und betete. Nur seine Jünger waren bei ihm. Da fragte er sie: »Für wen halten mich die Leute eigentlich?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu rời đám đông để đi cầu nguyện riêng, các môn đệ quây quần bên cạnh Ngài. Chúa hỏi họ: “Người ta nói Ta là ai?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งขณะพระเยซูทรงกำลังอธิษฐานเป็นการส่วนพระองค์และเหล่าสาวกอยู่ด้วย พระองค์ตรัสถามพวกเขาว่า “ผู้คนพูดกันว่าเราเป็นใคร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้งหนึ่ง ขณะที่พระเยซูกำลังอธิษฐานอยู่เพียงพระองค์เดียว พระองค์ถามบรรดาสาวกที่อยู่ด้วยว่า “ฝูงชนพูดกันว่าเราเป็นใคร”
交叉引用
- 馬可福音 8:27 - 耶穌率門徒赴 斐理比 之 凱塞里 村、途中詢徒曰:『人以吾為誰?』
- 馬可福音 8:28 - 曰:『有謂施洗 如望 、有謂 伊理靄 、有謂古先知之一、』
- 馬可福音 8:29 - 復問曰:『爾云何?』 伯鐸祿 曰:『爾為基督!』
- 馬可福音 8:30 - 耶穌戒勿語人。
- 路加福音 22:39 - 耶穌出、至其常遊之 忠果山 、諸徒從。
- 路加福音 22:40 - 既至、諭諸徒曰:『宜虔禱、庶免陷誘。』
- 路加福音 22:41 - 主乃前行、離徒約擲石之地、跪而禱曰:
- 馬太福音 26:36 - 耶穌偕其徒至一園地、名 日色瑪尼 、謂之曰:『爾曹坐此、俟予往禱。』
- 路加福音 11:1 - 耶穌於某地祈禱畢、有徒謂之曰:『請主教我以祈禱之道、如 如望 之教其徒。』
- 馬太福音 16:13 - 問諸徒曰:『人謂人子是誰?』
- 馬太福音 16:14 - 對曰:『或曰施洗 如望 、或曰 依理藹 、或曰 日勒米亞 、或曰先知之一耳。』
- 馬太福音 16:15 - 曰:『然則爾等以我為誰?』
- 馬太福音 16:16 - 西門伯鐸祿 對曰:『子乃基督、永生天主之子也。』