Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
书卷章

旧约

  • 詩詩篇

新约

  • 太馬太福音
  • 可馬可福音
  • 路路加福音
  • 約約翰福音
  • 徒使徒行傳
  • 羅羅馬書
  • 林前哥林多前書
  • 林後哥林多後書
  • 加加拉太書
  • 弗以弗所書
  • 腓腓立比書
  • 西歌羅西書
  • 帖前帖撒羅尼迦前書
  • 帖後帖撒羅尼迦後書
  • 提前提摩太前書
  • 提後提摩太後書
  • 多提多書
  • 門腓利門書
  • 來希伯來書
  • 雅雅各書
  • 彼前彼得前書
  • 彼後彼得後書
  • 約一約翰一書
  • 約二約翰二書
  • 約三約翰三書
  • 猶猶大書
  • 啟啟示錄
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24

圣经版本

    播放版本对照
    设置
    显示节号
    显示标题
    显示脚注
    逐节分段
    訓徒祈禱 盥手之辯 斥法利塞人
    1耶穌於某地祈禱畢、有徒謂之曰:『請主教我以祈禱之道、如如望之教其徒。』
    2耶穌對曰:『爾祈禱時、應曰:「父乎、願爾名見聖、願爾國來臨、
    3求爾以吾人所需之食糧、逐日見賜、
    4並求寬免吾罪、蓋吾亦寬免人之有負於我者、更求毋令見誘。」』
    5耶穌復曰:『爾中設有一人、午夜赴其友處、曰:「友、請假餅三枚。
    6蓋適有一友、順道過舍、而無以供也。」
    7彼應於內曰:「毋擾!門已扃、且兒輩酣睡吾榻、不便起而供汝。」
    8倘叩之不已;予語爾、彼縱不以友誼之故、而起、亦將為不堪騷擾、勉強起身而畀以所需矣。
    9故予語爾、求則予爾、覓則見獲、叩則必為爾啟;
    10蓋求者無不得、覓者無不獲、而叩者無不見啟也。
    11爾中孰有求餅於其父、而見賜以石、求魚而見賜以蛇、
    12求卵而見賜以蝎者乎?
    13夫以爾等罪人、尚知以嘉惠賜爾兒女;況在爾之天父、有不更以聖神賦予求之者乎!』
    14有鬼能使人啞、耶穌逐之。鬼既出、啞者言、眾皆歎異。
    15惟有人則曰:『彼之袪鬼、乃恃魔王白責布爾之力也。』
    16更有試耶穌者、求其自天示靈徵。
    17耶穌燭其意、謂之曰;『國而分裂、其國必墟。屋上加屋、其屋必圮。
    18誠如爾言、予之祛鬼、係憑白責布爾、是沙殫起而自攻、其國奚以立乎?
    19設使予之祛魔、果憑白責布爾、則爾子弟之祛鬼、又將誰恃乎?故知判爾之罪者、必在若輩之身!
    20若予之祛鬼、乃恃天主之指、則天主之國、實已臨爾矣。
    21夫壯士戎裝整備、以守其宅、則其財富、賴以無恙。
    22倘有較強者、襲而勝之、則盡奪其所恃之武器、而分其貲矣。
    23凡不向我者、即係背我;不與我聚斂者、即自消散。
    24邪魔既離人身、徘徊於無水之地、欲求安身之所而不可得、乃曰:「吾將返吾故宅。」
    25既至、則見掃除整潔、粉飾煥然;
    26乃引更惡之七鬼以至、相與入而居之。其人之後患、必有甚焉者也。』
    27耶穌言時、一婦自人叢中揚聲而讚曰:『孕爾之胎、哺爾之乳、福矣!』
    28耶穌應曰:『第未若聞天主之道、而身體力行者之有福耳。』
    29眾既集、耶穌開講曰:『惡哉斯代之人也、乃欲求靈徵除若納之靈徵、更無他徵可以示之。
    30蓋適如若納身作靈徵、以示尼尼衛人人子之於斯代亦然。11:30 見先知若納書第二章第一節。
    31當審判之日南國之后、必將起而定斯代之罪矣。蓋彼不惜奔波跋涉、不遠千里而來、以聆所羅門之嘉言慧語;顧在茲有大於所羅門者焉。11:31 見古經列王傳一第十章第一節至第十節。
    32當審判之日、尼尼衛人、必將起而定斯代之罪。蓋若輩一聞若納之訓、猶知幡然悔改;顧在茲有大於若納者焉。
    33人未有燃燈而置諸庫中斗下者、必安之於燈臺之上、使入室者咸得見光明也。
    34爾目乃爾身之燈也、爾目明則全身光明、目眊則身陷昏暗。
    35是以爾當省察、莫令爾之心光、轉成昏昧也。
    36果能清明在躬、絲毫不昧、則光明瑩徹、正如燈火之輝煌照爾矣。』
    37言畢、有法利塞人、邀耶穌同饍。既入席、
    38法利塞見耶穌未盥手而異之。
    39耶穌謂之曰:『爾法利塞人、惟滌盃盤外表、而爾之內心、實藏垢納污。
    40無知之人乎、夫彼創造外物者、非即創造內心者乎?
    41第能心存慈善、施人以德、11:41 「第能心存慈善、施人以德。」呂譯新約為『其實你們只要把裏面的洗淨了。』然其他譯本、則俱如此譯文「第能心存慈善、施人以德。」則物之於爾、無不潔矣。
    42哀哉法利塞!蓋爾曹察察於薄荷芸香園蔬什一之貢、而獨漠然於公義及愛慕天主之道。彼固宜行此亦不可忽也。
    43哀哉法利塞!蓋爾於會堂喜居首席、於市衢樂受人敬也。
    44哀哉爾曹!正如掩埋之墓穴、人履其上而不之覺也。』
    45一明律士進曰:『夫子、爾為是語、亦辱吾儕矣。』
    46耶穌曰:『哀哉明律士!蓋爾曹以難負之任、加人仔肩、而己則不運一指也。
    47哀哉爾曹!蓋爾建先知之塋、而殺先知者、正爾祖也。
    48祖殺先知、而爾築其墓足徵爾實默認乃祖之所為矣。
    49因此天主之妙慧、曾作警言曰:「予遣先知宗徒於若輩有為所害、有為所辱、
    50故自有世以來、眾先知所流之血、咸將歸於斯代。」
    51予誡語爾自亞伯之血、以至被害於殿壇間者撒迦利亞之血、悉將歸咎於斯代也。
    52哀哉明律士!爾曹奪去知識之管籥、己不願進、亦不容人之進也。』
    53耶穌方辭出、經生及法利塞人積怨既深、迫之彌甚、激使多言、
    54欲伺其隙、以為語柄耳。

    WU Ching-hsiung, Wenli New Testament & Psalms in Public Domain. First published in 1949 (Psalms in 1946).
    Digital files © United Bible Societies, 2019.

    吳經熊文理《新經全集》、《聖詠譯義初稿》屬共有領域。原著1949年出版(《聖詠譯義初稿》1946年出版)。
    電子版 © 聯合聖經公會,2019

    © 2013-2025 WeDevote Bible
    隐私政策使用条款反馈捐赠
    圣经
    资源
    计划
    奉献