Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
书卷章

旧约

  • 詩詩篇

新约

  • 太馬太福音
  • 可馬可福音
  • 路路加福音
  • 約約翰福音
  • 徒使徒行傳
  • 羅羅馬書
  • 林前哥林多前書
  • 林後哥林多後書
  • 加加拉太書
  • 弗以弗所書
  • 腓腓立比書
  • 西歌羅西書
  • 帖前帖撒羅尼迦前書
  • 帖後帖撒羅尼迦後書
  • 提前提摩太前書
  • 提後提摩太後書
  • 多提多書
  • 門腓利門書
  • 來希伯來書
  • 雅雅各書
  • 彼前彼得前書
  • 彼後彼得後書
  • 約一約翰一書
  • 約二約翰二書
  • 約三約翰三書
  • 猶猶大書
  • 啟啟示錄
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24

圣经版本

    播放版本对照
    设置
    显示节号
    显示标题
    显示脚注
    逐节分段
    遣七十二徒傳道 論愛鄰如己
    1厥後主又簡七十二人、10:1 「厥後主又簡七十二人。」呂譯新約作「主指派七十個別人。」法文Botte譯本、英文Clarandon Bible, Westminster Version, Revised Version, Spencer譯本。俱作七十人。通俗拉丁譯本、及Martini, Crampon, Parsh,諸譯本、俱作七十二人。使其兩兩成行、豫往其將親蒞之城鄉、
    2囑曰:『莊稼豐矣、而操作乏人。宜求莊稼之主、多遣工人、從事收穫。
    3往矣、予遣爾等、猶羔羊入狼群!
    4勿攜錢囊糧袋、及屐履等物。途中亦勿與人招呼。
    5入一家、必先祝其平安;倘有平安子在、則爾之平安臨之;
    6否則所祝仍反於爾。
    7居是家、就其日常所備者、食焉飲焉;工而得值、孰云不宜。居則安之、毋輕徙。
    8入一邑、見納、食其所供、
    9治其病者、告邑人曰:「天主之國、已近爾矣!」
    10入一邑、而不見納、則出至通衢、而告之曰:
    11「爾邑之塵着我足、茲當爾拂去之。第爾應知天主之國在邇矣!」
    12予實語爾、他日、索多瑪之刑較斯邑猶易受也。
    13哀哉哥絡潯!哀哉珀璾達!假令爾中所顯靈異、顯於諦羅西同、則早已披麻坐灰、幡然悔悟矣。
    14故審判時、諦羅西同之刑較爾猶易受也。
    15鳴呼葛法農!爾欲被陟而登青雲乎?爾必被降而入幽獄也!
    16人能聽爾、是即聽予;人若拒爾、是即拒予;拒予、亦即拒遣予者也。』
    17未既、七十二人欣然而返、報曰:『緣主之名、鬼魔亦受制於吾儕矣!』
    18主曰:『曩者予親睹沙殫如閃電自天而隕。
    19識之哉!予已授爾以權能、俾爾蹂踐蛇蝎、降伏邪魔、所向莫之能害。
    20第勿以鬼神服爾為喜、應以爾名書於天上自慶也。』
    21當時主感於聖神、不勝忻愉曰:『偉哉聖父!天地之主!10:21 「偉哉聖父。天地之主。」原文如獻縣新經全集所云『父、天地的主宰、我讚頌你。』此譯文譯「我讚頌你」為「偉哉。」爾令世之智者昧於妙道、而獨啟迪赤子之心。父乎、是誠爾之美意。
    22父已將萬有交付於予矣!知子惟父、知父惟子、與夫受子啟迪之人。』
    23乃謂諸弟子曰:『見爾所見、其目福矣!
    24予實語爾、古來無數先知及君王、欲睹爾所睹、而未得睹;欲聞爾所聞、而未得聞也。』
    25時有一經生起而試主曰:『夫子、吾何修始可獲永生乎?』
    26曰『經何云?』
    27曰『爾當盡爾之心、盡爾之情、盡爾之力、盡爾之知、以愛天主、並愛鄰如己。』10:27 見古經Dert. VI. 5 Lev XIX. 18.
    28主曰:『善哉對!但遵此行、爾則生矣!』
    29經生又強辯曰:『誰為吾鄰?』
    30耶穌對曰:『有人自耶路撒冷、下日里閣、道遇寇、褫其衣、擊之、幾斃、乃棄而逸去。
    31適有司祭偶經其地、視而去。
    32理味人繼至、亦視而去。
    33復有沙瑪里人、順道過此、見而愍焉;
    34親注油酒於傷、以布裹之乘以己馬、載至逆旅、予以照料。
    35次日、出二金、授店主曰:「善為照料、如有不足、迨予返、悉歸補。」
    36爾意三人中、孰為遭難者之鄰?』
    37經生曰:『憐之者是。』耶穌曰:『往矣!遵此行!』
    38一日途次、耶穌入一村、有女名瑪大、館之家。
    39厥妹瑪麗、靜坐足前聆訓。
    40瑪大忙於治席、向主訴曰:『妹任我獨自操勞、主寧無顧?請命之起而襄助。』
    41主應曰:『瑪大!瑪大!爾煩心焦慮、所務何多!
    42然所需者、一而已矣!10:42 「然所須者、一而已矣。」法文Botte譯本、英文Westminster Version則為『然而須者少、甚或一而已矣。』其他譯本則與此譯文同為『然所須者、一而已矣。』瑪麗所選、乃其善者、志之所在、不可奪也。』

    WU Ching-hsiung, Wenli New Testament & Psalms in Public Domain. First published in 1949 (Psalms in 1946).
    Digital files © United Bible Societies, 2019.

    吳經熊文理《新經全集》、《聖詠譯義初稿》屬共有領域。原著1949年出版(《聖詠譯義初稿》1946年出版)。
    電子版 © 聯合聖經公會,2019

    © 2013-2025 WeDevote Bible
    隐私政策使用条款反馈捐赠
    圣经
    资源
    计划
    奉献