Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
书卷章

旧约

  • 詩詩篇

新约

  • 太馬太福音
  • 可馬可福音
  • 路路加福音
  • 約約翰福音
  • 徒使徒行傳
  • 羅羅馬書
  • 林前哥林多前書
  • 林後哥林多後書
  • 加加拉太書
  • 弗以弗所書
  • 腓腓立比書
  • 西歌羅西書
  • 帖前帖撒羅尼迦前書
  • 帖後帖撒羅尼迦後書
  • 提前提摩太前書
  • 提後提摩太後書
  • 多提多書
  • 門腓利門書
  • 來希伯來書
  • 雅雅各書
  • 彼前彼得前書
  • 彼後彼得後書
  • 約一約翰一書
  • 約二約翰二書
  • 約三約翰三書
  • 猶猶大書
  • 啟啟示錄
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24

圣经版本

    播放版本对照
    设置
    显示节号
    显示标题
    显示脚注
    逐节分段
    耶穌復活顯形 離世升天
    1週首昧爽、諸婦攜所備香品謁墓、
    2見墓門之石已開、
    3既進、不見主耶穌遺體、
    4正疑訝間、倏有二人立於其側、衣光閃耀、
    5諸婦驚怖伏地。二人謂之曰:『胡為覓求生者於死人之中?
    6渠不在此、已復活矣。當憶其在加利利時如何語爾;
    7不言人子須陷於罪人之手、被釘十字架、至第三日而復活乎?』
    8諸婦回憶、確有是言、
    9遂離墓馳歸、以報十二徒及餘子。
    10按向諸宗徒作是報者、有瑪達蘭之瑪麗、若翰納、雅谷伯之母馬利亞、尚有與若輩相伴之諸婦。
    11顧諸徒聞言、猶以為無稽之談、未予置信、
    12惟伯鐸祿起而趨至墓前、俯首內窺、惟殮布尚存、遂歸、心竊異焉。24:12 呂譯新約無此節。法文Botte譯本、亦闕之。然他種譯本、如Revised Verison, Westminster Version, Clarandon Bible, Spencer, Martini, Crampon, Parsh與通俗拉丁譯本、俱有此節、Merk希臘本亦有之。
    13是日、同道中有二人、赴伊瑪伍村、是村距耶路撒冷約二十里之遙、
    14途中、二人方敘論近事、
    15耶穌來與偕行;
    16時二人心目迷蒙、不之識。
    17耶穌問曰:『爾等載行載言、所談何時?』二人駐足、面呈憂色、
    18中名格流法者、答曰:『爾在耶路撒冷豈離群索居、而不知近日之消息乎?』
    19耶穌曰:『何事?』曰:『納匝勒人耶穌事耳。渠乃先知、在天主與眾人之前、言行顯赫、
    20詎知大司祭及紳宦、竟捕解判死、釘之十字架、
    21而吾人正屬望於彼一人、以復興義塞國也。顧事有更可驚者、今已為出事後第三日、
    22同道中有數婦、清晨謁墓、
    23不見遺體、回言、親見天神報耶穌復活、
    24同道諸友亦有往視者、所見盡符婦言、第未睹耶穌。』
    25耶穌謂之曰:『愚人哉!何爾心之冥頑、而不信歷來先知之所言乎?
    26基督不當先受苦難、而躋於光榮乎?』
    27於是始自摩西以至歷代先知、凡經中之有關於己者、悉為詳釋。
    28將抵村、耶穌若欲遠行、
    29二人固留曰:『時已向晚、日將西沉、爰請偕我宿也。』
    30乃相與入室、餐時、耶穌持餅祝謝、剖而授之、
    31二人心目頓啟、方識是主。瞬息主杳、
    32二人乃相語曰:『途中與我共話、闡釋經言之時、吾儕不曾覺中心如沸乎?』
    33乃立赴耶路撒冷、值十二宗徒與同人聚處、
    34亦云主確已復活、曾現於西門、
    35二人乃為具述途中所遇、及授餅時如何認主事。
    36諸徒正共談此事、耶穌倏立其中曰:『錫爾平安!』
    37諸徒駭怖、以為見神。
    38耶穌曰:『何事驚惶?何多疑懼?
    39一視吾手吾足、便知是我;捫也!視也!神無骨肉、爾見我實有之。』
    40言已、出示手足、
    41諸徒驚喜交集、猶恐其非真也。耶穌曰:『爾有食乎?』
    42徒乃授以炙魚一片、蜜窩一方;24:42 「徒乃授以炙魚一片蜜窩一方。」呂譯新約、英文Westminster Version, Clarandon Bible, Revised Version, 法文Botte譯本、缺『蜜窩一方』一語。然通俗拉丁譯本、與Spencer, Crampon, Martini Parsh等譯本、俱有此語。Merk希臘本、缺此語。
    43遂受而當眾食之。24:43 獻縣新經全集於此節之尾有「也把餘剩的給了他們。」通俗拉丁譯本、與義文Martini譯本、亦有此語。德文Parsh譯本存疑。其他譯本、如Westminster Version, Revised Version, Clarandon Bible, Spencer, Botte, Crampon俱無此語。Merk希臘本亦缺此語。
    44耶穌又謂諸徒曰:『曩日與爾同處、予曾明言、摩西律先知書與聖詠中所載予事、悉當應驗。』
    45遂啟其明悟、使領會經旨。
    46復曰:『依諸經所載、基督固當受難、第三日自死者中復活、
    47俾痛悔赦罪之道、得藉其名而傳於世、始自耶路撒冷以達萬邦。
    48爾曹乃諸事之見證也。
    49識之哉!予將以吾父所許者、遣發於爾矣。惟爾曹宜暫留京中、靜候自天賦與之德能。』
    50耶穌引諸徒至伯大尼、舉手為之祝嘏。
    51祝時、離眾升天、
    52諸徒羅拜既畢、欣然返耶路撒冷、恆在聖殿頌美天主。

    WU Ching-hsiung, Wenli New Testament & Psalms in Public Domain. First published in 1949 (Psalms in 1946).
    Digital files © United Bible Societies, 2019.

    吳經熊文理《新經全集》、《聖詠譯義初稿》屬共有領域。原著1949年出版(《聖詠譯義初稿》1946年出版)。
    電子版 © 聯合聖經公會,2019

    © 2013-2025 WeDevote Bible
    隐私政策使用条款反馈捐赠
    圣经
    资源
    计划
    奉献