逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是始自 摩西 以至歷代先知、凡經中之有關於己者、悉為詳釋。
- 新标点和合本 - 于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们讲解明白了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,他从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们作了解释。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,他从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们作了解释。
- 当代译本 - 耶稣接着从摩西和众先知的记载开始,把有关自己的经文都向他们讲解明白。
- 圣经新译本 - 于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。
- 中文标准译本 - 于是耶稣从摩西和所有的先知开始,向他们解释了经上一切关于自己的话。
- 现代标点和合本 - 于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话,都给他们讲解明白了。
- 和合本(拼音版) - 于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话,都给他们讲解明白了。
- New International Version - And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
- New International Reader's Version - Jesus explained to them what was said about himself in all the Scriptures. He began with Moses and all the Prophets.
- English Standard Version - And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
- New Living Translation - Then Jesus took them through the writings of Moses and all the prophets, explaining from all the Scriptures the things concerning himself.
- Christian Standard Bible - Then beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted for them the things concerning himself in all the Scriptures.
- New American Standard Bible - Then beginning with Moses and with all the Prophets, He explained to them the things written about Himself in all the Scriptures.
- New King James Version - And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
- Amplified Bible - Then beginning with Moses and [throughout] all the [writings of the] prophets, He explained and interpreted for them the things referring to Himself [found] in all the Scriptures.
- American Standard Version - And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
- King James Version - And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
- New English Translation - Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them the things written about himself in all the scriptures.
- World English Bible - Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
- 新標點和合本 - 於是從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們講解明白了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,他從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們作了解釋。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,他從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們作了解釋。
- 當代譯本 - 耶穌接著從摩西和眾先知的記載開始,把有關自己的經文都向他們講解明白。
- 聖經新譯本 - 於是他從摩西和眾先知起,把所有關於自己的經文,都給他們解釋明白了。
- 呂振中譯本 - 就開始從 摩西 、從眾神言人起、把全部經典裏 所記 關於自己的事、都給他們解釋了。
- 中文標準譯本 - 於是耶穌從摩西和所有的先知開始,向他們解釋了經上一切關於自己的話。
- 現代標點和合本 - 於是從摩西和眾先知起,凡經上所指著自己的話,都給他們講解明白了。
- 文理和合譯本 - 於是自摩西始、並諸先知、凡經中所指己者、悉為之詳解焉、
- 文理委辦譯本 - 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃由 摩西 始及諸先知、凡經載指己之言、悉為之明解、
- Nueva Versión Internacional - Entonces, comenzando por Moisés y por todos los profetas, les explicó lo que se refería a él en todas las Escrituras.
- 현대인의 성경 - 모세와 모든 예언자들로부터 시작하여 자기에 관해서 모든 성경에 기록된 것을 그들에게 자세히 설명해 주셨다.
- Новый Русский Перевод - И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.
- Восточный перевод - И Он объяснил им, что было сказано о Нём во всём Писании, от Таурата и до Книги Пророков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он объяснил им, что было сказано о Нём во всём Писании, от Таурата и до Книги Пророков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он объяснил им, что было сказано о Нём во всём Писании, от Таврота и до Книги Пророков.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, commençant par les livres de Moïse et parcourant tous ceux des prophètes, Jésus leur expliqua ce qui se rapportait à lui dans toutes les Ecritures.
- リビングバイブル - それからイエスは、創世記から始めて、聖書(旧約)全体にわたって次々と預言者のことばを引用しては、救い主についての教えを説き明かされました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν, διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς Γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
- Nova Versão Internacional - E, começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
- Hoffnung für alle - Dann erklärte ihnen Jesus, was durch die ganze Schrift hindurch über ihn gesagt wird – von den Büchern Mose angefangen bis zu den Propheten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu giải thích những phần Thánh Kinh viết về Ngài, từ các sách Môi-se đến các sách tiên tri.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ทรงอธิบายทุกอย่างที่กล่าวไว้ในพระคัมภีร์เกี่ยวกับพระองค์เองให้เขาทั้งสองฟังตั้งแต่โมเสสตลอดจนผู้เผยพระวจนะทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จึงได้อธิบายให้พวกเขาฟังสิ่งที่พระคัมภีร์ระบุไว้เกี่ยวกับพระองค์โดยทั่ว โดยเริ่มจากฉบับที่โมเสสบันทึกไว้ อีกทั้งฉบับของผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าทุกท่าน
交叉引用
- 使徒行傳 3:22 - 摩西 有言、「上主必自爾中、立一先知、正如立吾;
- 使徒行傳 13:27 - 而 耶路撒冷 居民及其教長不識基督、每禮日所誦先知書訓、亦未領悟;遽定基督之罪、恰應先知之豫言、
- 使徒行傳 13:28 - 雖明知其無可死之由、而竟求 比辣多 處之以死。
- 使徒行傳 13:29 - 迨豫指耶穌之言、悉見應驗、乃自木取下、葬之墓塋、
- 使徒行傳 13:30 - 天主則起之於死、
- 使徒行傳 7:37 - 又謂 義塞 人曰:「天主將於爾兄弟中、立一先知、正如立我者、」即此 摩西 也。
- 啟示錄 19:10 - 吾乃俯伏而拜之、彼止之曰:「慎莫為此!我與爾及信奉耶穌妙證之眾兄弟、皆屬同寅;爾當敬拜天主耳。蓋耶穌之妙證、實為一切預言之靈樞。」
- 使徒行傳 3:24 - 自 撒母耳 以至諸先知所作預言、亦未嘗不預報斯日。
- 詩篇 132:11 - 既允 大維 。主寧能忘。爾之冢息。必得為王。
- 約翰福音 5:45 - 勿以為予將訟爾於父、訟爾者固另有人在、即爾所信賴之 摩西 是已。
- 約翰福音 5:46 - 蓋爾苟能真信 摩西 、則亦當信予矣。無他、 摩西 所書、即指予也。
- 約翰福音 5:47 - 今爾既不信 摩西 之書、則又焉能信予哉。』
- 詩篇 16:9 - 魂安魄亦舒。
- 詩篇 16:10 - 所望保吾魂。莫使淪幽冥。更望聖者身。免染朽腐痕。
- 路加福音 24:25 - 耶穌謂之曰:『愚人哉!何爾心之冥頑、而不信歷來先知之所言乎?
- 使徒行傳 10:43 - 眾先知亦為之證。凡信之者、必得賴其名而獲赦焉。』
- 路加福音 24:44 - 耶穌又謂諸徒曰:『曩日與爾同處、予曾明言、 摩西 律先知書與聖詠中所載予事、悉當應驗。』
- 約翰福音 5:39 - 爾等窮索諸經、意欲藉獲永生、第諸經莫非為予作證、
- 約翰福音 1:45 - 斐理伯 遇 納大那 、告之曰:『 摩西 書及諸先知所預言者、我儕今已遇之、即 若瑟 之子、 納匝勒 人耶穌是已。』