Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:19 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『何事?』曰:『 納匝勒 人耶穌事耳。渠乃先知、在天主與眾人之前、言行顯赫、
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“什么事呢?”他们对他说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在上帝和众百姓面前,说话行事都大有能力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“什么事呢?”他们对他说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都大有能力。
  • 当代译本 - 耶稣问:“什么事?” 他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。祂本来是个先知,在上帝和百姓面前言谈举止充满力量。
  • 圣经新译本 - 他说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在 神和众人面前,说话行事都有大能。
  • 中文标准译本 - 耶稣问他们:“什么事呢?” 他们对他说:“就是有关拿撒勒人耶稣的事。这个人是一位先知,在神和全体民众面前说话行事都有能力。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在神和众百姓面前说话行事都有大能,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在上帝和众百姓面前,说话行事都有大能。
  • New International Version - “What things?” he asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
  • New International Reader's Version - “What things?” Jesus asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet. He was powerful in what he said and did in the sight of God and all the people.
  • English Standard Version - And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
  • New Living Translation - “What things?” Jesus asked. “The things that happened to Jesus, the man from Nazareth,” they said. “He was a prophet who did powerful miracles, and he was a mighty teacher in the eyes of God and all the people.
  • The Message - He said, “What has happened?” They said, “The things that happened to Jesus the Nazarene. He was a man of God, a prophet, dynamic in work and word, blessed by both God and all the people. Then our high priests and leaders betrayed him, got him sentenced to death, and crucified him. And we had our hopes up that he was the One, the One about to deliver Israel. And it is now the third day since it happened. But now some of our women have completely confused us. Early this morning they were at the tomb and couldn’t find his body. They came back with the story that they had seen a vision of angels who said he was alive. Some of our friends went off to the tomb to check and found it empty just as the women said, but they didn’t see Jesus.”
  • Christian Standard Bible - “What things?” he asked them. So they said to him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet powerful in action and speech before God and all the people,
  • New American Standard Bible - And He said to them, “What sort of things?” And they said to Him, “Those about Jesus the Nazarene, who proved to be a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,
  • New King James Version - And He said to them, “What things?” So they said to Him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,
  • Amplified Bible - He asked, “What things?” And they replied, “The things about Jesus of Nazareth, who was a prophet powerful in deed and word in the sight of God and all the people,
  • American Standard Version - And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
  • King James Version - And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
  • New English Translation - He said to them, “What things?” “The things concerning Jesus the Nazarene,” they replied, “a man who, with his powerful deeds and words, proved to be a prophet before God and all the people;
  • World English Bible - He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在神和眾百姓面前,說話行事都有大能。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「甚麼事呢?」他們對他說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在上帝和眾百姓面前,說話行事都大有能力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「甚麼事呢?」他們對他說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在 神和眾百姓面前,說話行事都大有能力。
  • 當代譯本 - 耶穌問:「什麼事?」 他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。祂本來是個先知,在上帝和百姓面前言談舉止充滿力量。
  • 聖經新譯本 - 他說:“甚麼事呢?”他們說:“就是拿撒勒人耶穌的事。他是先知,在 神和眾人面前,說話行事都有大能。
  • 呂振中譯本 - 耶穌 問 他們說:『甚麼事啊?』他們對耶穌說:『關於 拿撒勒 人耶穌的事啊。他是個神言人,在上帝和眾民面前,行為言語都有能力;
  • 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「什麼事呢?」 他們對他說:「就是有關拿撒勒人耶穌的事。這個人是一位先知,在神和全體民眾面前說話行事都有能力。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「什麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在神和眾百姓面前說話行事都有大能,
  • 文理和合譯本 - 曰、何事、曰、拿撒勒 耶穌之事也、彼乃先知、在上帝及眾民前、言行皆有大能、
  • 文理委辦譯本 - 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌、先知也、在上帝烝民前、言行兼優、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、何事、對曰、 拿撒勒 耶穌之事、彼乃先知、在天主及眾民前、言行有大能者、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué es lo que ha pasado? —les preguntó. —Lo de Jesús de Nazaret. Era un profeta, poderoso en obras y en palabras delante de Dios y de todo el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 “무슨 일이냐?” 하고 다시 물으시자 그들은 이렇게 대답하였다. “나사렛 예수님에 대한 일입니다. 그분은 하나님과 모든 백성들 앞에서 행동이나 말씀에 능력 있는 예언자였습니다.
  • Новый Русский Перевод - – О чем? – спросил Он. – О том, что произошло с Иисусом из Назарета, – ответили они. – Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.
  • Восточный перевод - – О чём? – спросил Он. – О том, что произошло с Исой из Назарета, – ответили они. – Он был пророком, сильным перед Всевышним и перед людьми в словах и делах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – О чём? – спросил Он. – О том, что произошло с Исой из Назарета, – ответили они. – Он был пророком, сильным перед Аллахом и перед людьми в словах и делах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – О чём? – спросил Он. – О том, что произошло с Исо из Назарета, – ответили они. – Он был пророком, сильным перед Всевышним и перед людьми в словах и делах.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Quoi donc ? leur demanda-t-il. – Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth. C’était un prophète qui agissait et parlait avec puissance, devant Dieu et devant tout le peuple.
  • リビングバイブル - 「どんなことでしょうか?」「ナザレ出身のイエス様のことをご存じないのですか。この方は、信じられないような奇跡を幾つもなさった預言者で、すばらしい教師でもあったのです。神からも人からも重んじられていたのですが、
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ποῖα? οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ, προφήτης, δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ, ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ;
  • Nova Versão Internacional - “Que coisas?”, perguntou ele. “O que aconteceu com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
  • Hoffnung für alle - »Was meint ihr?«, fragte Jesus. »Das, was mit Jesus aus Nazareth geschehen ist«, antworteten die Jünger. »Er war ein Prophet, den Gott geschickt hatte. Jeder im Volk konnte das an seinen mächtigen Worten und Taten erkennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Việc gì thế?” Họ nói: “Nhà Tiên tri Giê-xu, người Na-xa-rét bị giết rồi! Ngài giảng dạy đầy uy quyền, công khai làm nhiều phép lạ trước mặt Đức Chúa Trời và toàn thể dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เรื่องอะไรหรือ?” พระองค์ตรัสถาม ทั้งสองจึงทูลว่า “เรื่องพระเยซูแห่งนาซาเร็ธ พระองค์ทรงเป็นผู้เผยพระวจนะ ทรงฤทธิ์อำนาจในวาจาและการกระทำทั้งต่อหน้าพระเจ้า และต่อหน้าประชาชนทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ถาม​ว่า “สิ่ง​ใด” เขา​ตอบ​ว่า “เกี่ยว​กับ​พระ​เยซู​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ พระ​องค์​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​มี​อานุภาพ​ทั้ง​วาจา​และ​การ​กระทำ​ต่อ​หน้า​พระ​เจ้า​และ​คน​ทั่ว​ไป
交叉引用
  • 約翰福音 7:52 - 法利塞 人應之曰:『汝亦 加利利 人耶?汝試一檢群經、應知 加利利 非出先知之地也!』
  • 約翰福音 7:40 - 眾聆斯言多曰:『斯真先知!』
  • 約翰福音 7:41 - 或曰:『斯乃基督!』或曰:『基督豈能出於 加利利 乎?
  • 約翰福音 7:42 - 經不云:「基督出於大維之裔、而來自 大維 故鄉 百利恆 」乎?』
  • 約翰福音 6:14 - 人見所行聖跡、乃曰:『斯真將臨之先知!』
  • 約翰福音 3:2 - 暮夜來謁耶穌曰:『夫子吾人深知子之來教誨也、乃奉天主之聖命、蓋子所行之靈蹟、苟非天主所輔佑、其孰能行之?』
  • 路加福音 7:16 - 眾皆驚駭、歸榮天主曰:『偉大先知、崛起吾中!』又曰:『天主實眷下民!』
  • 馬可福音 1:24 - 『 納匝勒 人耶穌、吾與汝何干?竟來毀我耶?吾固知汝為誰、乃天主之聖者耳。』
  • 使徒行傳 10:38 - 天主沐以聖神、充以神力、足跡所至仁澤是施、脫人於魔、而賜以康復。以天主恆與之偕也。
  • 使徒行傳 7:22 - 摩西 盡習 埃及 人之智慧學術、言行卓絕。
  • 使徒行傳 2:22 - 義塞 人乎、當聆吾言!天主藉 納匝勒 人 耶穌 、以異能神蹟行於爾中、而為之證、是固爾所知者。
  • 約翰福音 4:19 - 請問我祖向在此山禮主、而爾輩 猶太 人謂禮主應在 耶路撒冷 、何也?』
  • 馬太福音 21:11 - 眾對曰:『斯乃 加利利   納匝肋 人先知耶穌也。』
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『何事?』曰:『 納匝勒 人耶穌事耳。渠乃先知、在天主與眾人之前、言行顯赫、
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“什么事呢?”他们对他说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在上帝和众百姓面前,说话行事都大有能力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“什么事呢?”他们对他说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都大有能力。
  • 当代译本 - 耶稣问:“什么事?” 他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。祂本来是个先知,在上帝和百姓面前言谈举止充满力量。
  • 圣经新译本 - 他说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在 神和众人面前,说话行事都有大能。
  • 中文标准译本 - 耶稣问他们:“什么事呢?” 他们对他说:“就是有关拿撒勒人耶稣的事。这个人是一位先知,在神和全体民众面前说话行事都有能力。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在神和众百姓面前说话行事都有大能,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在上帝和众百姓面前,说话行事都有大能。
  • New International Version - “What things?” he asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
  • New International Reader's Version - “What things?” Jesus asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet. He was powerful in what he said and did in the sight of God and all the people.
  • English Standard Version - And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
  • New Living Translation - “What things?” Jesus asked. “The things that happened to Jesus, the man from Nazareth,” they said. “He was a prophet who did powerful miracles, and he was a mighty teacher in the eyes of God and all the people.
  • The Message - He said, “What has happened?” They said, “The things that happened to Jesus the Nazarene. He was a man of God, a prophet, dynamic in work and word, blessed by both God and all the people. Then our high priests and leaders betrayed him, got him sentenced to death, and crucified him. And we had our hopes up that he was the One, the One about to deliver Israel. And it is now the third day since it happened. But now some of our women have completely confused us. Early this morning they were at the tomb and couldn’t find his body. They came back with the story that they had seen a vision of angels who said he was alive. Some of our friends went off to the tomb to check and found it empty just as the women said, but they didn’t see Jesus.”
  • Christian Standard Bible - “What things?” he asked them. So they said to him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet powerful in action and speech before God and all the people,
  • New American Standard Bible - And He said to them, “What sort of things?” And they said to Him, “Those about Jesus the Nazarene, who proved to be a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,
  • New King James Version - And He said to them, “What things?” So they said to Him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,
  • Amplified Bible - He asked, “What things?” And they replied, “The things about Jesus of Nazareth, who was a prophet powerful in deed and word in the sight of God and all the people,
  • American Standard Version - And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
  • King James Version - And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
  • New English Translation - He said to them, “What things?” “The things concerning Jesus the Nazarene,” they replied, “a man who, with his powerful deeds and words, proved to be a prophet before God and all the people;
  • World English Bible - He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在神和眾百姓面前,說話行事都有大能。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「甚麼事呢?」他們對他說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在上帝和眾百姓面前,說話行事都大有能力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「甚麼事呢?」他們對他說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在 神和眾百姓面前,說話行事都大有能力。
  • 當代譯本 - 耶穌問:「什麼事?」 他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。祂本來是個先知,在上帝和百姓面前言談舉止充滿力量。
  • 聖經新譯本 - 他說:“甚麼事呢?”他們說:“就是拿撒勒人耶穌的事。他是先知,在 神和眾人面前,說話行事都有大能。
  • 呂振中譯本 - 耶穌 問 他們說:『甚麼事啊?』他們對耶穌說:『關於 拿撒勒 人耶穌的事啊。他是個神言人,在上帝和眾民面前,行為言語都有能力;
  • 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「什麼事呢?」 他們對他說:「就是有關拿撒勒人耶穌的事。這個人是一位先知,在神和全體民眾面前說話行事都有能力。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「什麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在神和眾百姓面前說話行事都有大能,
  • 文理和合譯本 - 曰、何事、曰、拿撒勒 耶穌之事也、彼乃先知、在上帝及眾民前、言行皆有大能、
  • 文理委辦譯本 - 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌、先知也、在上帝烝民前、言行兼優、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、何事、對曰、 拿撒勒 耶穌之事、彼乃先知、在天主及眾民前、言行有大能者、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué es lo que ha pasado? —les preguntó. —Lo de Jesús de Nazaret. Era un profeta, poderoso en obras y en palabras delante de Dios y de todo el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 “무슨 일이냐?” 하고 다시 물으시자 그들은 이렇게 대답하였다. “나사렛 예수님에 대한 일입니다. 그분은 하나님과 모든 백성들 앞에서 행동이나 말씀에 능력 있는 예언자였습니다.
  • Новый Русский Перевод - – О чем? – спросил Он. – О том, что произошло с Иисусом из Назарета, – ответили они. – Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.
  • Восточный перевод - – О чём? – спросил Он. – О том, что произошло с Исой из Назарета, – ответили они. – Он был пророком, сильным перед Всевышним и перед людьми в словах и делах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – О чём? – спросил Он. – О том, что произошло с Исой из Назарета, – ответили они. – Он был пророком, сильным перед Аллахом и перед людьми в словах и делах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – О чём? – спросил Он. – О том, что произошло с Исо из Назарета, – ответили они. – Он был пророком, сильным перед Всевышним и перед людьми в словах и делах.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Quoi donc ? leur demanda-t-il. – Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth. C’était un prophète qui agissait et parlait avec puissance, devant Dieu et devant tout le peuple.
  • リビングバイブル - 「どんなことでしょうか?」「ナザレ出身のイエス様のことをご存じないのですか。この方は、信じられないような奇跡を幾つもなさった預言者で、すばらしい教師でもあったのです。神からも人からも重んじられていたのですが、
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ποῖα? οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ, προφήτης, δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ, ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ;
  • Nova Versão Internacional - “Que coisas?”, perguntou ele. “O que aconteceu com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
  • Hoffnung für alle - »Was meint ihr?«, fragte Jesus. »Das, was mit Jesus aus Nazareth geschehen ist«, antworteten die Jünger. »Er war ein Prophet, den Gott geschickt hatte. Jeder im Volk konnte das an seinen mächtigen Worten und Taten erkennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Việc gì thế?” Họ nói: “Nhà Tiên tri Giê-xu, người Na-xa-rét bị giết rồi! Ngài giảng dạy đầy uy quyền, công khai làm nhiều phép lạ trước mặt Đức Chúa Trời và toàn thể dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เรื่องอะไรหรือ?” พระองค์ตรัสถาม ทั้งสองจึงทูลว่า “เรื่องพระเยซูแห่งนาซาเร็ธ พระองค์ทรงเป็นผู้เผยพระวจนะ ทรงฤทธิ์อำนาจในวาจาและการกระทำทั้งต่อหน้าพระเจ้า และต่อหน้าประชาชนทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ถาม​ว่า “สิ่ง​ใด” เขา​ตอบ​ว่า “เกี่ยว​กับ​พระ​เยซู​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ พระ​องค์​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​มี​อานุภาพ​ทั้ง​วาจา​และ​การ​กระทำ​ต่อ​หน้า​พระ​เจ้า​และ​คน​ทั่ว​ไป
  • 約翰福音 7:52 - 法利塞 人應之曰:『汝亦 加利利 人耶?汝試一檢群經、應知 加利利 非出先知之地也!』
  • 約翰福音 7:40 - 眾聆斯言多曰:『斯真先知!』
  • 約翰福音 7:41 - 或曰:『斯乃基督!』或曰:『基督豈能出於 加利利 乎?
  • 約翰福音 7:42 - 經不云:「基督出於大維之裔、而來自 大維 故鄉 百利恆 」乎?』
  • 約翰福音 6:14 - 人見所行聖跡、乃曰:『斯真將臨之先知!』
  • 約翰福音 3:2 - 暮夜來謁耶穌曰:『夫子吾人深知子之來教誨也、乃奉天主之聖命、蓋子所行之靈蹟、苟非天主所輔佑、其孰能行之?』
  • 路加福音 7:16 - 眾皆驚駭、歸榮天主曰:『偉大先知、崛起吾中!』又曰:『天主實眷下民!』
  • 馬可福音 1:24 - 『 納匝勒 人耶穌、吾與汝何干?竟來毀我耶?吾固知汝為誰、乃天主之聖者耳。』
  • 使徒行傳 10:38 - 天主沐以聖神、充以神力、足跡所至仁澤是施、脫人於魔、而賜以康復。以天主恆與之偕也。
  • 使徒行傳 7:22 - 摩西 盡習 埃及 人之智慧學術、言行卓絕。
  • 使徒行傳 2:22 - 義塞 人乎、當聆吾言!天主藉 納匝勒 人 耶穌 、以異能神蹟行於爾中、而為之證、是固爾所知者。
  • 約翰福音 4:19 - 請問我祖向在此山禮主、而爾輩 猶太 人謂禮主應在 耶路撒冷 、何也?』
  • 馬太福音 21:11 - 眾對曰:『斯乃 加利利   納匝肋 人先知耶穌也。』
圣经
资源
计划
奉献