Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
书卷章

旧约

  • 詩詩篇

新约

  • 太馬太福音
  • 可馬可福音
  • 路路加福音
  • 約約翰福音
  • 徒使徒行傳
  • 羅羅馬書
  • 林前哥林多前書
  • 林後哥林多後書
  • 加加拉太書
  • 弗以弗所書
  • 腓腓立比書
  • 西歌羅西書
  • 帖前帖撒羅尼迦前書
  • 帖後帖撒羅尼迦後書
  • 提前提摩太前書
  • 提後提摩太後書
  • 多提多書
  • 門腓利門書
  • 來希伯來書
  • 雅雅各書
  • 彼前彼得前書
  • 彼後彼得後書
  • 約一約翰一書
  • 約二約翰二書
  • 約三約翰三書
  • 猶猶大書
  • 啟啟示錄
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24

圣经版本

    播放版本对照
    设置
    显示节号
    显示标题
    显示脚注
    逐节分段
    如望誕生 聖母受孕
    1方今已有數子、按據當初親炙聖道、宣述宏化者之所口授、1:1 原文之第一節與第二節、於此譯本中次序顛倒、以求中文之通順也。
    2就吾輩中既成事實、著手編纂、泐成紀錄、
    3用是予亦發心推原諸事、縝密審訂、加以整理、筆之於書、
    4以示善士德阿斐樂、俾知其平素所聞之道、皆信而有徵也。
    5猶太王希祿在位之日、有沙加理者、亞比雅班之司祭也。1:5 「有沙加理者、亞比雅班之司祭也。」義塞之司祭、分二十四班、每班值日一週。在殿供香獻牲。亞比雅其第八班也。其妻亞倫裔、名依灑白爾。
    6二人居仁由義、昭事天主、遵行誡命、靡有愆忒、
    7而獨患無後。蓋依氏素未妊、而夫婦年事俱高矣。
    8會沙加理依其班次、供職主前。
    9循司祭例掣籤、得進聖殿獻香。
    10獻香時、民眾禱於外。
    11忽有主之天神、立於壇右、向之顯現。
    12沙加理一見天神、張皇失措、不勝驚怖。
    13天神曰:『沙加理毋懼、爾禱已蒙垂聽、汝妻依灑白爾、將為爾舉一子、宜名如望。
    14此子不惟貽爾慰悅、即眾庶亦將因其誕生而歡欣鼓舞。
    15彼之天爵隆高、芳醴濁醪、點滴不入、1:15 「芳醴濁醪、點滴不入。」猶太嘗有一派勵行克己之人、號納濟林、彼等不飲酒醴、蓄長髮。蓋自胎中已飽濡聖神矣。
    16將引義塞子孫群歸其所天之主、
    17以伊理藹之風度神力為主前驅、必使為父者之心歸向兒女、而頑強之子服膺長者之智、為主作育心悅誠服之新民。』
    18沙加理曰:『此事吾何由得知?老夫耄矣、妻又年邁!』
    19天神曰:『予乃素侍主前之嘉必爾也。今奉使來語、報茲嘉音、屆時必驗、汝乃不吾信;
    20因是將成瘖啞、以迄事成之日。』
    21眾俟沙加理、訝其滯留殿中。
    22比出、不能言;乃知其在殿中有異遇。渠乃以手作勢、示意於眾;儼然一瘖者也。
    23迨供職期滿、返家;
    24既而其妻果有身、潛居五月、喟然而歎曰:
    25『主於眷顧之日、為我雪恥於人間、1:25 「為我雪恥於人間。」猶太俗以女不姙、深為可恥、乃天主之顯罰也。因天主曾祝福亞伯漢、謂其子孫。將如海岸之砂、而救世主且出於其後裔。婦女不姙、則不預於亞伯漢所受之祝福、且不能為救世主之先人矣。其厚我有如此者。』
    26第六月、天主遣天神嘉必爾、詣加利利納匝勒府、
    27朝報已字大維宗人若瑟之童貞瑪莉雅。
    28天神入室朝見曰:『申爾福、滿被聖寵者、主與爾偕焉、』1:28 通俗拉丁譯本、此節有「女中爾為讚美」一語、如獻縣新經全集所譯。然近代各種譯文、如英文Spencer, Revised Version, Westminster Version譯本、法文Botte譯本、俱無此語。註疏家如Lagrange, 亦謂此語為後人所竄入。Merk希臘本與Parsh德文譯本、亦存疑。呂譯新約、文理新約、聖公會譯本亦缺此語。
    29渠聞聲驚異、默思問安來繇。
    30天神復曰:『瑪莉雅、勿驚!爾實見寵於天主、
    31將孕育一子、當名之曰耶穌。
    32偉哉斯人、宜稱至尊者之子、天主將錫以厥父大維之御座、永王雅谷伯之家、
    33國祚無疆。』
    34瑪莉雅謂天神曰:『予乃童身、1:34 「予乃童身」原文直譯為『予不識男子。』此事奚成?』
    35天神對曰:『聖神臨汝、至尊之德庇汝、因是所生聖者、應稱天主子。1:35 「因是所生聖者、應稱天主子。」法文Botte譯本、英文Westminster Version與此譯文相合。通俗拉丁譯本、英文Spencer譯本、義文Martini譯本、則譯為『因是由爾所生聖者、應稱天主子。』德文Parsh及法文Crampon兩譯本、則以『由爾』兩字為存疑。英文Revised Version則如呂譯新約所云『故所要生的、必稱為聖的、稱為上帝的兒子。』
    36且汝表姊依灑白爾雖年老胎荒、今亦妊有六月、
    37天主固無所不能也。』
    38瑪莉雅曰:『主之婢女在茲、惟希玉成於我、如爾之言。』天神乃別。
    39於是瑪莉雅即起、奔程陟山、適猶太府、
    40入沙加理家、問候依灑白爾。
    41依氏一聆瑪莉雅問安之聲、其胎嬰即喜悅踴躍;聖神充其靈、
    42不禁揚聲而呼曰:『女中爾為真福!爾胎之果並為真福!
    43吾亦何幸、而蒙吾主之母相顧耶?
    44頃者爾問安之聲一擊吾耳、胎嬰即若舞若踴、喜不自勝。
    45爾之篤信、實為爾福之基。主所許爾者、靡有不成。』1:45 「爾之篤信、實為爾福之基、主所許爾者、靡有不成。」法文Botte譯本與Crampon譯本、英文Westminster Version, Spencer譯本、通俗拉丁譯本、以及義文Martini與德文Parsh譯本、俱與此譯文相符合。英文Revised Version則如呂譯新約所云:『這相信、她是有福的;因為主所對她說的事、都必得成全。』
    46瑪莉雅曰:
    『吾魂弘天主、
    47中心不勝喜;感荷救主恩、
    48眷顧及賤婢。行見後代人、稱我膺元祉;
    49祇緣大能者、向我施靈異。厥名何聖潔、
    50天慈洵靡已;但能懷寅畏、承澤無窮世。
    51運臂耀神德、傲慢頓粉潰;
    52王侯遭傾覆、卑賤升高位;
    53飢者飫珍饈、富人赤手退。
    54扶植僕義塞、舊恩依然在;
    55每許我列祖、恩諾終不改;矜憐亞伯漢、苗裔永見愛。』
    56瑪莉雅作客三月乃歸。
    57依灑白爾孕期既滿、舉一子;
    58鄰親聞係受天主特賜、咸來慶賀。
    59第八日舉行割禮、眾擬以厥父名沙加理名之、
    60母曰:『不可!如望其定名。』
    61眾曰:『族中無斯名。』
    62乃以手作勢、問厥父兒當何稱。
    63父索簡書曰:『如望其定名!』眾皆歎異。
    64厥父口立豁、舌立伸、開言即頌天主、
    65鄰里咸驚。此事風傳、遍及猶太山村、
    66聞者心志之、而相語曰:『此子將為何如人耶?蓋主之大能與俱。』
    67厥父沙加理滿充聖神而作預言曰:
    68『可頌者主、義塞天主!厥民見贖、恩德不富?
    69救主崛興、大維之府;
    70先知夙言、今乃見符;
    71拯我於敵、脫我於侮;
    72用示矜憐、於我列祖;以懷聖約、以踐誓許。
    73亞伯漢者、吾族之父、仁主許之、厥裔是護;
    74既脫諸敵、俾我無懼、
    75無懼如何、安心事主;兢兢業業、聖道是步;
    76終我之身、聖德是務。
    77兒乃先知、至尊遣汝;為主開道、預備厥路;
    78導民於正、福音是布;蕩污滌穢、宿罪攸除。
    79憑主慈腸、東方已曙;
    80久困晦冥、明光倏著;引我安履、和平之路。』
    81孩漸長、心靈日健、隱於曠野、以迨自顯於義塞之日。

    WU Ching-hsiung, Wenli New Testament & Psalms in Public Domain. First published in 1949 (Psalms in 1946).
    Digital files © United Bible Societies, 2019.

    吳經熊文理《新經全集》、《聖詠譯義初稿》屬共有領域。原著1949年出版(《聖詠譯義初稿》1946年出版)。
    電子版 © 聯合聖經公會,2019

    © 2013-2025 WeDevote Bible
    隐私政策使用条款反馈捐赠
    圣经
    资源
    计划
    奉献