Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:29 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禱時、厥容頓改、厥衣潔白、而生輝;
  • 新标点和合本 - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正祷告的时候,他的面貌改变了,衣服洁白放光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正祷告的时候,他的面貌改变了,衣服洁白放光。
  • 当代译本 - 耶稣在祷告的时候,容貌改变了,衣裳洁白发光。
  • 圣经新译本 - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白发光。
  • 中文标准译本 - 正在祷告的时候,耶稣的相貌改变了,衣服也洁白发光。
  • 现代标点和合本 - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
  • 和合本(拼音版) - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
  • New International Version - As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.
  • New International Reader's Version - As he was praying, the appearance of his face changed. His clothes became as bright as a flash of lightning.
  • English Standard Version - And as he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became dazzling white.
  • New Living Translation - And as he was praying, the appearance of his face was transformed, and his clothes became dazzling white.
  • Christian Standard Bible - As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became dazzling white.
  • New American Standard Bible - And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming.
  • New King James Version - As He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening.
  • Amplified Bible - As He was praying, the appearance of His face became different [actually transformed], and His clothing became white and flashing with the brilliance of lightning.
  • American Standard Version - And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling.
  • King James Version - And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
  • New English Translation - As he was praying, the appearance of his face was transformed, and his clothes became very bright, a brilliant white.
  • World English Bible - As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
  • 新標點和合本 - 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正禱告的時候,他的面貌改變了,衣服潔白放光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正禱告的時候,他的面貌改變了,衣服潔白放光。
  • 當代譯本 - 耶穌在禱告的時候,容貌改變了,衣裳潔白發光。
  • 聖經新譯本 - 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白發光。
  • 呂振中譯本 - 正禱告的時候、他臉面的樣子完全改變了。他的服裝閃耀得很白。
  • 中文標準譯本 - 正在禱告的時候,耶穌的相貌改變了,衣服也潔白發光。
  • 現代標點和合本 - 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。
  • 文理和合譯本 - 禱時、容貌異常、衣白燁燁、
  • 文理委辦譯本 - 祈禱時、容貌異常、其衣皎白燁燁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祈禱時、容貌異常、其衣皎白有光、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras oraba, su rostro se transformó, y su ropa se tornó blanca y radiante.
  • 현대인의 성경 - 그런데 기도하시는 동안 예수님의 얼굴 모습이 변하고 그의 옷이 희어져 눈부시게 빛났다.
  • Новый Русский Перевод - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
  • Восточный перевод - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il priait, son visage changea d’aspect et ses vêtements devinrent d’une blancheur éblouissante.
  • リビングバイブル - 祈っているうちにイエスの顔は輝きだし、着物はまばゆいばかりに白くなりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν, τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον, καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
  • Hoffnung für alle - Während Jesus betete, veränderte sich sein Gesicht, und seine Kleider strahlten hell.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang cầu nguyện, gương mặt Chúa biến đổi sáng rực, y phục Ngài trắng và chói sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระองค์ทรงกำลังอธิษฐาน พระพักตร์ของพระองค์ก็เปลี่ยนไปและฉลองพระองค์สว่างสุกใสดังแสงฟ้าแลบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​องค์​อธิษฐาน​อยู่ ใบหน้า​ของ​พระ​องค์​ก็​เปลี่ยน​ไป และ​เสื้อ​ตัว​นอก​ที่​สวม​ก็​บังเกิด​ขาว​ประกาย​เจิดจ้า
交叉引用
  • 腓立比書 3:7 - 然昔以為得、今以為失:無他、為基督之故也。
  • 腓立比書 3:8 - 以予視之、一切莫非失也;惟認識吾主基督耶穌之為得耳。因此予已犧牲一切、而視之如糟粕、一心惟望贏得基督、
  • 約翰福音 1:14 - 道成人身。居我儕中。吾儕親睹。孔德之容。惟一聖子。無上光榮。妙寵真諦。充溢厥躬。
  • 啟示錄 20:11 - 乃見一純白大寶座、至尊聖主坐焉;天地見之、逡巡而遁、無所自容。
  • 啟示錄 1:13 - 有彷彿人子者徘徊於其間、身披道袍、其長及足、胸束金帶、
  • 啟示錄 1:14 - 其首及髮均皜皜如綿、皎皎如雪、目如火焰、
  • 啟示錄 1:15 - 足亦發光、如銅在爐、聲如洪濤
  • 啟示錄 1:16 - 右手執七星、口吐雙鋒利劍、其容如中天之日。
  • 馬可福音 16:12 - 嗣彼中二人前往田廬、耶穌改容顯現、
  • 彼得後書 1:16 - 蓋吾儕所宣揚吾主耶穌基督之神德及其重臨、非據玄思妙構之稗乘、乃憑親炙目睹之威靈也。
  • 彼得後書 1:17 - 方其受天主聖父之尊榮也、有音發自赫赫天君、臨於其身曰:『斯吾愛子、慰悅吾心。』
  • 彼得後書 1:18 - 此音乃吾儕與彼同遊聖山時、親耳所聞、發自天上者也。
  • 使徒行傳 6:15 - 與會者無不注目視之、見其道貌岸然、一如天神。
  • 馬太福音 17:2 - 當前顯容、面耀如日、衣皓若雪。
  • 馬可福音 9:2 - 閱六日、耶穌獨攜 伯鐸祿   雅谷伯   若望 、引登高山、當前顯容、
  • 馬可福音 9:3 - 其衣輝耀、皎如白雪、非世之漂工所得而致也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禱時、厥容頓改、厥衣潔白、而生輝;
  • 新标点和合本 - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正祷告的时候,他的面貌改变了,衣服洁白放光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正祷告的时候,他的面貌改变了,衣服洁白放光。
  • 当代译本 - 耶稣在祷告的时候,容貌改变了,衣裳洁白发光。
  • 圣经新译本 - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白发光。
  • 中文标准译本 - 正在祷告的时候,耶稣的相貌改变了,衣服也洁白发光。
  • 现代标点和合本 - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
  • 和合本(拼音版) - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
  • New International Version - As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.
  • New International Reader's Version - As he was praying, the appearance of his face changed. His clothes became as bright as a flash of lightning.
  • English Standard Version - And as he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became dazzling white.
  • New Living Translation - And as he was praying, the appearance of his face was transformed, and his clothes became dazzling white.
  • Christian Standard Bible - As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became dazzling white.
  • New American Standard Bible - And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming.
  • New King James Version - As He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening.
  • Amplified Bible - As He was praying, the appearance of His face became different [actually transformed], and His clothing became white and flashing with the brilliance of lightning.
  • American Standard Version - And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling.
  • King James Version - And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
  • New English Translation - As he was praying, the appearance of his face was transformed, and his clothes became very bright, a brilliant white.
  • World English Bible - As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
  • 新標點和合本 - 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正禱告的時候,他的面貌改變了,衣服潔白放光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正禱告的時候,他的面貌改變了,衣服潔白放光。
  • 當代譯本 - 耶穌在禱告的時候,容貌改變了,衣裳潔白發光。
  • 聖經新譯本 - 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白發光。
  • 呂振中譯本 - 正禱告的時候、他臉面的樣子完全改變了。他的服裝閃耀得很白。
  • 中文標準譯本 - 正在禱告的時候,耶穌的相貌改變了,衣服也潔白發光。
  • 現代標點和合本 - 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。
  • 文理和合譯本 - 禱時、容貌異常、衣白燁燁、
  • 文理委辦譯本 - 祈禱時、容貌異常、其衣皎白燁燁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祈禱時、容貌異常、其衣皎白有光、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras oraba, su rostro se transformó, y su ropa se tornó blanca y radiante.
  • 현대인의 성경 - 그런데 기도하시는 동안 예수님의 얼굴 모습이 변하고 그의 옷이 희어져 눈부시게 빛났다.
  • Новый Русский Перевод - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
  • Восточный перевод - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il priait, son visage changea d’aspect et ses vêtements devinrent d’une blancheur éblouissante.
  • リビングバイブル - 祈っているうちにイエスの顔は輝きだし、着物はまばゆいばかりに白くなりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν, τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον, καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
  • Hoffnung für alle - Während Jesus betete, veränderte sich sein Gesicht, und seine Kleider strahlten hell.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang cầu nguyện, gương mặt Chúa biến đổi sáng rực, y phục Ngài trắng và chói sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระองค์ทรงกำลังอธิษฐาน พระพักตร์ของพระองค์ก็เปลี่ยนไปและฉลองพระองค์สว่างสุกใสดังแสงฟ้าแลบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​องค์​อธิษฐาน​อยู่ ใบหน้า​ของ​พระ​องค์​ก็​เปลี่ยน​ไป และ​เสื้อ​ตัว​นอก​ที่​สวม​ก็​บังเกิด​ขาว​ประกาย​เจิดจ้า
  • 腓立比書 3:7 - 然昔以為得、今以為失:無他、為基督之故也。
  • 腓立比書 3:8 - 以予視之、一切莫非失也;惟認識吾主基督耶穌之為得耳。因此予已犧牲一切、而視之如糟粕、一心惟望贏得基督、
  • 約翰福音 1:14 - 道成人身。居我儕中。吾儕親睹。孔德之容。惟一聖子。無上光榮。妙寵真諦。充溢厥躬。
  • 啟示錄 20:11 - 乃見一純白大寶座、至尊聖主坐焉;天地見之、逡巡而遁、無所自容。
  • 啟示錄 1:13 - 有彷彿人子者徘徊於其間、身披道袍、其長及足、胸束金帶、
  • 啟示錄 1:14 - 其首及髮均皜皜如綿、皎皎如雪、目如火焰、
  • 啟示錄 1:15 - 足亦發光、如銅在爐、聲如洪濤
  • 啟示錄 1:16 - 右手執七星、口吐雙鋒利劍、其容如中天之日。
  • 馬可福音 16:12 - 嗣彼中二人前往田廬、耶穌改容顯現、
  • 彼得後書 1:16 - 蓋吾儕所宣揚吾主耶穌基督之神德及其重臨、非據玄思妙構之稗乘、乃憑親炙目睹之威靈也。
  • 彼得後書 1:17 - 方其受天主聖父之尊榮也、有音發自赫赫天君、臨於其身曰:『斯吾愛子、慰悅吾心。』
  • 彼得後書 1:18 - 此音乃吾儕與彼同遊聖山時、親耳所聞、發自天上者也。
  • 使徒行傳 6:15 - 與會者無不注目視之、見其道貌岸然、一如天神。
  • 馬太福音 17:2 - 當前顯容、面耀如日、衣皓若雪。
  • 馬可福音 9:2 - 閱六日、耶穌獨攜 伯鐸祿   雅谷伯   若望 、引登高山、當前顯容、
  • 馬可福音 9:3 - 其衣輝耀、皎如白雪、非世之漂工所得而致也。
圣经
资源
计划
奉献