Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:27 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今 希祿 與 般雀‧比辣多 果率異邦及 義塞 之人民、群集於城、反抗爾之聖子耶穌即爾所膏沐、
  • 新标点和合本 - 希律和本丢彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆(“仆”或作“子”)耶稣,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希律和本丢‧彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣,
  • 和合本2010(神版-简体) - 希律和本丢‧彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣,
  • 当代译本 - “果然如此,希律和本丢·彼拉多、外族人和以色列人都聚集在这城里,要对抗你膏立的圣仆耶稣,
  • 圣经新译本 - 希律和本丢.彼拉多,外族人和以色列民,真的在这城里聚集,反对你所膏立的圣仆耶稣,
  • 中文标准译本 - “事实上,希律和本丢彼拉多,与外邦人和以色列子民果然在这城里 一同聚集,对付你所膏立的圣仆耶稣,
  • 现代标点和合本 - 希律和本丢·彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆 耶稣,
  • 和合本(拼音版) - 希律和本丢彼拉多、外邦人和以色列民果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣 ,
  • New International Version - Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed.
  • New International Reader's Version - In fact, Herod and Pontius Pilate met with the Gentiles in this city. They also met with the people of Israel. All of them made plans against your holy servant Jesus. He is the one you anointed.
  • English Standard Version - for truly in this city there were gathered together against your holy servant Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
  • New Living Translation - “In fact, this has happened here in this very city! For Herod Antipas, Pontius Pilate the governor, the Gentiles, and the people of Israel were all united against Jesus, your holy servant, whom you anointed.
  • The Message - “For in fact they did meet—Herod and Pontius Pilate with nations and peoples, even Israel itself!—met in this very city to plot against your holy Son Jesus, the One you made Messiah, to carry out the plans you long ago set in motion.
  • Christian Standard Bible - “For, in fact, in this city both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, assembled together against your holy servant Jesus, whom you anointed,
  • New American Standard Bible - For truly in this city there were gathered together against Your holy servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
  • New King James Version - “For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
  • Amplified Bible - For in this city there were gathered together against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
  • American Standard Version - for of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together,
  • King James Version - For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
  • New English Translation - “For indeed both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, assembled together in this city against your holy servant Jesus, whom you anointed,
  • World English Bible - “For truly, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together against your holy servant, Jesus, whom you anointed,
  • 新標點和合本 - 希律和本丟‧彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖僕(僕:或譯子)耶穌,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希律和本丟‧彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖僕耶穌,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希律和本丟‧彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖僕耶穌,
  • 當代譯本 - 「果然如此,希律和本丟·彼拉多、外族人和以色列人都聚集在這城裡,要對抗你膏立的聖僕耶穌,
  • 聖經新譯本 - 希律和本丟.彼拉多,外族人和以色列民,真的在這城裡聚集,反對你所膏立的聖僕耶穌,
  • 呂振中譯本 - 希律 和 本丟彼拉多 、同外國人和 以色列 眾族之民、真地在這城裏聚集,攻打你所膏立的聖僕耶穌,
  • 中文標準譯本 - 「事實上,希律和本丟彼拉多,與外邦人和以色列子民果然在這城裡 一同聚集,對付你所膏立的聖僕耶穌,
  • 現代標點和合本 - 希律和本丟·彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裡聚集,要攻打你所膏的聖僕 耶穌,
  • 文理和合譯本 - 蓋希律、本丟 彼拉多、及異邦人、與以色列民、果集於此邑、欲攻爾所膏之聖僕耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希律 本丟彼拉多 、異邦人、 以色列 民、果集以攻爾所膏之聖子耶穌、
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, en esta ciudad se reunieron Herodes y Poncio Pilato, con los gentiles y con el pueblo de Israel, contra tu santo siervo Jesús, a quien ungiste
  • 현대인의 성경 - “참으로 헤롯과 본디오 빌라도는 이방인들과 이스라엘 백성과 합세하여 주께서 기름 부으신 주의 거룩한 종 예수님을 대적하려고 이 성에 모여서
  • Новый Русский Перевод - Ведь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Израиля против Твоего святого Слуги Иисуса, Которого Ты помазал.
  • Восточный перевод - Ведь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Исраила против Твоего святого Раба Исы, которого Ты помазал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Исраила против Твоего святого Раба Исы, которого Ты помазал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Исроила против Твоего святого Раба Исо, которого Ты помазал.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est bien une ligue qu’Hérode et Ponce Pilate, les peuples étrangers et les peuples d’Israël ont formée dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus, que tu as choisi comme Messie.
  • リビングバイブル - まさに、この預言どおりのことが、今エルサレムで起こっています。ヘロデ王と総督ピラト、それにローマ人たちが、イスラエルの民と手を組み、あなたが油を注いだ聖なるしもべイエスに反逆しました。
  • Nestle Aland 28 - συνήχθησαν γὰρ ἐπ’ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν ὃν ἔχρισας, Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνήχθησαν γὰρ ἐπ’ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν, ὃν ἔχρισας, Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πειλᾶτος, σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ,
  • Nova Versão Internacional - De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com o povo de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
  • Hoffnung für alle - Genau das ist in dieser Stadt geschehen. Sie haben sich verbündet: Herodes und Pontius Pilatus, Menschen aus anderen Völkern und ganz Israel. Sie sind eins geworden im Kampf gegen Jesus, deinen heiligen Diener, den du als Retter zu uns gesandt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật vậy, việc này đã xảy ra trong thành phố này! Hê-rốt, Bôn-xơ Phi-lát, Dân Ngoại, và người Ít-ra-ên đã cấu kết nhau chống lại Chúa Giê-xu, Đầy Tớ Thánh của Ngài, Đấng mà Ngài xức dầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงเฮโรดกับปอนทิอัสปีลาตร่วมกับคนต่างชาติและประชาชนชนชาวอิสราเอลในกรุงนี้คบคิดกันต่อต้านองค์พระเยซูผู้รับใช้บริสุทธิ์ของพระองค์ผู้ซึ่งพระองค์ได้ทรงเจิมตั้งไว้นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จริง​ทีเดียว​ที่​เฮโรด​และ​ปอนทิอัส​ปีลาต​ได้​ประชุม​ร่วม​กับ​บรรดา​คนนอก ​และ​ชาว​อิสราเอล​ใน​เมือง​นี้ เพื่อ​จะ​รวม​หัว​กัน​ต่อต้าน​ผู้​รับ​ใช้​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์ คือ​พระ​เยซู​ที่​พระ​องค์​ได้​เจิม
交叉引用
  • 路加福音 13:31 - 是日、 法利塞 數人來告曰:『其速離此、 希祿 欲殺汝也。』
  • 路加福音 13:32 - 耶穌對曰:『往告彼狐、予於今日明日逐魔治疾、第三日將畢吾程;
  • 路加福音 13:33 - 雖然今日明日後日、必須奮赴前程;先知固不宜死於 耶路撒冷 外。
  • 馬太福音 26:3 - 斯時、司祭長及民間耆老、方群集於大司祭 該法 院中
  • 馬太福音 26:4 - 思以詭謀曲陷耶穌、而置之於死;
  • 約翰福音 18:1 - 言畢偕諸徒出過 翠柏澗 入山園。
  • 約翰福音 18:2 - 耶穌常偕其徒遊此、故奸徒 茹答斯 亦稔其地。
  • 約翰福音 18:3 - 時 茹答斯 乃領兵士一隊、與司祭長 法利塞 人所派人員、提燈炬、執武器而至。
  • 約翰福音 18:4 - 耶穌夙知諸事之必臨於身、乃出而謂之曰:『爾等覓誰?』
  • 約翰福音 18:5 - 眾對曰:『 納匝勒 之耶穌!』耶穌告之曰:『是我!』時奸徒 茹答斯 亦立眾中。
  • 約翰福音 18:6 - 耶穌甫言:「是我、」眾皆逡巡仆地。
  • 約翰福音 18:7 - 耶穌乃復問曰:『爾等覓誰?』眾曰『 納匝勒 之耶穌也!』
  • 約翰福音 18:8 - 耶穌曰:『已語爾是我;既欲執我、請勿累及此輩、任其散去。』
  • 約翰福音 18:9 - 此亦所以應驗其所言「凡父所賜於予者、一無所失」云耳。
  • 約翰福音 18:10 - 西門   伯鐸祿 乃抽所佩刃、擊大司祭僕、名 馬勒古 者、削其右耳。
  • 約翰福音 18:11 - 耶穌謂 伯鐸祿 曰『收刃入鞘、父所賜我之爵、可不飲乎?』
  • 約翰福音 18:12 - 於是千總率士卒、偕 猶太 人諸使執耶穌而縛之、
  • 約翰福音 18:13 - 先解至 亞納 處。 亞納 者、乃是歲總司祭 蓋法 之岳父、
  • 約翰福音 18:14 - 而 蓋法 即曩時向 猶太 人宣告「死一人以活萬民、實計之得」者也。
  • 路加福音 20:13 - 園主曰:「將何以處此、且使吾愛子親往、若輩儻亦知敬歟?」
  • 路加福音 20:14 - 詎意園戶見而互議曰:「此乃其嗣子、盍共殺之、產歸吾有矣。」
  • 路加福音 20:15 - 遂相與逐諸園外、而殺之。如是園主將何以報之、
  • 路加福音 20:16 - 其必來殲滅園戶、而將厥園授於他人也。』眾聞言曰:『幸勿至此。』
  • 路加福音 20:17 - 耶穌目之曰:『然則經中所云:梓人所棄、竟成隅石、果何謂乎?
  • 路加福音 20:18 - 凡躓於斯石者、受傷必重、斯石而隕於其身、體則糜矣。』
  • 路加福音 20:19 - 經生司祭長知此喻之隱射於己、當時即欲執之、惟懾於民眾、有所顧忌、
  • 馬可福音 15:1 - 及曙、大司祭與諸長老經生及公會中人會議既畢、乃縛耶穌、押送 比辣多 、
  • 馬可福音 15:2 - 比辣多 問之曰:『爾果為 猶太 人之王乎?』耶穌答曰:『爾言之矣!』
  • 馬可福音 15:3 - 大司祭呈控多端、 比辣多 復問之曰:
  • 馬可福音 15:4 - 『爾尚不作答辯乎?不聞人之縷縷控若耶?』
  • 馬可福音 15:5 - 而耶穌仍不答。 比辣多 不勝詫異。
  • 馬可福音 15:6 - 依例方伯每屆盛節、必徇民之請、釋囚一。
  • 馬可福音 15:7 - 時有 巴辣巴 者與興亂殺人者同繫。
  • 馬可福音 15:8 - 眾援例請釋一囚、
  • 馬可福音 15:9 - 比辣多 應曰:『欲我為爾等釋「 猶太 人之王」乎?』
  • 馬可福音 15:10 - 蓋彼已悟大司祭輩之控耶穌、純出嫉妒也。
  • 馬可福音 15:11 - 若輩乃復唆眾、請釋 巴辣巴 。
  • 馬可福音 15:12 - 比辣多 復詢曰:『然則爾所稱為「 猶太 人之王」者、將何以處之?』
  • 馬可福音 15:13 - 眾高聲呼曰:『釘死之!』
  • 馬可福音 15:14 - 比辣多 曰:『是亦何為!彼曾作何惡?』眾更竭聲而呼曰:『釘死之!』
  • 馬可福音 15:15 - 比辣多 不敢拂眾意、乃釋 巴辣巴 、鞭耶穌、付之釘十字架。
  • 馬可福音 15:16 - 兵士遂曳耶穌至公廨、喚集全隊、
  • 馬可福音 15:17 - 衣以紫袍、編棘而冠之、
  • 馬可福音 15:18 - 佯禮曰:『 猶太 人之王萬歲!』
  • 馬可福音 15:19 - 持葦繫其首、唾之、復屈膝而拜之。
  • 馬可福音 15:20 - 嘲弄既畢、褫其紫袍、被以初服、引之出、將釘之於十字架。
  • 馬可福音 15:21 - 適有 西肋吶 人 西門 、 亞立山   羅富 之父也。來自田間、經此、兵士強之同行、使負耶穌架。
  • 馬可福音 15:22 - 眾引耶穌至一地、名 各爾各大 、譯言 髑髏地 ;
  • 馬可福音 15:23 - 以酒和沒藥飲之、弗受。
  • 馬可福音 15:24 - 遂釘之十字架。分其衣、拈鬮以各取其分。
  • 馬可福音 15:25 - 釘時、方已刻、
  • 馬可福音 15:26 - 架上懸榜曰:「 猶太 人之王」。
  • 馬可福音 15:27 - 左右釘二盜。
  • 約翰福音 10:36 - 況在父之所特聖、而遣入人世者、自稱為天主之子、而爾曹遂謂其僭妄乎?
  • 馬太福音 2:13 - 哲士既返、主之天神夢示 若瑟 曰:『起攜嬰及母奔 埃及 、居之、以待再示、蓋 希祿 將欲搜嬰以殺之也。』
  • 馬太福音 2:14 - 若瑟 起、當夜攜嬰及其母、首途赴 埃及 ;
  • 馬太福音 2:15 - 居之、以迄 希祿 之死此亦所以應驗主假先知而言者曰:『予召吾子、出於 埃及 。』
  • 馬太福音 2:16 - 當時 希祿 知為哲士所紿、怒甚;乃按其所告年月、遣人就 百利恆 及鄰境、凡二歲以下之嬰孩、盡殲之。
  • 路加福音 1:35 - 天神對曰:『聖神臨汝、至尊之德庇汝、因是所生聖者、應稱天主子。
  • 詩篇 2:2 - 世酋蠭起兮。跋扈飛揚。共圖背叛天主兮。反抗受命之王。
  • 馬可福音 14:43 - 言未已、而其十二門徒之一、 茹答斯 者、果引眾、手刃持梃而至、皆司祭長經生及長老之所派也。
  • 馬可福音 14:44 - 先是鬻主者曾予眾以號曰:『我所吻者即是、爾等當執而縛送之。』
  • 馬可福音 14:45 - 既至、即趨前呼曰:『夫子!』且當眾而吻之。
  • 馬可福音 14:46 - 眾乃下手執之。
  • 馬可福音 14:47 - 旁有一人、拔劍擊大司祭之僕、削其耳。
  • 馬可福音 14:48 - 耶穌向眾曰:『爾輩持梃手刃、執予如捕盜。
  • 馬可福音 14:49 - 曩者予日在爾中、施訓聖殿、而爾輩未嘗執予也;此亦所以應驗經言云耳。』
  • 馬可福音 14:50 - 至是眾徒皆棄之而遁。
  • 馬可福音 14:51 - 有一少年、其身僅披天竺布、出隨其後、為眾所執、
  • 馬可福音 14:52 - 乃舍其布、裸而逸。
  • 馬可福音 14:53 - 眾曳耶穌至大司祭前、經生長老眾司祭咸集。
  • 馬可福音 14:54 - 伯鐸祿 遙尾耶穌後、入大司祭院宇、與眾僕圍火坐以取暖。
  • 馬可福音 14:55 - 時大司祭及全公會、正訊鞠耶穌、共求證言、以成其死罪而不可得。
  • 馬可福音 14:56 - 蓋雖有多人誣以妄證、而證言紛紜、莫衷一是。
  • 馬可福音 14:57 - 數人起立而為妄證曰:
  • 馬可福音 14:58 - 『吾儕親聞彼言、吾將毀此人手所造之殿、而於三日內另建一所、非人手所造者。』
  • 馬可福音 14:59 - 然其言亦互有出入、未能一致。
  • 馬可福音 14:60 - 於是大司祭起立於中、而詰耶穌曰:『若輩控爾何事、爾竟不作答辯耶?』
  • 馬可福音 14:61 - 耶穌仍嘿然不答。大司祭復問曰:『汝果為至尊者之聖子基督乎?』
  • 馬可福音 14:62 - 耶穌曰:『是也!行見人子坐於全能者之右、駕雲而臨矣!』
  • 馬可福音 14:63 - 大司祭乃怒撕己衣曰:『吾人更須何證?
  • 馬可福音 14:64 - 瀆主之言、諸位已親耳聞之、於意云何?』僉曰:『罪當死!』
  • 馬可福音 14:65 - 有人且從而唾其面、蒙其目、揮拳而擊之曰:『可以預言矣!』諸僕更批其頰。
  • 馬可福音 10:33 - 『茲吾曹上 耶路撒冷 、人子將被付于經生長老司祭長。若輩將擬之于死付諸異邦人、
  • 馬太福音 26:59 - 司祭以及公會、方搜覓偽證、以控耶穌、而置之死。
  • 馬太福音 26:60 - 其時雖有多人加以偽證、然終難得逞。繼有二人前進曰:
  • 馬太福音 26:61 - 『斯人曾云:「予能毀上主之殿。三日而復建之。」』
  • 馬太福音 26:62 - 於是大司祭起謂耶穌曰:『爾聞若輩之證言矣、竟無一言以答耶?』
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌默然不答。大司祭曰:『予指永生之天主、使爾誓而告予、爾為天主之子基督乎?』
  • 馬太福音 26:64 - 耶穌曰:『爾言之矣。第予告爾、爾將見人子坐於全能者之右、自天駕雲而降。』
  • 馬太福音 26:65 - 大司祭怒而裂衣曰:『彼言僭妄、更需何證。君等盡聞;
  • 馬太福音 26:66 - 將何以處之?』僉曰:『當死!』
  • 馬太福音 26:67 - 乃唾其面、毆以拳、更有掌之者、且曰:
  • 馬太福音 26:68 - 『基督乎、爾為先知、請語吾儕擊爾者誰也。』
  • 馬可福音 15:31 - 大司祭及經生輩亦相與肆其嘲弄曰:『何彼之善於救人、而拙於救己也!
  • 路加福音 23:7 - 既悉其屬 希祿 管轄、乃移解之、當時 希祿 適在 耶路撒冷 也。
  • 路加福音 23:8 - 希祿 既見耶穌、不勝欣悅。蓋久耳其名、渴欲一見其人、且冀一睹其靈跡、
  • 路加福音 23:9 - 因多方詰之、而耶穌嘿然不答一詞。
  • 路加福音 23:10 - 司祭諸長及經生旁立控之不休、
  • 路加福音 23:11 - 希祿 及其侍衛、則鄙而嘲之、披以采服、解回 比辣多 。
  • 路加福音 23:12 - 希祿 與 比辣多 素來有隙、是日乃言歸於好矣。
  • 路加福音 23:13 - 比辣多 乃召集司祭諸長、及有司與民眾而語之曰:
  • 路加福音 23:14 - 『爾解斯人至、以為亂民;顧吾已就爾所控者、當眾審問、未見其罪;
  • 路加福音 23:15 - 即 希祿 亦未見其罪、爰解之返、足見其實無可死之道、
  • 路加福音 23:16 - 吾將責而釋之。』
  • 路加福音 23:17 - 每屆斯節、例釋一囚。
  • 路加福音 23:18 - 眾齊呼曰:『願去此人、而釋 巴拉巴 。』
  • 路加福音 23:19 - 巴拉巴 者、城中作亂殺人、而下獄者也。
  • 路加福音 23:20 - 比辣多 欲釋耶穌、復向眾言之、
  • 路加福音 23:21 - 而眾又呼曰:『釘之十字架!釘之十字架!』
  • 路加福音 23:22 - 比辣多 三次謂眾曰:『斯亦異矣!此人曾犯何罪?吾實未見其有可死之道也、是當責而釋之。』
  • 路加福音 23:23 - 眾更呶呶不休、厲聲要求釘之於十字架上。聲勢洶洶、難以理喻。
  • 路加福音 23:24 - 比辣多 乃徇其請、
  • 路加福音 23:25 - 釋作亂殺人之 巴拉巴 、而交耶穌於眾、聽所欲為。
  • 路加福音 23:26 - 眾方曳耶穌出、有 古利奈 人 西門 者來自田間、眾執之、使負十字架於耶穌後、
  • 路加福音 23:27 - 群民隨之、行中有婦人哭之哀、
  • 路加福音 23:28 - 耶穌顧而謂之曰:『 耶路撒冷 之女兒乎、莫為予哭、當為自身及子女而哭也。
  • 路加福音 23:29 - 蓋來日人將曰:「未妊之婦、未產之胎、未哺之乳、斯為福矣。」
  • 路加福音 23:30 - 爾時人將求山曰:覆我;求丘曰:掩我;
  • 路加福音 23:31 - 蓋青木尚遭此厄、枯木又將如何?』
  • 路加福音 23:32 - 二犯偕行、同赴受刑、
  • 路加福音 23:33 - 既抵髑髏地、乃以耶穌釘之十字架、繼釘二犯、一居右、一居左、
  • 路加福音 23:34 - 耶穌曰:『父乎、眾不知其所為、祈寬赦之。』
  • 路加福音 23:35 - 有人鬮分其衣、民眾環立觀望、官吏相與嘲訕之曰:『彼曾救人;苟其為天主所選之基督、曷亦自救乎?』
  • 路加福音 23:36 - 兵士亦加嘲弄、飲以敗醯、曰:
  • 路加福音 23:37 - 『爾既為 猶太 人之王、宜可自救。』
  • 路加福音 23:38 - 復懸標其上、書曰:「是為 猶太 人之王。」
  • 約翰福音 19:34 - 惟一卒以矛刺其肋、血水迸出。
  • 詩篇 45:7 - 猗歟救世主。皇圖永熾昌。國權惟正直。扶弱而抑強。
  • 希伯來書 7:26 - 嗟夫、有若斯聖善純正、無玷無染、遠絕乎罪人、而超軼乎諸天之上者、作吾人之大司祭、不亦美乎!
  • 路加福音 4:18 - 上主之神、臨我之身; 恩膏沐首、大命是膺。 天主遣我、所為何因: 窮苦無告、得聆福音; 俘囚獲釋、瞽者復明; 困者以解、屈者以伸;
  • 路加福音 22:47 - 言末竟、而眾已至、十二徒之一名 茹答斯 者、為之先導、趨耶穌而吻之、
  • 路加福音 22:48 - 耶穌曰:『 茹答斯 汝竟以一吻付人子耶?』
  • 路加福音 22:49 - 左右見事急、謂耶穌曰:『主、可舉劍以擊乎?』
  • 路加福音 22:50 - 一徒擊總司祭僕、削其右耳、
  • 路加福音 22:51 - 耶穌曰:『且容之。』輕撫其人之耳而愈之。
  • 路加福音 22:52 - 同來執耶穌者、有司祭諸長殿庶司及長老。耶穌謂之曰:『爾等竟手刃持挺而出、一若捕盜耶?
  • 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷 乎、嗟爾殘殺先知、石擊天主星使之 耶路撒冷 乎!吾之欲集爾子女、如牝雞之覆翼其雛者、不已頻乎?而爾終莫之許也。
  • 使徒行傳 3:13 - 亞伯漢   意灑格   雅各伯 之天主、吾列祖之天主、厥子耶穌、已蒙榮寵。此即爾曹曩日執交 比辣多 、 比辣多 意欲釋之、
  • 使徒行傳 3:14 - 而爾曹則擯絕之於 比辣多 之前者也。爾曹擯絕神聖之義者、而求釋兇暴;
  • 使徒行傳 2:27 - 爾將保吾魂、弗使淪窅冥。 寧容聖者軀、沾染朽腐痕。
  • 路加福音 18:31 - 耶穌集十二門徒、而告之曰:『爾其識之!吾儕上 耶路撒冷 、凡先知所紀當臨於人子之事、悉將見驗。
  • 路加福音 18:32 - 渠將被付於外邦人、受垢被辱、
  • 路加福音 18:33 - 受唾被撻、乃至受死、惟第三日復活。』
  • 約翰福音 18:19 - 總司祭方以收徒傳道諸端詰耶穌。
  • 約翰福音 18:20 - 耶穌對曰:『予向公開言論、施訓會堂聖殿中、此皆 猶太 人會集之所、未嘗言之於隱、
  • 約翰福音 18:21 - 爾何問予、盍問聽眾、予曾作何言、若輩定知予之所言。』
  • 約翰福音 18:22 - 語甫出、旁立一吏批其頰曰:『若敢如此對總司祭耶!』
  • 約翰福音 18:23 - 耶穌應曰:『吾言非耶?儘可指證其非。吾言是耶?何擊予為。』
  • 約翰福音 18:24 - 蓋 亞納 已將耶穌縛送總司祭 蓋法 處矣。
  • 詩篇 2:6 - 主曰吾已立君於 西溫 聖山之上兮。
  • 馬可福音 14:1 - 時去免難節兼除酵節、僅二日矣。大司祭及經生共謀所以執耶穌而置之死地;
  • 馬可福音 14:2 - 且曰:『不宜於節中行之、恐民生變。』
  • 馬太福音 27:40 - 『吁、爾既能毀聖殿、而於三日內復建之、蓋自救歟!爾果為天主之子、盍自脫於架。』
  • 馬太福音 27:41 - 司祭長經生耆老亦嘲曰:
  • 馬太福音 27:42 - 『彼能救人、不能救己。彼非 義塞 之王乎?盍自脫於架、俾我信之。
  • 馬太福音 27:43 - 彼既依恃天主、苟為天主所寵、天主當來救護、以彼自稱天主子故。』
  • 使徒行傳 10:38 - 天主沐以聖神、充以神力、足跡所至仁澤是施、脫人於魔、而賜以康復。以天主恆與之偕也。
  • 路加福音 22:1 - 維時除酵節、亦稱免難節、已近、
  • 路加福音 22:2 - 司祭長與經生正謀所以殺耶穌、第畏民眾。
  • 路加福音 22:3 - 十二徒中、有 茹答斯 亦名 依斯加略 者、
  • 路加福音 22:4 - 魔入其心、往謁司祭長及司堂董、建議如何交付耶穌、
  • 路加福音 22:5 - 眾皆悅、許以酬金。
  • 路加福音 22:6 - 茹答斯 既諾、乃伺良機、欲俟其不與群眾同處時而執之。
  • 馬太福音 27:11 - 耶穌立方伯前、方伯問曰:『爾為 猶太 人之王乎?』耶穌答曰:『爾言之矣。』
  • 馬太福音 27:12 - 惟於司祭長及耆老之控訴、概不置答。
  • 馬太福音 27:13 - 比辣多 曰:『人控爾多端、爾不聞乎?』
  • 馬太福音 27:14 - 仍默無一言、方伯異之。
  • 馬太福音 27:15 - 每屆盛節、方伯徇民之請、例釋一囚。
  • 馬太福音 27:16 - 時有著名囚犯曰 巴辣巴 。
  • 馬太福音 27:17 - 眾人既集、 比辣多 問曰:『爾欲誰釋、 巴辣巴 乎?抑號稱基督之耶穌乎?』
  • 馬太福音 27:18 - 方伯固知若輩之解送耶穌、純出嫉妒耳。
  • 馬太福音 27:19 - 比辣多 坐堂時、其夫人遣人來告曰:『勿預此義者事!予適緣彼得夢、殊苦。』
  • 馬太福音 27:20 - 惟司祭長耆老輩、則唆眾求釋 巴辣巴 、而殺耶穌。
  • 馬太福音 27:21 - 方伯又問眾曰:『二者中欲釋誰?』眾曰:『 巴辣巴 。』
  • 馬太福音 27:22 - 曰:『然則號稱基督之耶穌:將何以處之。』
  • 馬太福音 27:23 - 眾呼曰:『釘之十字架!』曰:『異哉、彼曾犯何罪?』眾大呼曰:『釘之十字架!』
  • 馬太福音 27:24 - 比辣多 見無濟、且恐民眾生變、乃當眾取水盥手曰:『此義者之血、我無染焉、爾自承之。』
  • 馬太福音 27:25 - 眾應曰:『願其血歸我及我子孫。』
  • 馬太福音 27:26 - 比辣多 乃釋 巴辣巴 、鞭耶穌、而付之於眾、俾釘之於十字架。
  • 馬太福音 27:27 - 方伯之衛卒、引耶穌入公廨、集全營兵士於其前、
  • 馬太福音 27:28 - 褫其衣、被以絳袍、
  • 馬太福音 27:29 - 編棘為冕、加諸其首、置一葦於其右手、跪其前而戲弄之曰:『 猶太 人之王萬歲!』
  • 馬太福音 27:30 - 復從而唾之、奪其葦、而擊其首。
  • 馬太福音 27:31 - 佯禮畢、褫其袍、為易原服、引之出、將上十字架。
  • 馬太福音 27:32 - 方出、遇有 西勒吶 人名 西門 者、兵士強之使負耶穌之架。
  • 馬太福音 27:33 - 既至 各爾各大 、即所謂「髑髏地」者、
  • 馬太福音 27:34 - 兵士取膽汁和酒以進、耶穌嘗而不飲。
  • 馬太福音 27:35 - 既釘、鬮分其衣、
  • 馬太福音 27:36 - 坐而守之、
  • 馬太福音 21:28 - 『爾曹於意云何:人有二子、諭其長者曰:「兒今日可往葡萄園工作。」
  • 馬太福音 14:1 - 時分封王 希祿 風聞耶穌所行、
  • 馬太福音 20:18 - 『此次吾儕上 耶路撒冷 、人子將被付於經生司祭長、擬死、
  • 馬太福音 20:19 - 解送外邦人、受辱受撻、釘死於十字架上、至第三日復活。』
  • 約翰福音 1:11 - 降蒞領域。見拒屬民。
  • 路加福音 9:22 - 且曰人子尚須備嘗苦難、為長老司祭經生所棄、終且被害、第三目復活。
  • 馬太福音 27:2 - 乃縛送於方伯 比辣多 。
  • 使徒行傳 4:30 - 求爾援手、俾治疾病、並托聖子耶穌之名以行神蹟。』
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今 希祿 與 般雀‧比辣多 果率異邦及 義塞 之人民、群集於城、反抗爾之聖子耶穌即爾所膏沐、
  • 新标点和合本 - 希律和本丢彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆(“仆”或作“子”)耶稣,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希律和本丢‧彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣,
  • 和合本2010(神版-简体) - 希律和本丢‧彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣,
  • 当代译本 - “果然如此,希律和本丢·彼拉多、外族人和以色列人都聚集在这城里,要对抗你膏立的圣仆耶稣,
  • 圣经新译本 - 希律和本丢.彼拉多,外族人和以色列民,真的在这城里聚集,反对你所膏立的圣仆耶稣,
  • 中文标准译本 - “事实上,希律和本丢彼拉多,与外邦人和以色列子民果然在这城里 一同聚集,对付你所膏立的圣仆耶稣,
  • 现代标点和合本 - 希律和本丢·彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆 耶稣,
  • 和合本(拼音版) - 希律和本丢彼拉多、外邦人和以色列民果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣 ,
  • New International Version - Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed.
  • New International Reader's Version - In fact, Herod and Pontius Pilate met with the Gentiles in this city. They also met with the people of Israel. All of them made plans against your holy servant Jesus. He is the one you anointed.
  • English Standard Version - for truly in this city there were gathered together against your holy servant Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
  • New Living Translation - “In fact, this has happened here in this very city! For Herod Antipas, Pontius Pilate the governor, the Gentiles, and the people of Israel were all united against Jesus, your holy servant, whom you anointed.
  • The Message - “For in fact they did meet—Herod and Pontius Pilate with nations and peoples, even Israel itself!—met in this very city to plot against your holy Son Jesus, the One you made Messiah, to carry out the plans you long ago set in motion.
  • Christian Standard Bible - “For, in fact, in this city both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, assembled together against your holy servant Jesus, whom you anointed,
  • New American Standard Bible - For truly in this city there were gathered together against Your holy servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
  • New King James Version - “For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
  • Amplified Bible - For in this city there were gathered together against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
  • American Standard Version - for of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together,
  • King James Version - For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
  • New English Translation - “For indeed both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, assembled together in this city against your holy servant Jesus, whom you anointed,
  • World English Bible - “For truly, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together against your holy servant, Jesus, whom you anointed,
  • 新標點和合本 - 希律和本丟‧彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖僕(僕:或譯子)耶穌,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希律和本丟‧彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖僕耶穌,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希律和本丟‧彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖僕耶穌,
  • 當代譯本 - 「果然如此,希律和本丟·彼拉多、外族人和以色列人都聚集在這城裡,要對抗你膏立的聖僕耶穌,
  • 聖經新譯本 - 希律和本丟.彼拉多,外族人和以色列民,真的在這城裡聚集,反對你所膏立的聖僕耶穌,
  • 呂振中譯本 - 希律 和 本丟彼拉多 、同外國人和 以色列 眾族之民、真地在這城裏聚集,攻打你所膏立的聖僕耶穌,
  • 中文標準譯本 - 「事實上,希律和本丟彼拉多,與外邦人和以色列子民果然在這城裡 一同聚集,對付你所膏立的聖僕耶穌,
  • 現代標點和合本 - 希律和本丟·彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裡聚集,要攻打你所膏的聖僕 耶穌,
  • 文理和合譯本 - 蓋希律、本丟 彼拉多、及異邦人、與以色列民、果集於此邑、欲攻爾所膏之聖僕耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希律 本丟彼拉多 、異邦人、 以色列 民、果集以攻爾所膏之聖子耶穌、
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, en esta ciudad se reunieron Herodes y Poncio Pilato, con los gentiles y con el pueblo de Israel, contra tu santo siervo Jesús, a quien ungiste
  • 현대인의 성경 - “참으로 헤롯과 본디오 빌라도는 이방인들과 이스라엘 백성과 합세하여 주께서 기름 부으신 주의 거룩한 종 예수님을 대적하려고 이 성에 모여서
  • Новый Русский Перевод - Ведь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Израиля против Твоего святого Слуги Иисуса, Которого Ты помазал.
  • Восточный перевод - Ведь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Исраила против Твоего святого Раба Исы, которого Ты помазал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Исраила против Твоего святого Раба Исы, которого Ты помазал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Исроила против Твоего святого Раба Исо, которого Ты помазал.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est bien une ligue qu’Hérode et Ponce Pilate, les peuples étrangers et les peuples d’Israël ont formée dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus, que tu as choisi comme Messie.
  • リビングバイブル - まさに、この預言どおりのことが、今エルサレムで起こっています。ヘロデ王と総督ピラト、それにローマ人たちが、イスラエルの民と手を組み、あなたが油を注いだ聖なるしもべイエスに反逆しました。
  • Nestle Aland 28 - συνήχθησαν γὰρ ἐπ’ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν ὃν ἔχρισας, Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνήχθησαν γὰρ ἐπ’ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν, ὃν ἔχρισας, Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πειλᾶτος, σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ,
  • Nova Versão Internacional - De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com o povo de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
  • Hoffnung für alle - Genau das ist in dieser Stadt geschehen. Sie haben sich verbündet: Herodes und Pontius Pilatus, Menschen aus anderen Völkern und ganz Israel. Sie sind eins geworden im Kampf gegen Jesus, deinen heiligen Diener, den du als Retter zu uns gesandt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật vậy, việc này đã xảy ra trong thành phố này! Hê-rốt, Bôn-xơ Phi-lát, Dân Ngoại, và người Ít-ra-ên đã cấu kết nhau chống lại Chúa Giê-xu, Đầy Tớ Thánh của Ngài, Đấng mà Ngài xức dầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงเฮโรดกับปอนทิอัสปีลาตร่วมกับคนต่างชาติและประชาชนชนชาวอิสราเอลในกรุงนี้คบคิดกันต่อต้านองค์พระเยซูผู้รับใช้บริสุทธิ์ของพระองค์ผู้ซึ่งพระองค์ได้ทรงเจิมตั้งไว้นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จริง​ทีเดียว​ที่​เฮโรด​และ​ปอนทิอัส​ปีลาต​ได้​ประชุม​ร่วม​กับ​บรรดา​คนนอก ​และ​ชาว​อิสราเอล​ใน​เมือง​นี้ เพื่อ​จะ​รวม​หัว​กัน​ต่อต้าน​ผู้​รับ​ใช้​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์ คือ​พระ​เยซู​ที่​พระ​องค์​ได้​เจิม
  • 路加福音 13:31 - 是日、 法利塞 數人來告曰:『其速離此、 希祿 欲殺汝也。』
  • 路加福音 13:32 - 耶穌對曰:『往告彼狐、予於今日明日逐魔治疾、第三日將畢吾程;
  • 路加福音 13:33 - 雖然今日明日後日、必須奮赴前程;先知固不宜死於 耶路撒冷 外。
  • 馬太福音 26:3 - 斯時、司祭長及民間耆老、方群集於大司祭 該法 院中
  • 馬太福音 26:4 - 思以詭謀曲陷耶穌、而置之於死;
  • 約翰福音 18:1 - 言畢偕諸徒出過 翠柏澗 入山園。
  • 約翰福音 18:2 - 耶穌常偕其徒遊此、故奸徒 茹答斯 亦稔其地。
  • 約翰福音 18:3 - 時 茹答斯 乃領兵士一隊、與司祭長 法利塞 人所派人員、提燈炬、執武器而至。
  • 約翰福音 18:4 - 耶穌夙知諸事之必臨於身、乃出而謂之曰:『爾等覓誰?』
  • 約翰福音 18:5 - 眾對曰:『 納匝勒 之耶穌!』耶穌告之曰:『是我!』時奸徒 茹答斯 亦立眾中。
  • 約翰福音 18:6 - 耶穌甫言:「是我、」眾皆逡巡仆地。
  • 約翰福音 18:7 - 耶穌乃復問曰:『爾等覓誰?』眾曰『 納匝勒 之耶穌也!』
  • 約翰福音 18:8 - 耶穌曰:『已語爾是我;既欲執我、請勿累及此輩、任其散去。』
  • 約翰福音 18:9 - 此亦所以應驗其所言「凡父所賜於予者、一無所失」云耳。
  • 約翰福音 18:10 - 西門   伯鐸祿 乃抽所佩刃、擊大司祭僕、名 馬勒古 者、削其右耳。
  • 約翰福音 18:11 - 耶穌謂 伯鐸祿 曰『收刃入鞘、父所賜我之爵、可不飲乎?』
  • 約翰福音 18:12 - 於是千總率士卒、偕 猶太 人諸使執耶穌而縛之、
  • 約翰福音 18:13 - 先解至 亞納 處。 亞納 者、乃是歲總司祭 蓋法 之岳父、
  • 約翰福音 18:14 - 而 蓋法 即曩時向 猶太 人宣告「死一人以活萬民、實計之得」者也。
  • 路加福音 20:13 - 園主曰:「將何以處此、且使吾愛子親往、若輩儻亦知敬歟?」
  • 路加福音 20:14 - 詎意園戶見而互議曰:「此乃其嗣子、盍共殺之、產歸吾有矣。」
  • 路加福音 20:15 - 遂相與逐諸園外、而殺之。如是園主將何以報之、
  • 路加福音 20:16 - 其必來殲滅園戶、而將厥園授於他人也。』眾聞言曰:『幸勿至此。』
  • 路加福音 20:17 - 耶穌目之曰:『然則經中所云:梓人所棄、竟成隅石、果何謂乎?
  • 路加福音 20:18 - 凡躓於斯石者、受傷必重、斯石而隕於其身、體則糜矣。』
  • 路加福音 20:19 - 經生司祭長知此喻之隱射於己、當時即欲執之、惟懾於民眾、有所顧忌、
  • 馬可福音 15:1 - 及曙、大司祭與諸長老經生及公會中人會議既畢、乃縛耶穌、押送 比辣多 、
  • 馬可福音 15:2 - 比辣多 問之曰:『爾果為 猶太 人之王乎?』耶穌答曰:『爾言之矣!』
  • 馬可福音 15:3 - 大司祭呈控多端、 比辣多 復問之曰:
  • 馬可福音 15:4 - 『爾尚不作答辯乎?不聞人之縷縷控若耶?』
  • 馬可福音 15:5 - 而耶穌仍不答。 比辣多 不勝詫異。
  • 馬可福音 15:6 - 依例方伯每屆盛節、必徇民之請、釋囚一。
  • 馬可福音 15:7 - 時有 巴辣巴 者與興亂殺人者同繫。
  • 馬可福音 15:8 - 眾援例請釋一囚、
  • 馬可福音 15:9 - 比辣多 應曰:『欲我為爾等釋「 猶太 人之王」乎?』
  • 馬可福音 15:10 - 蓋彼已悟大司祭輩之控耶穌、純出嫉妒也。
  • 馬可福音 15:11 - 若輩乃復唆眾、請釋 巴辣巴 。
  • 馬可福音 15:12 - 比辣多 復詢曰:『然則爾所稱為「 猶太 人之王」者、將何以處之?』
  • 馬可福音 15:13 - 眾高聲呼曰:『釘死之!』
  • 馬可福音 15:14 - 比辣多 曰:『是亦何為!彼曾作何惡?』眾更竭聲而呼曰:『釘死之!』
  • 馬可福音 15:15 - 比辣多 不敢拂眾意、乃釋 巴辣巴 、鞭耶穌、付之釘十字架。
  • 馬可福音 15:16 - 兵士遂曳耶穌至公廨、喚集全隊、
  • 馬可福音 15:17 - 衣以紫袍、編棘而冠之、
  • 馬可福音 15:18 - 佯禮曰:『 猶太 人之王萬歲!』
  • 馬可福音 15:19 - 持葦繫其首、唾之、復屈膝而拜之。
  • 馬可福音 15:20 - 嘲弄既畢、褫其紫袍、被以初服、引之出、將釘之於十字架。
  • 馬可福音 15:21 - 適有 西肋吶 人 西門 、 亞立山   羅富 之父也。來自田間、經此、兵士強之同行、使負耶穌架。
  • 馬可福音 15:22 - 眾引耶穌至一地、名 各爾各大 、譯言 髑髏地 ;
  • 馬可福音 15:23 - 以酒和沒藥飲之、弗受。
  • 馬可福音 15:24 - 遂釘之十字架。分其衣、拈鬮以各取其分。
  • 馬可福音 15:25 - 釘時、方已刻、
  • 馬可福音 15:26 - 架上懸榜曰:「 猶太 人之王」。
  • 馬可福音 15:27 - 左右釘二盜。
  • 約翰福音 10:36 - 況在父之所特聖、而遣入人世者、自稱為天主之子、而爾曹遂謂其僭妄乎?
  • 馬太福音 2:13 - 哲士既返、主之天神夢示 若瑟 曰:『起攜嬰及母奔 埃及 、居之、以待再示、蓋 希祿 將欲搜嬰以殺之也。』
  • 馬太福音 2:14 - 若瑟 起、當夜攜嬰及其母、首途赴 埃及 ;
  • 馬太福音 2:15 - 居之、以迄 希祿 之死此亦所以應驗主假先知而言者曰:『予召吾子、出於 埃及 。』
  • 馬太福音 2:16 - 當時 希祿 知為哲士所紿、怒甚;乃按其所告年月、遣人就 百利恆 及鄰境、凡二歲以下之嬰孩、盡殲之。
  • 路加福音 1:35 - 天神對曰:『聖神臨汝、至尊之德庇汝、因是所生聖者、應稱天主子。
  • 詩篇 2:2 - 世酋蠭起兮。跋扈飛揚。共圖背叛天主兮。反抗受命之王。
  • 馬可福音 14:43 - 言未已、而其十二門徒之一、 茹答斯 者、果引眾、手刃持梃而至、皆司祭長經生及長老之所派也。
  • 馬可福音 14:44 - 先是鬻主者曾予眾以號曰:『我所吻者即是、爾等當執而縛送之。』
  • 馬可福音 14:45 - 既至、即趨前呼曰:『夫子!』且當眾而吻之。
  • 馬可福音 14:46 - 眾乃下手執之。
  • 馬可福音 14:47 - 旁有一人、拔劍擊大司祭之僕、削其耳。
  • 馬可福音 14:48 - 耶穌向眾曰:『爾輩持梃手刃、執予如捕盜。
  • 馬可福音 14:49 - 曩者予日在爾中、施訓聖殿、而爾輩未嘗執予也;此亦所以應驗經言云耳。』
  • 馬可福音 14:50 - 至是眾徒皆棄之而遁。
  • 馬可福音 14:51 - 有一少年、其身僅披天竺布、出隨其後、為眾所執、
  • 馬可福音 14:52 - 乃舍其布、裸而逸。
  • 馬可福音 14:53 - 眾曳耶穌至大司祭前、經生長老眾司祭咸集。
  • 馬可福音 14:54 - 伯鐸祿 遙尾耶穌後、入大司祭院宇、與眾僕圍火坐以取暖。
  • 馬可福音 14:55 - 時大司祭及全公會、正訊鞠耶穌、共求證言、以成其死罪而不可得。
  • 馬可福音 14:56 - 蓋雖有多人誣以妄證、而證言紛紜、莫衷一是。
  • 馬可福音 14:57 - 數人起立而為妄證曰:
  • 馬可福音 14:58 - 『吾儕親聞彼言、吾將毀此人手所造之殿、而於三日內另建一所、非人手所造者。』
  • 馬可福音 14:59 - 然其言亦互有出入、未能一致。
  • 馬可福音 14:60 - 於是大司祭起立於中、而詰耶穌曰:『若輩控爾何事、爾竟不作答辯耶?』
  • 馬可福音 14:61 - 耶穌仍嘿然不答。大司祭復問曰:『汝果為至尊者之聖子基督乎?』
  • 馬可福音 14:62 - 耶穌曰:『是也!行見人子坐於全能者之右、駕雲而臨矣!』
  • 馬可福音 14:63 - 大司祭乃怒撕己衣曰:『吾人更須何證?
  • 馬可福音 14:64 - 瀆主之言、諸位已親耳聞之、於意云何?』僉曰:『罪當死!』
  • 馬可福音 14:65 - 有人且從而唾其面、蒙其目、揮拳而擊之曰:『可以預言矣!』諸僕更批其頰。
  • 馬可福音 10:33 - 『茲吾曹上 耶路撒冷 、人子將被付于經生長老司祭長。若輩將擬之于死付諸異邦人、
  • 馬太福音 26:59 - 司祭以及公會、方搜覓偽證、以控耶穌、而置之死。
  • 馬太福音 26:60 - 其時雖有多人加以偽證、然終難得逞。繼有二人前進曰:
  • 馬太福音 26:61 - 『斯人曾云:「予能毀上主之殿。三日而復建之。」』
  • 馬太福音 26:62 - 於是大司祭起謂耶穌曰:『爾聞若輩之證言矣、竟無一言以答耶?』
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌默然不答。大司祭曰:『予指永生之天主、使爾誓而告予、爾為天主之子基督乎?』
  • 馬太福音 26:64 - 耶穌曰:『爾言之矣。第予告爾、爾將見人子坐於全能者之右、自天駕雲而降。』
  • 馬太福音 26:65 - 大司祭怒而裂衣曰:『彼言僭妄、更需何證。君等盡聞;
  • 馬太福音 26:66 - 將何以處之?』僉曰:『當死!』
  • 馬太福音 26:67 - 乃唾其面、毆以拳、更有掌之者、且曰:
  • 馬太福音 26:68 - 『基督乎、爾為先知、請語吾儕擊爾者誰也。』
  • 馬可福音 15:31 - 大司祭及經生輩亦相與肆其嘲弄曰:『何彼之善於救人、而拙於救己也!
  • 路加福音 23:7 - 既悉其屬 希祿 管轄、乃移解之、當時 希祿 適在 耶路撒冷 也。
  • 路加福音 23:8 - 希祿 既見耶穌、不勝欣悅。蓋久耳其名、渴欲一見其人、且冀一睹其靈跡、
  • 路加福音 23:9 - 因多方詰之、而耶穌嘿然不答一詞。
  • 路加福音 23:10 - 司祭諸長及經生旁立控之不休、
  • 路加福音 23:11 - 希祿 及其侍衛、則鄙而嘲之、披以采服、解回 比辣多 。
  • 路加福音 23:12 - 希祿 與 比辣多 素來有隙、是日乃言歸於好矣。
  • 路加福音 23:13 - 比辣多 乃召集司祭諸長、及有司與民眾而語之曰:
  • 路加福音 23:14 - 『爾解斯人至、以為亂民;顧吾已就爾所控者、當眾審問、未見其罪;
  • 路加福音 23:15 - 即 希祿 亦未見其罪、爰解之返、足見其實無可死之道、
  • 路加福音 23:16 - 吾將責而釋之。』
  • 路加福音 23:17 - 每屆斯節、例釋一囚。
  • 路加福音 23:18 - 眾齊呼曰:『願去此人、而釋 巴拉巴 。』
  • 路加福音 23:19 - 巴拉巴 者、城中作亂殺人、而下獄者也。
  • 路加福音 23:20 - 比辣多 欲釋耶穌、復向眾言之、
  • 路加福音 23:21 - 而眾又呼曰:『釘之十字架!釘之十字架!』
  • 路加福音 23:22 - 比辣多 三次謂眾曰:『斯亦異矣!此人曾犯何罪?吾實未見其有可死之道也、是當責而釋之。』
  • 路加福音 23:23 - 眾更呶呶不休、厲聲要求釘之於十字架上。聲勢洶洶、難以理喻。
  • 路加福音 23:24 - 比辣多 乃徇其請、
  • 路加福音 23:25 - 釋作亂殺人之 巴拉巴 、而交耶穌於眾、聽所欲為。
  • 路加福音 23:26 - 眾方曳耶穌出、有 古利奈 人 西門 者來自田間、眾執之、使負十字架於耶穌後、
  • 路加福音 23:27 - 群民隨之、行中有婦人哭之哀、
  • 路加福音 23:28 - 耶穌顧而謂之曰:『 耶路撒冷 之女兒乎、莫為予哭、當為自身及子女而哭也。
  • 路加福音 23:29 - 蓋來日人將曰:「未妊之婦、未產之胎、未哺之乳、斯為福矣。」
  • 路加福音 23:30 - 爾時人將求山曰:覆我;求丘曰:掩我;
  • 路加福音 23:31 - 蓋青木尚遭此厄、枯木又將如何?』
  • 路加福音 23:32 - 二犯偕行、同赴受刑、
  • 路加福音 23:33 - 既抵髑髏地、乃以耶穌釘之十字架、繼釘二犯、一居右、一居左、
  • 路加福音 23:34 - 耶穌曰:『父乎、眾不知其所為、祈寬赦之。』
  • 路加福音 23:35 - 有人鬮分其衣、民眾環立觀望、官吏相與嘲訕之曰:『彼曾救人;苟其為天主所選之基督、曷亦自救乎?』
  • 路加福音 23:36 - 兵士亦加嘲弄、飲以敗醯、曰:
  • 路加福音 23:37 - 『爾既為 猶太 人之王、宜可自救。』
  • 路加福音 23:38 - 復懸標其上、書曰:「是為 猶太 人之王。」
  • 約翰福音 19:34 - 惟一卒以矛刺其肋、血水迸出。
  • 詩篇 45:7 - 猗歟救世主。皇圖永熾昌。國權惟正直。扶弱而抑強。
  • 希伯來書 7:26 - 嗟夫、有若斯聖善純正、無玷無染、遠絕乎罪人、而超軼乎諸天之上者、作吾人之大司祭、不亦美乎!
  • 路加福音 4:18 - 上主之神、臨我之身; 恩膏沐首、大命是膺。 天主遣我、所為何因: 窮苦無告、得聆福音; 俘囚獲釋、瞽者復明; 困者以解、屈者以伸;
  • 路加福音 22:47 - 言末竟、而眾已至、十二徒之一名 茹答斯 者、為之先導、趨耶穌而吻之、
  • 路加福音 22:48 - 耶穌曰:『 茹答斯 汝竟以一吻付人子耶?』
  • 路加福音 22:49 - 左右見事急、謂耶穌曰:『主、可舉劍以擊乎?』
  • 路加福音 22:50 - 一徒擊總司祭僕、削其右耳、
  • 路加福音 22:51 - 耶穌曰:『且容之。』輕撫其人之耳而愈之。
  • 路加福音 22:52 - 同來執耶穌者、有司祭諸長殿庶司及長老。耶穌謂之曰:『爾等竟手刃持挺而出、一若捕盜耶?
  • 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷 乎、嗟爾殘殺先知、石擊天主星使之 耶路撒冷 乎!吾之欲集爾子女、如牝雞之覆翼其雛者、不已頻乎?而爾終莫之許也。
  • 使徒行傳 3:13 - 亞伯漢   意灑格   雅各伯 之天主、吾列祖之天主、厥子耶穌、已蒙榮寵。此即爾曹曩日執交 比辣多 、 比辣多 意欲釋之、
  • 使徒行傳 3:14 - 而爾曹則擯絕之於 比辣多 之前者也。爾曹擯絕神聖之義者、而求釋兇暴;
  • 使徒行傳 2:27 - 爾將保吾魂、弗使淪窅冥。 寧容聖者軀、沾染朽腐痕。
  • 路加福音 18:31 - 耶穌集十二門徒、而告之曰:『爾其識之!吾儕上 耶路撒冷 、凡先知所紀當臨於人子之事、悉將見驗。
  • 路加福音 18:32 - 渠將被付於外邦人、受垢被辱、
  • 路加福音 18:33 - 受唾被撻、乃至受死、惟第三日復活。』
  • 約翰福音 18:19 - 總司祭方以收徒傳道諸端詰耶穌。
  • 約翰福音 18:20 - 耶穌對曰:『予向公開言論、施訓會堂聖殿中、此皆 猶太 人會集之所、未嘗言之於隱、
  • 約翰福音 18:21 - 爾何問予、盍問聽眾、予曾作何言、若輩定知予之所言。』
  • 約翰福音 18:22 - 語甫出、旁立一吏批其頰曰:『若敢如此對總司祭耶!』
  • 約翰福音 18:23 - 耶穌應曰:『吾言非耶?儘可指證其非。吾言是耶?何擊予為。』
  • 約翰福音 18:24 - 蓋 亞納 已將耶穌縛送總司祭 蓋法 處矣。
  • 詩篇 2:6 - 主曰吾已立君於 西溫 聖山之上兮。
  • 馬可福音 14:1 - 時去免難節兼除酵節、僅二日矣。大司祭及經生共謀所以執耶穌而置之死地;
  • 馬可福音 14:2 - 且曰:『不宜於節中行之、恐民生變。』
  • 馬太福音 27:40 - 『吁、爾既能毀聖殿、而於三日內復建之、蓋自救歟!爾果為天主之子、盍自脫於架。』
  • 馬太福音 27:41 - 司祭長經生耆老亦嘲曰:
  • 馬太福音 27:42 - 『彼能救人、不能救己。彼非 義塞 之王乎?盍自脫於架、俾我信之。
  • 馬太福音 27:43 - 彼既依恃天主、苟為天主所寵、天主當來救護、以彼自稱天主子故。』
  • 使徒行傳 10:38 - 天主沐以聖神、充以神力、足跡所至仁澤是施、脫人於魔、而賜以康復。以天主恆與之偕也。
  • 路加福音 22:1 - 維時除酵節、亦稱免難節、已近、
  • 路加福音 22:2 - 司祭長與經生正謀所以殺耶穌、第畏民眾。
  • 路加福音 22:3 - 十二徒中、有 茹答斯 亦名 依斯加略 者、
  • 路加福音 22:4 - 魔入其心、往謁司祭長及司堂董、建議如何交付耶穌、
  • 路加福音 22:5 - 眾皆悅、許以酬金。
  • 路加福音 22:6 - 茹答斯 既諾、乃伺良機、欲俟其不與群眾同處時而執之。
  • 馬太福音 27:11 - 耶穌立方伯前、方伯問曰:『爾為 猶太 人之王乎?』耶穌答曰:『爾言之矣。』
  • 馬太福音 27:12 - 惟於司祭長及耆老之控訴、概不置答。
  • 馬太福音 27:13 - 比辣多 曰:『人控爾多端、爾不聞乎?』
  • 馬太福音 27:14 - 仍默無一言、方伯異之。
  • 馬太福音 27:15 - 每屆盛節、方伯徇民之請、例釋一囚。
  • 馬太福音 27:16 - 時有著名囚犯曰 巴辣巴 。
  • 馬太福音 27:17 - 眾人既集、 比辣多 問曰:『爾欲誰釋、 巴辣巴 乎?抑號稱基督之耶穌乎?』
  • 馬太福音 27:18 - 方伯固知若輩之解送耶穌、純出嫉妒耳。
  • 馬太福音 27:19 - 比辣多 坐堂時、其夫人遣人來告曰:『勿預此義者事!予適緣彼得夢、殊苦。』
  • 馬太福音 27:20 - 惟司祭長耆老輩、則唆眾求釋 巴辣巴 、而殺耶穌。
  • 馬太福音 27:21 - 方伯又問眾曰:『二者中欲釋誰?』眾曰:『 巴辣巴 。』
  • 馬太福音 27:22 - 曰:『然則號稱基督之耶穌:將何以處之。』
  • 馬太福音 27:23 - 眾呼曰:『釘之十字架!』曰:『異哉、彼曾犯何罪?』眾大呼曰:『釘之十字架!』
  • 馬太福音 27:24 - 比辣多 見無濟、且恐民眾生變、乃當眾取水盥手曰:『此義者之血、我無染焉、爾自承之。』
  • 馬太福音 27:25 - 眾應曰:『願其血歸我及我子孫。』
  • 馬太福音 27:26 - 比辣多 乃釋 巴辣巴 、鞭耶穌、而付之於眾、俾釘之於十字架。
  • 馬太福音 27:27 - 方伯之衛卒、引耶穌入公廨、集全營兵士於其前、
  • 馬太福音 27:28 - 褫其衣、被以絳袍、
  • 馬太福音 27:29 - 編棘為冕、加諸其首、置一葦於其右手、跪其前而戲弄之曰:『 猶太 人之王萬歲!』
  • 馬太福音 27:30 - 復從而唾之、奪其葦、而擊其首。
  • 馬太福音 27:31 - 佯禮畢、褫其袍、為易原服、引之出、將上十字架。
  • 馬太福音 27:32 - 方出、遇有 西勒吶 人名 西門 者、兵士強之使負耶穌之架。
  • 馬太福音 27:33 - 既至 各爾各大 、即所謂「髑髏地」者、
  • 馬太福音 27:34 - 兵士取膽汁和酒以進、耶穌嘗而不飲。
  • 馬太福音 27:35 - 既釘、鬮分其衣、
  • 馬太福音 27:36 - 坐而守之、
  • 馬太福音 21:28 - 『爾曹於意云何:人有二子、諭其長者曰:「兒今日可往葡萄園工作。」
  • 馬太福音 14:1 - 時分封王 希祿 風聞耶穌所行、
  • 馬太福音 20:18 - 『此次吾儕上 耶路撒冷 、人子將被付於經生司祭長、擬死、
  • 馬太福音 20:19 - 解送外邦人、受辱受撻、釘死於十字架上、至第三日復活。』
  • 約翰福音 1:11 - 降蒞領域。見拒屬民。
  • 路加福音 9:22 - 且曰人子尚須備嘗苦難、為長老司祭經生所棄、終且被害、第三目復活。
  • 馬太福音 27:2 - 乃縛送於方伯 比辣多 。
  • 使徒行傳 4:30 - 求爾援手、俾治疾病、並托聖子耶穌之名以行神蹟。』
圣经
资源
计划
奉献