Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
书卷章

旧约

  • 詩詩篇

新约

  • 太馬太福音
  • 可馬可福音
  • 路路加福音
  • 約約翰福音
  • 徒使徒行傳
  • 羅羅馬書
  • 林前哥林多前書
  • 林後哥林多後書
  • 加加拉太書
  • 弗以弗所書
  • 腓腓立比書
  • 西歌羅西書
  • 帖前帖撒羅尼迦前書
  • 帖後帖撒羅尼迦後書
  • 提前提摩太前書
  • 提後提摩太後書
  • 多提多書
  • 門腓利門書
  • 來希伯來書
  • 雅雅各書
  • 彼前彼得前書
  • 彼後彼得後書
  • 約一約翰一書
  • 約二約翰二書
  • 約三約翰三書
  • 猶猶大書
  • 啟啟示錄
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21

圣经版本

    播放版本对照
    设置
    显示节号
    显示标题
    显示脚注
    逐节分段
    耶穌蒙難及安窀
    1比辣多乃令執耶穌而鞭之;
    2兵士編棘為冠、加諸其首、衣以紫袍、
    3共趨其前而呼曰:『猶太人王萬歲!』乃批其頰。
    4比辣多復出語眾曰:『爾其識之、吾以此人示爾、爾當知吾實未見其罪也。』
    5耶穌出時、首帶棘冠、身披紫袍。比辣多語眾曰:『可以觀其人矣!』
    6司祭諸長與吏胥見而大呼曰:『釘死之!釘死之!』比辣多曰:『爾曹自取釘之、吾則未見其罪。』
    7猶太人曰:『吾人有律法、依法彼當死、以彼自稱天主子。』
    8比辣多聞此益懼、
    9復入督轅問耶穌曰:『汝果奚自?』耶穌不答。
    10比辣多曰:『汝尚不與吾語耶?豈不知予有權釋汝、亦有權釘汝乎?』
    11耶穌對曰:『設非自天所授、爾亦焉能有權於我哉!是故交予於爾者、厥罪尤大。』
    12此後比辣多更圖釋之;詎猶太人疾呼曰:『爾釋此人、則不得為凱撒友矣!凡自稱為王者、即與凱撒為敵者也。』
    13比辣多既聞是言、乃攜耶穌出、至一處曰石砌、希伯來語曰伽巴大而升坐定讞焉。
    14是日適值免難節預備日、時在正午。比辣多謂猶大人曰:『睹爾王!』
    15眾乃大呼曰:『去之!去之!釘之於十字架上!』比辣多曰:『吾可釘死爾之王耶?』司祭長應曰:『凱撒而外、吾更無王!』
    16於是比辣多付耶穌於眾以釘之。
    17眾執耶穌、曳之出;耶穌親荷十字架、至一地、名觸髏地希伯來語曰格爾格他、
    18釘焉;與之同釘者二人、一左一右、耶穌居中。
    19比辣多書標、懸之架上曰:『納匝勒耶穌、猶太人王。』
    20耶穌被釘之處離城不遠、故猶太人見此標者、數不在少。且用希伯來希臘拉丁三種文字書成。
    21猶太人之司祭諸長、乃謂比辣多曰:『勿書「猶太人王、」應書「彼自稱為猶太人王。」』
    22比辣多應曰:『書者書矣!』
    23兵士既釘耶穌、取其外衣四分之、各得其一、又取其內衣、內衣無縫、徹上徹下、渾然織成;
    24兵士乃相與曰:『毋裂、且拈鬮以觀孰得。』經云:
    『分我外服、鬮我內衣。』19:24 「經云、分我外衣。鬮我內服。」見聖詠第二十二首第十八節。
    於是乎應、此正兵士之所為也!
    25侍於耶穌架旁者、有聖母、暨聖母之妹、格老法之妻瑪利亞、19:25 「暨聖母之妹格老法之妻瑪利亞」格老法與若瑟為兄弟。其妻瑪利亞與聖母為妯嫂。猶太語亦稱之為妹。與瑪達蘭之瑪麗。
    26耶穌見聖母及愛徒並立、乃謂聖母曰:『夫人、此爾子也!』
    27次謂徒曰:『此汝母也!』是後徒乃迎養於其家。
    28未幾耶穌知諸事已成、為應經言、故曰:『予渴!』19:28 「為應經言、故曰『予渴。』」「予渴」見聖詠第二十二首第十六節「心消融兮如蠟、喉焦如礫兮舌貼齶。」又見聖詠第六十九首第二十二節、「人既令予嘗膽兮、又飲予以敗醯。」
    29近處適有一瓶、中貯醯、人以海絨濡醯、束之莧頭、擎送厥口。
    30耶穌既嘗醯、乃曰:『成矣!』遂俯首而逝
    31時值備禮日、猶太人不欲於禮日懸屍架上、蓋禮日乃大節日也爰語比辣多命折斷其脛而下之。
    32兵士至、先折其懸於左右者之脛、
    33次及耶穌、則見其已死、未折其脛、
    34惟一卒以矛刺其肋、血水迸出。
    35為斯證者、乃一目擊其事之人、其證真實、渠自知己之所言不妄、俾爾等信之。
    36經云:『毋折其骨。』19:36 「經云:毋折其骨、」見古經出谷紀第十二章第四十六節及戶籍紀第九章第十二節。
    37又云:『眾將瞻仰其所刺之身。』19:37 「又云:眾將瞻仰其所刺之身。」見古經先知匝加里亞書第十二章第十節。至是乃悉見應驗矣。
    38有亞利瑪大人若瑟者、私淑耶穌、以畏猶太人故、迄未敢公然事之;至是乃具稟比辣多、欲領耶穌遺體;比辣多既准、乃來收屍。
    39而曩昔暮夜謁耶穌之尼閣德睦、亦攜沒藥沉香約百斤至。19:39 「亦携歿藥沉香約百斤至」原文直譯則如呂譯新約所云:『帶着沒藥和沉香的混合品、約有一百磅。』然此譯文如文理譯本、含有「混合」之意。
    40二人同領遺體、循猶太人葬例、裹之以布、敷以香料。
    41近處有園、園有新成之生壙;
    42因值猶太人之備禮日、乃取其近便、即以是壙安窀耶穌。

    WU Ching-hsiung, Wenli New Testament & Psalms in Public Domain. First published in 1949 (Psalms in 1946).
    Digital files © United Bible Societies, 2019.

    吳經熊文理《新經全集》、《聖詠譯義初稿》屬共有領域。原著1949年出版(《聖詠譯義初稿》1946年出版)。
    電子版 © 聯合聖經公會,2019

    © 2013-2025 WeDevote Bible
    隐私政策使用条款反馈捐赠
    圣经
    资源
    计划
    奉献