Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:28 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以奉行爾所手訂之聖謨者也。
  • 新标点和合本 - 成就你手和你意旨所预定必有的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 做了你手和你旨意所预定必成就的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 做了你手和你旨意所预定必成就的事。
  • 当代译本 - 然而他们只不过是成就你凭自己的大能和旨意所预定的事。
  • 圣经新译本 - 行了你手和你旨意所预定要成就的一切。
  • 中文标准译本 - 做成了你手和你计划所预定要成就的一切事。
  • 现代标点和合本 - 成就你手和你意旨所预定必有的事。
  • 和合本(拼音版) - 成就你手和你意旨所预定必有的事。
  • New International Version - They did what your power and will had decided beforehand should happen.
  • New International Reader's Version - They did what your power and purpose had already decided should happen.
  • English Standard Version - to do whatever your hand and your plan had predestined to take place.
  • New Living Translation - But everything they did was determined beforehand according to your will.
  • Christian Standard Bible - to do whatever your hand and your will had predestined to take place.
  • New American Standard Bible - to do whatever Your hand and purpose predestined to occur.
  • New King James Version - to do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done.
  • Amplified Bible - to do whatever Your hand and Your purpose predestined [before the creation of the world] to occur [and so without knowing it, they served Your own purpose].
  • American Standard Version - to do whatsoever thy hand and thy council foreordained to come to pass.
  • King James Version - For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
  • New English Translation - to do as much as your power and your plan had decided beforehand would happen.
  • World English Bible - to do whatever your hand and your council foreordained to happen.
  • 新標點和合本 - 成就你手和你意旨所預定必有的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 做了你手和你旨意所預定必成就的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 做了你手和你旨意所預定必成就的事。
  • 當代譯本 - 然而他們只不過是成就你憑自己的大能和旨意所預定的事。
  • 聖經新譯本 - 行了你手和你旨意所預定要成就的一切。
  • 呂振中譯本 - 要作你手和你計畫所豫定必成的一切事。
  • 中文標準譯本 - 做成了你手和你計劃所預定要成就的一切事。
  • 現代標點和合本 - 成就你手和你意旨所預定必有的事。
  • 文理和合譯本 - 以行爾手爾旨所預定將成者、
  • 文理委辦譯本 - 以成爾權、爾旨預定之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以成爾權爾旨預定之事、
  • Nueva Versión Internacional - para hacer lo que de antemano tu poder y tu voluntad habían determinado que sucediera.
  • 현대인의 성경 - 주의 능력과 뜻으로 미리 정하신 일을 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей.
  • Восточный перевод - Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils n’ont fait qu’accomplir tout ce que tu avais décidé d’avance, dans ta puissance et ta volonté.
  • リビングバイブル - 何もかも、あなたのお考えのとおりです。彼らのやっていることは一つ残らず、知恵ある力によって、あなたが行わせているのです。
  • Nestle Aland 28 - ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλή [σου] προώρισεν γενέσθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν γενέσθαι.
  • Nova Versão Internacional - Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
  • Hoffnung für alle - Doch sie erfüllten nur, was du in deiner Macht schon seit langem geplant und beschlossen hattest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vô tình họ đã thực hiện chương trình của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่พวกเขาได้ทำไปนั้นเป็นสิ่งที่ฤทธานุภาพและพระดำริของพระองค์ได้กำหนดไว้ก่อนแล้วว่าจะเกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ได้​กระทำ​ตาม​อานุภาพ​และ​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์ ที่​ได้​กำหนด​ไว้​ก่อน​ที่​จะ​เกิด​ขึ้น
交叉引用
  • 詩篇 76:10 - 地上行讞鞫。良善蒙恩撫。
  • 路加福音 22:22 - 人子之長逝、固由前定、然而鬻予者禍矣。』
  • 馬太福音 26:24 - 人子長逝、正符經言;第鬻之者、哀莫大焉!斯人之有生、不如無生之為愈也。』
  • 馬太福音 26:54 - 如是則經所載必經之事、又將安從而應驗耶?』
  • 希伯來書 6:17 - 天主之立誓、亦欲昭示承恩諾者、以其所諾乃一成不變云耳。
  • 使徒行傳 13:27 - 而 耶路撒冷 居民及其教長不識基督、每禮日所誦先知書訓、亦未領悟;遽定基督之罪、恰應先知之豫言、
  • 使徒行傳 13:28 - 雖明知其無可死之由、而竟求 比辣多 處之以死。
  • 使徒行傳 13:29 - 迨豫指耶穌之言、悉見應驗、乃自木取下、葬之墓塋、
  • 使徒行傳 3:18 - 天主早藉先知之口、預言基督必將蒙難、事已見應;
  • 彼得前書 2:7 - 斯石於爾等信賴之者、實為至寶。然於不信之徒、則曰: 『梓人所棄、竟成隅石。』
  • 彼得前書 2:8 - 又曰: 『此為躓石、觸之必蹶。』 若輩不順天主之道、宜其蹶也、亦定命耳。
  • 路加福音 24:44 - 耶穌又謂諸徒曰:『曩日與爾同處、予曾明言、 摩西 律先知書與聖詠中所載予事、悉當應驗。』
  • 路加福音 24:45 - 遂啟其明悟、使領會經旨。
  • 路加福音 24:46 - 復曰:『依諸經所載、基督固當受難、第三日自死者中復活、
  • 以弗所書 1:11 - 蓋吾人之得因基督而倖成天主之眾嗣者、實由淵然深識、匠心獨運之天主所預定
  • 使徒行傳 2:23 - 彼按天主之定謨及預知、被付於人而爾曹復假不義者之手、釘死之於十字架上;
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以奉行爾所手訂之聖謨者也。
  • 新标点和合本 - 成就你手和你意旨所预定必有的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 做了你手和你旨意所预定必成就的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 做了你手和你旨意所预定必成就的事。
  • 当代译本 - 然而他们只不过是成就你凭自己的大能和旨意所预定的事。
  • 圣经新译本 - 行了你手和你旨意所预定要成就的一切。
  • 中文标准译本 - 做成了你手和你计划所预定要成就的一切事。
  • 现代标点和合本 - 成就你手和你意旨所预定必有的事。
  • 和合本(拼音版) - 成就你手和你意旨所预定必有的事。
  • New International Version - They did what your power and will had decided beforehand should happen.
  • New International Reader's Version - They did what your power and purpose had already decided should happen.
  • English Standard Version - to do whatever your hand and your plan had predestined to take place.
  • New Living Translation - But everything they did was determined beforehand according to your will.
  • Christian Standard Bible - to do whatever your hand and your will had predestined to take place.
  • New American Standard Bible - to do whatever Your hand and purpose predestined to occur.
  • New King James Version - to do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done.
  • Amplified Bible - to do whatever Your hand and Your purpose predestined [before the creation of the world] to occur [and so without knowing it, they served Your own purpose].
  • American Standard Version - to do whatsoever thy hand and thy council foreordained to come to pass.
  • King James Version - For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
  • New English Translation - to do as much as your power and your plan had decided beforehand would happen.
  • World English Bible - to do whatever your hand and your council foreordained to happen.
  • 新標點和合本 - 成就你手和你意旨所預定必有的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 做了你手和你旨意所預定必成就的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 做了你手和你旨意所預定必成就的事。
  • 當代譯本 - 然而他們只不過是成就你憑自己的大能和旨意所預定的事。
  • 聖經新譯本 - 行了你手和你旨意所預定要成就的一切。
  • 呂振中譯本 - 要作你手和你計畫所豫定必成的一切事。
  • 中文標準譯本 - 做成了你手和你計劃所預定要成就的一切事。
  • 現代標點和合本 - 成就你手和你意旨所預定必有的事。
  • 文理和合譯本 - 以行爾手爾旨所預定將成者、
  • 文理委辦譯本 - 以成爾權、爾旨預定之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以成爾權爾旨預定之事、
  • Nueva Versión Internacional - para hacer lo que de antemano tu poder y tu voluntad habían determinado que sucediera.
  • 현대인의 성경 - 주의 능력과 뜻으로 미리 정하신 일을 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей.
  • Восточный перевод - Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils n’ont fait qu’accomplir tout ce que tu avais décidé d’avance, dans ta puissance et ta volonté.
  • リビングバイブル - 何もかも、あなたのお考えのとおりです。彼らのやっていることは一つ残らず、知恵ある力によって、あなたが行わせているのです。
  • Nestle Aland 28 - ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλή [σου] προώρισεν γενέσθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν γενέσθαι.
  • Nova Versão Internacional - Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
  • Hoffnung für alle - Doch sie erfüllten nur, was du in deiner Macht schon seit langem geplant und beschlossen hattest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vô tình họ đã thực hiện chương trình của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่พวกเขาได้ทำไปนั้นเป็นสิ่งที่ฤทธานุภาพและพระดำริของพระองค์ได้กำหนดไว้ก่อนแล้วว่าจะเกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ได้​กระทำ​ตาม​อานุภาพ​และ​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์ ที่​ได้​กำหนด​ไว้​ก่อน​ที่​จะ​เกิด​ขึ้น
  • 詩篇 76:10 - 地上行讞鞫。良善蒙恩撫。
  • 路加福音 22:22 - 人子之長逝、固由前定、然而鬻予者禍矣。』
  • 馬太福音 26:24 - 人子長逝、正符經言;第鬻之者、哀莫大焉!斯人之有生、不如無生之為愈也。』
  • 馬太福音 26:54 - 如是則經所載必經之事、又將安從而應驗耶?』
  • 希伯來書 6:17 - 天主之立誓、亦欲昭示承恩諾者、以其所諾乃一成不變云耳。
  • 使徒行傳 13:27 - 而 耶路撒冷 居民及其教長不識基督、每禮日所誦先知書訓、亦未領悟;遽定基督之罪、恰應先知之豫言、
  • 使徒行傳 13:28 - 雖明知其無可死之由、而竟求 比辣多 處之以死。
  • 使徒行傳 13:29 - 迨豫指耶穌之言、悉見應驗、乃自木取下、葬之墓塋、
  • 使徒行傳 3:18 - 天主早藉先知之口、預言基督必將蒙難、事已見應;
  • 彼得前書 2:7 - 斯石於爾等信賴之者、實為至寶。然於不信之徒、則曰: 『梓人所棄、竟成隅石。』
  • 彼得前書 2:8 - 又曰: 『此為躓石、觸之必蹶。』 若輩不順天主之道、宜其蹶也、亦定命耳。
  • 路加福音 24:44 - 耶穌又謂諸徒曰:『曩日與爾同處、予曾明言、 摩西 律先知書與聖詠中所載予事、悉當應驗。』
  • 路加福音 24:45 - 遂啟其明悟、使領會經旨。
  • 路加福音 24:46 - 復曰:『依諸經所載、基督固當受難、第三日自死者中復活、
  • 以弗所書 1:11 - 蓋吾人之得因基督而倖成天主之眾嗣者、實由淵然深識、匠心獨運之天主所預定
  • 使徒行傳 2:23 - 彼按天主之定謨及預知、被付於人而爾曹復假不義者之手、釘死之於十字架上;
圣经
资源
计划
奉献