逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『是時、天國將如童女十人、各持一燈、出迎新壻。
- 新标点和合本 - “那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。
- 和合本2010(神版-简体) - “那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。
- 当代译本 - “那时,天国就像十个伴娘提着灯去迎接新郎,
- 圣经新译本 - “那时,天国好像十个童女,拿着她们的灯出去迎接新郎。
- 中文标准译本 - “那时,天国好比十个童女,拿着她们的灯出去迎接新郎 。
- 现代标点和合本 - “那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。
- 和合本(拼音版) - “那时,天国好比十个童女拿着灯,出去迎接新郎。
- New International Version - “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
- New International Reader's Version - “Here is what the kingdom of heaven will be like at that time. Ten bridesmaids took their lamps and went out to meet the groom.
- English Standard Version - “Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.
- New Living Translation - “Then the Kingdom of Heaven will be like ten bridesmaids who took their lamps and went to meet the bridegroom.
- The Message - “God’s kingdom is like ten young virgins who took oil lamps and went out to greet the bridegroom. Five were silly and five were smart. The silly virgins took lamps, but no extra oil. The smart virgins took jars of oil to feed their lamps. The bridegroom didn’t show up when they expected him, and they all fell asleep.
- Christian Standard Bible - “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the groom.
- New American Standard Bible - “Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the groom.
- New King James Version - “Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
- Amplified Bible - “Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, who took their lamps and went to meet the bridegroom.
- American Standard Version - Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
- King James Version - Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
- New English Translation - “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
- World English Bible - “Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
- 新標點和合本 - 「那時,天國好比十個童女拿着燈出去迎接新郎。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時,天國好比十個童女拿着燈出去迎接新郎。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「那時,天國好比十個童女拿着燈出去迎接新郎。
- 當代譯本 - 「那時,天國就像十個伴娘提著燈去迎接新郎,
- 聖經新譯本 - “那時,天國好像十個童女,拿著她們的燈出去迎接新郎。
- 呂振中譯本 - 『那時天國好比十個童女、拿着她們的火把出去、要迎接新郎。
- 中文標準譯本 - 「那時,天國好比十個童女,拿著她們的燈出去迎接新郎 。
- 現代標點和合本 - 「那時,天國好比十個童女拿著燈出去迎接新郎。
- 文理和合譯本 - 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、
- 文理委辦譯本 - 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時天國可譬十處女、執燈出迎新娶者、
- Nueva Versión Internacional - »El reino de los cielos será entonces como diez jóvenes solteras que tomaron sus lámparas y salieron a recibir al novio.
- 현대인의 성경 - “그때 하늘 나라는 마치 저마다 등을 가지고 신랑을 맞으러 나간 열 처녀와 같을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Небесное Царство будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.
- Восточный перевод - – Тогда Царство Всевышнего будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Тогда Царство Аллаха будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Тогда Царство Всевышнего будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, il en sera du royaume des cieux comme de dix jeunes filles qui prirent leurs lampes et s’en allèrent à la rencontre du marié.
- リビングバイブル - 神の国は、ランプを持って花婿を迎えに出た、十人の娘(花嫁の付き添い)のようです。
- Nestle Aland 28 - Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αυτών ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.
- Nova Versão Internacional - “O Reino dos céus será, pois, semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
- Hoffnung für alle - »Wenn der Menschensohn kommt, wird es in seinem himmlischen Reich sein wie bei zehn Brautjungfern, die bei einer Hochzeit dem Bräutigam mit ihren Lampen entgegengingen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Lúc ấy, Nước Trời sẽ giống trường hợp mười cô trinh nữ cầm đèn đi rước chàng rể.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ครั้งนั้นอาณาจักรสวรรค์จะเป็นเหมือนหญิงพรหมจารีสิบคนถือตะเกียงออกไปรับเจ้าบ่าว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้ว อาณาจักรแห่งสวรรค์จะเปรียบเสมือนกับพรหมจาริณี 10 คนที่เอาตะเกียงออกไปเพื่อจะพบเจ้าบ่าว
交叉引用
- 以弗所書 5:25 - 為夫者當愛其妻、亦如基督之愛教會;基督為教會而舍己、
- 以弗所書 5:26 - 以聖道和水、洗之使潔、俾其成聖、
- 以弗所書 5:27 - 為己造就光華燦爛之教會、既無瑕疵、又無縐容、惠中秀外、玉潔冰清。
- 以弗所書 5:28 - 為夫者之愛其妻、亦當如此、直與己身無異。愛妻即愛己、
- 以弗所書 5:29 - 人焉有自惡其骨肉者乎。必也養之畜之、愛之惜之、正如基督之於教會。
- 以弗所書 5:30 - 蓋吾人皆厥身之肢體與骨肉也。
- 以弗所書 5:31 - 經云: 因此之故、男子當離其父母、以親其妻、二者如膠如漆、融為一體。
- 以弗所書 5:32 - 此中有極大之玄妙存焉、蓋所以象徵基督與教會之關係。
- 以弗所書 5:33 - 然爾等各人亦當愛妻如己;妻當小心翼翼,敬事其夫也。
- 路加福音 21:34 - 尚其慎旃!莫使爾之心靈、困於酒食、蔽於世慮;蓋彼日將突然臨爾、有如陷穽、天網恢恢、
- 路加福音 21:35 - 舉世生靈、無得而逃焉。
- 路加福音 21:36 - 是故爾宜朝乾夕惕、虛靈不寐、恆自祈禱、庶得倖免將臨諸患、而立於人子之前。』
- 馬太福音 3:2 - 『汝其悔悟、天國伊邇。』
- 彼得後書 1:13 - 蓋吾一日寓此塵宅、即一日有予爾激發之天職;
- 彼得後書 1:14 - 且知吾之脫離此宅、即在目前、正如吾主耶穌之所預示也。
- 彼得後書 1:15 - 不寧惟是、吾必欲使爾於吾去世以後、亦隨在留意此訓也。
- 馬太福音 5:16 - 爾之光輝、亦當燭照世人、庶幾世人皆見爾善行、而歸榮於爾在天之父。
- 詩篇 45:14 - 王女在宮中。榮華無與方。金線耀朝日。錦衣而繡裳。
- 使徒行傳 20:8 - 吾儕聚會之樓房、燈燭輝煌;
- 馬太福音 13:38 - 田、世界也;佳種、天國之子也;稗荑、惡者之子也;
- 馬太福音 13:44 - 天國猶如田間寶藏、有人偶發、即掩之、忻然而去、盡售所有、購置新田。
- 馬太福音 13:45 - 天國又如賈者之求美珠、
- 馬太福音 13:31 - 復又喻曰:『天國猶如芥子;
- 詩篇 45:9 - 爾衣世希有。馥郁發眾香。安居象牙宮。天樂聲鏗鏘。
- 詩篇 45:10 - 赫奕眾女中。有女出天潢。王后佩金飾。亭亭玉座傍。
- 詩篇 45:11 - 娟娟彼姝子。諦聽且思量。爾民與爾家。爾宜長相忘。
- 馬太福音 13:47 - 天國又如施罟於海、網羅所有鱗介、
- 啟示錄 4:5 - 時有電光、宏音、雷鳴、發自寶座。座前七燈、皆燃、即天主之七神也。
- 馬太福音 20:1 - 『天國譬如家主拂曉而出、為其葡萄園募傭、
- 哥林多後書 11:2 - 蓋我為天主之故、熱中於爾、甚至有患得患失之情緒。吾既將爾許配良人、固願爾好自保持貞節、克配基督。
- 馬可福音 2:19 - 耶穌對曰:『新壻在、賀婚之友能守齋乎?蓋新壻一日與之偕、若輩即一日不宜守齋。
- 馬可福音 2:20 - 惟時將屆、新壻被挈而去、斯其友守齋時矣。
- 提摩太後書 4:8 - 今而後已有正義之榮冠、備以待我;一俟彼日之臨、公明之主、將以斯冠加諸我首;豈惟於我為然、凡渴望其來臨者、亦莫不然也。
- 馬太福音 9:15 - 耶穌對曰:『新壻之友、方伴新壻、詎能哀泣?他日新壻被刼而去、斯彼齋戒時矣。
- 哥林多前書 11:2 - 爾等事事以予為懷、且能遵守予之教訓、誠可嘉也;
- 提多書 2:13 - 翼翼事主、翹足企首、仰望真福、與夫大主宰及吾救主耶穌基督之光臨。
- 彼得後書 3:12 - 翼翼事主、以速主日之臨、蓋正惟諸天焚化、物質消溶、
- 彼得後書 3:13 - 於是吾人依據天主恩諾所盼望之新天新地、正義之所寓者、乃得而實現也。
- 啟示錄 14:4 - 若輩平生未曾沾染女色、皆屬純粹之童身、故得追隨羔羊、須臾不離、贖自人間、而於天主及羔羊充先薦之菓、
- 路加福音 5:34 - 耶穌曰:『新壻尚在、安能令新壻之友守齋乎?
- 路加福音 5:35 - 他日新壻被奪以去、斯若曹守齋時矣。』
- 馬太福音 24:42 - 緣此、爾宜朝乾夕惕;蓋爾不知爾主蒞臨之日也。
- 馬太福音 24:43 - 若家主知盜何時將至、則必儆醒守備、不令穴室。
- 馬太福音 24:44 - 然則爾等亦當備諸;蓋不意之時、人子至矣。
- 馬太福音 24:45 - 設有忠智之僕、受家主之託、督其家人、按時給食;
- 馬太福音 24:46 - 主來時、見其克盡厥職、福哉斯僕乎!
- 馬太福音 24:47 - 吾實語爾、主必以其全業寄之。
- 馬太福音 24:48 - 倘有不肖之僕、私揣其主稽遲、
- 馬太福音 24:49 - 因肆意毆撻其侶、且與酒徒恣食縱飲;
- 馬太福音 24:50 - 則於不期之日、不意之時、其主突然而臨、
- 馬太福音 24:51 - 必加以極刑、與虛偽之徒同科;將有哀哭切齒者焉。』
- 啟示錄 21:9 - 上述七天神、攜有滿貯七災之七爵者、其中一神來語予曰:「偕予行、予欲示爾以新婦、即羔羊之良配也。」
- 約翰福音 3:29 - 夫人娶婦而為新壻、新壻之友立而待之、聞其音則洋洋而喜。今者吾樂之沛然充溢、亦復如是。
- 馬太福音 22:2 - 『天國譬諸君王為其子設婚筵;
- 馬太福音 13:24 - 耶穌復喻曰:『天國猶人播佳種於田、
- 啟示錄 21:2 - 我 若望 親睹聖邑新 耶路撒冷 發自天主、降自雲間、儼若新人、凝粧而待其夫壻。
- 腓立比書 2:15 - 俾成完人、而為天主之孝子、處邪污之世、而能保守清白、明如日月、照耀乾坤;
- 腓立比書 2:16 - 使惟生之道、因爾益彰。如是則予平生之所為僕僕風塵、不遑寧息者、庶幾不為徒勞、且得揚眉吐氣於基督之日矣。
- 啟示錄 19:7 - 吾儕當拓開心胸、懽忻鼓舞、以歸榮於主!蓋羔羊之佳期已至、新人已凝粧而待矣!
- 路加福音 12:35 - 束爾腰、燃爾燈、
- 路加福音 12:36 - 一如僕人延佇其主之歸自婚筵。至而叩門、立為之啟。