逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其中愚者五人、智者亦五人。
- 新标点和合本 - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 和合本2010(神版-简体) - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 当代译本 - 其中五个是糊涂的,五个是聪明的。
- 圣经新译本 - 她们中间有五个是愚蠢的,五个是聪明的。
- 中文标准译本 - 她们当中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 现代标点和合本 - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 和合本(拼音版) - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- New International Version - Five of them were foolish and five were wise.
- New International Reader's Version - Five of them were foolish. Five were wise.
- English Standard Version - Five of them were foolish, and five were wise.
- New Living Translation - Five of them were foolish, and five were wise.
- Christian Standard Bible - Five of them were foolish and five were wise.
- New American Standard Bible - Five of them were foolish, and five were prudent.
- New King James Version - Now five of them were wise, and five were foolish.
- Amplified Bible - Five of them were foolish [thoughtless, silly, and careless], and five were wise [far-sighted, practical, and sensible].
- American Standard Version - And five of them were foolish, and five were wise.
- King James Version - And five of them were wise, and five were foolish.
- New English Translation - Five of the virgins were foolish, and five were wise.
- World English Bible - Five of them were foolish, and five were wise.
- 新標點和合本 - 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 當代譯本 - 其中五個是糊塗的,五個是聰明的。
- 聖經新譯本 - 她們中間有五個是愚蠢的,五個是聰明的。
- 呂振中譯本 - 其中有五個是愚拙的,五個是精明的。
- 中文標準譯本 - 她們當中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 現代標點和合本 - 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 文理和合譯本 - 其中五智五愚、
- 文理委辦譯本 - 其中五智、五愚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中五智五愚、
- Nueva Versión Internacional - Cinco de ellas eran insensatas y cinco prudentes.
- 현대인의 성경 - 열 처녀 중에 다섯은 어리석고 다섯은 슬기로웠다.
- Новый Русский Перевод - Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
- Восточный перевод - Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
- La Bible du Semeur 2015 - Cinq d’entre elles étaient insensées, les cinq autres étaient avisées :
- リビングバイブル - そのうちの五人は賢く、ランプの油を十分用意していましたが、残りの五人は愚かで、うっかり忘れていました。
- Nestle Aland 28 - πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ, καὶ πέντε φρόνιμοι.
- Nova Versão Internacional - Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
- Hoffnung für alle - Fünf von ihnen verhielten sich klug, die anderen waren leichtfertig und dumm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Năm cô dại, và năm cô khôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคนโง่ห้าคน คนฉลาดห้าคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี 5 คนที่โง่เขลา อีก 5 คนชาญฉลาด
交叉引用
- 馬太福音 22:10 - 僕遂出赴街中盡集所遇、無聞善惡、賓客滿堂。
- 馬太福音 22:11 - 王入視客、見一人無禮服、
- 馬太福音 13:47 - 天國又如施罟於海、網羅所有鱗介、
- 馬太福音 13:48 - 既盈、則曳之上岸、坐而選其佳者入簏、而投棄其劣者。
- 馬太福音 24:45 - 設有忠智之僕、受家主之託、督其家人、按時給食;
- 猶大書 1:5 - 予茲所欲言者、無非爾所習聞素諳、第欲予爾以警惕耳。在昔主既拯斯民於 埃及 、厥後其中有狐疑不信者、主乃予以消滅。
- 哥林多前書 10:1 - 且吾不欲兄弟之昧於史訓也。昔吾列祖、悉皆托庇祥雲、行經滄海;
- 哥林多前書 10:2 - 祥雲滄海、即若輩共歸 摩西 之洗禮也。
- 哥林多前書 10:3 - 且若輩亦共食同一神糧、
- 哥林多前書 10:4 - 共飲同一神水、蓋靈磐常與之偕、若輩得隨時就飲焉。靈磐者何、基督是已。
- 哥林多前書 10:5 - 惟當時多數之人、不為天主所悅、卒致橫屍遍野。
- 馬太福音 13:19 - 聞天國之道而不之悟、惡者旋至、奪其所播於心、斯乃播於道旁者也。
- 馬太福音 13:20 - 其播於磽地者、乃聞道即欣然受之、
- 馬太福音 13:21 - 第內無根核、末能有恆、及因道而遇困厄、則頹然而廢矣。
- 馬太福音 13:22 - 其播於棘中者、聞道之後、世慮縈懷、利慾熏心、遂壅塞其道、乃至無實。
- 馬太福音 13:23 - 惟播於佳壤者、乃聞道而悟、誠篤結實、所獲或百倍、或六十倍、或三十倍。』
- 馬太福音 7:24 - 是以聞道而能篤實履踐者、譬諸有識者建屋於磐石之上、
- 馬太福音 7:25 - 雨降潦行、颶風倏起、相與衝而擊之、而其屋屹然不動者、其基固也。
- 馬太福音 7:26 - 聞而不行、則猶無知者建屋於沙礫之上、
- 馬太福音 7:27 - 雨降潦行、颶風倏起、相與衝而擊之、而其屋頹然傾圮、而不堪收拾矣。
- 馬太福音 13:38 - 田、世界也;佳種、天國之子也;稗荑、惡者之子也;
- 馬太福音 13:39 - 撒稗之讐、魔鬼也;麥秋、世界末日也;刈者、天神也;
- 馬太福音 13:40 - 束稗而投於火、世界末日、亦復如是。
- 馬太福音 13:41 - 當是時人子將遣發天神、自其國中聚集誘惡行惡之儔、
- 馬太福音 13:42 - 投之洪爐、必有哀哭切齒者焉。
- 馬太福音 13:43 - 是時義士於厥父國中、當輝耀如日。凡有耳者、其諦聽。