逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愚者持燈、而無餘油;
- 新标点和合本 - 愚拙的拿着灯,却不预备油;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愚拙的拿着灯,却没有带油;
- 和合本2010(神版-简体) - 愚拙的拿着灯,却没有带油;
- 当代译本 - 五个糊涂的只顾拿着灯,却不预备油;
- 圣经新译本 - 那些愚蠢的拿着灯,却没有带油;
- 中文标准译本 - 那些愚拙的童女带着她们的灯,却没有带油;
- 现代标点和合本 - 愚拙的拿着灯,却不预备油;
- 和合本(拼音版) - 愚拙的拿着灯,却不预备油;
- New International Version - The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
- New International Reader's Version - The foolish ones took their lamps but didn’t take any olive oil with them.
- English Standard Version - For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
- New Living Translation - The five who were foolish didn’t take enough olive oil for their lamps,
- Christian Standard Bible - When the foolish took their lamps, they didn’t take oil with them;
- New American Standard Bible - For when the foolish took their lamps, they did not take extra oil with them;
- New King James Version - Those who were foolish took their lamps and took no oil with them,
- Amplified Bible - For when the foolish took their lamps, they did not take any [extra] oil with them,
- American Standard Version - For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
- King James Version - They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
- New English Translation - When the foolish ones took their lamps, they did not take extra olive oil with them.
- World English Bible - Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
- 新標點和合本 - 愚拙的拿着燈,卻不預備油;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚拙的拿着燈,卻沒有帶油;
- 和合本2010(神版-繁體) - 愚拙的拿着燈,卻沒有帶油;
- 當代譯本 - 五個糊塗的只顧拿著燈,卻不預備油;
- 聖經新譯本 - 那些愚蠢的拿著燈,卻沒有帶油;
- 呂振中譯本 - 愚拙的拿着火把,沒有帶着油;
- 中文標準譯本 - 那些愚拙的童女帶著她們的燈,卻沒有帶油;
- 現代標點和合本 - 愚拙的拿著燈,卻不預備油;
- 文理和合譯本 - 愚者執燈而未備油、
- 文理委辦譯本 - 愚者執燈而油不備、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者執燈、而不備油、
- Nueva Versión Internacional - Las insensatas llevaron sus lámparas, pero no se abastecieron de aceite.
- 현대인의 성경 - 어리석은 처녀들은 등을 가졌으나 기름이 없었고
- Новый Русский Перевод - Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
- Восточный перевод - Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
- La Bible du Semeur 2015 - les jeunes filles insensées prirent leurs lampes sans penser à emporter de réserve d’huile,
- Nestle Aland 28 - αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον;
- Nova Versão Internacional - As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo.
- Hoffnung für alle - Die klugen Mädchen hatten sich nämlich vorher mit ausreichend Öl für ihre Lampen versorgt. Die anderen fünf dachten überhaupt nicht daran, einen Vorrat an Öl mitzunehmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Năm cô dại cầm đèn mà quên đem thêm dầu,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนโง่เอาตะเกียงไป แต่ไม่ได้เอาน้ำมันไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อคนโง่เขลาเอาตะเกียงไป พวกเธอไม่ได้เอาน้ำมันไปด้วย
交叉引用
- 馬太福音 23:25 - 哀哉爾經生與 法利塞 人、虛偽之徒也!蓋爾第潔杯盤之表、而內充貪污邪欲。
- 馬太福音 23:26 - 矇哉 法利塞 人!爾其先潔杯盤之內、則其外自潔矣。
- 啟示錄 3:1 - 爾其寓書於 撒爾底 教會之守護天神曰:彼具有天主之七神與七星者、有所曉諭於爾:吾知爾之行實;爾雖生實死、
- 希伯來書 12:15 - 又宜互相檢點、莫使有一人退化、而自絕於天主之聖寵;莫使辛螫之根苗、萌櫱滋蔓、為厲之階、而令眾人受其沾染;
- 提摩太後書 3:5 - 外飾虔誠之貌內實麻木不仁。此類之人、務望吾兒避之若浼。
- 啟示錄 3:15 - 吾知爾之行實;
- 啟示錄 3:16 - 爾乃不冷不熱者也。吾願爾之全冷或全熱也!今爾半冷半熱、不冷不熱;吾欲將爾嘔而出之!