Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:1 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞   撒杜責 輩來試耶穌、求其自天顯示靈徵。
  • 新标点和合本 - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他显个来自天上的神迹给他们看。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他显个来自天上的神迹给他们看。
  • 当代译本 - 有几个法利赛人和撒都该人来试探耶稣,要求祂显个天上的神迹给他们看。
  • 圣经新译本 - 法利赛人和撒都该人前来试探耶稣,求他显个从天上来的神迹给他们看。
  • 中文标准译本 - 有些法利赛人和撒都该人前来试探耶稣,要求他把一个从天上来的神迹显给他们看。
  • 现代标点和合本 - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。
  • 和合本(拼音版) - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。
  • New International Version - The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven.
  • New International Reader's Version - The Pharisees and Sadducees came to test Jesus. They asked him to show them a sign from heaven.
  • English Standard Version - And the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.
  • New Living Translation - One day the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, demanding that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
  • The Message - Some Pharisees and Sadducees badgered him again, pressing him to prove himself to them. He told them, “You have a saying that goes, ‘Red sky at night, sailor’s delight; red sky at morning, sailors take warning.’ You find it easy enough to forecast the weather—why can’t you read the signs of the times? An evil and wanton generation is always wanting signs and wonders. The only sign you’ll get is the Jonah sign.” Then he spun around and walked away.
  • Christian Standard Bible - The Pharisees and Sadducees approached, and tested him, asking him to show them a sign from heaven.
  • New American Standard Bible - The Pharisees and Sadducees came up, and putting Jesus to the test, they asked Him to show them a sign from heaven.
  • New King James Version - Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven.
  • Amplified Bible - Now the Pharisees and Sadducees came up, and testing Jesus [to get something to use against Him], they asked Him to show them a sign from heaven [which would support His divine authority].
  • American Standard Version - And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.
  • King James Version - The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
  • New English Translation - Now when the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, they asked him to show them a sign from heaven.
  • World English Bible - The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
  • 新標點和合本 - 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他顯個來自天上的神蹟給他們看。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他顯個來自天上的神蹟給他們看。
  • 當代譯本 - 有幾個法利賽人和撒都該人來試探耶穌,要求祂顯個天上的神蹟給他們看。
  • 聖經新譯本 - 法利賽人和撒都該人前來試探耶穌,求他顯個從天上來的神蹟給他們看。
  • 呂振中譯本 - 法利賽人和撒都該人上前來,試探耶穌,求他將一個由天而來的神迹顯給他們看。
  • 中文標準譯本 - 有些法利賽人和撒都該人前來試探耶穌,要求他把一個從天上來的神蹟顯給他們看。
  • 現代標點和合本 - 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。
  • 文理和合譯本 - 法利賽人及撒都該人、來試耶穌、請以自天之異兆示之、
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔及[口撒]吐𡀲人來試耶穌、請示以天之異跡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽及撒度該人來試耶穌、請示以自天之異跡、
  • Nueva Versión Internacional - Los fariseos y los saduceos se acercaron a Jesús y, para ponerlo a prueba, le pidieron que les mostrara una señal del cielo.
  • 현대인의 성경 - 바리새파 사람들과 사두개파 사람들이 예수님을 시험하려고 와서 하늘에서 오는 기적을 보여 달라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Там Иисуса обступили фарисеи и саддукеи, которые, желая испытать Его, просили, чтобы Он показал им знамение с неба.
  • Восточный перевод - Там Ису обступили блюстители Закона и саддукеи, которые, желая испытать Его, просили, чтобы Он показал им знамение с неба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там Ису обступили блюстители Закона и саддукеи, которые, желая испытать Его, просили, чтобы Он показал им знамение с неба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там Исо обступили блюстители Закона и саддукеи, которые, желая испытать Его, просили, чтобы Он показал им знамение с неба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des pharisiens et des sadducéens abordèrent Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de leur montrer un signe miraculeux venant du ciel.
  • リビングバイブル - ある日、パリサイ人やサドカイ人たちがイエスのところに来て、天からのすばらしい奇跡を見せてほしいと頼みました。メシヤだと自称するイエスの主張がほんとうかどうかを、試してやろうと思ったのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι, πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages kamen Pharisäer und Sadduzäer, um Jesus auf die Probe zu stellen. Sie verlangten von ihm ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott ihn gesandt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, các thầy Pha-ri-si và Sa-đu-sê muốn gài bẫy Chúa Giê-xu nên đến xin Ngài làm một dấu lạ trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกฟาริสีและสะดูสีมาหาพระเยซูและทดสอบพระองค์โดยขอให้ทรงแสดงหมายสำคัญจากฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฟาริสี​และ​สะดูสี​เข้า​มา​ใกล้​พระ​เยซู​เพื่อ​ทดสอบ​ขอ​ให้​พระ​องค์​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​จาก​สวรรค์
交叉引用
  • 路加福音 11:53 - 耶穌方辭出、經生及 法利塞 人積怨既深、迫之彌甚、激使多言、
  • 路加福音 11:54 - 欲伺其隙、以為語柄耳。
  • 馬太福音 12:38 - 時經生與 法利塞 人應曰:『夫子、願一觀爾之靈徵。』
  • 馬太福音 12:39 - 耶穌對曰:『以邪惡不淑之世代、而求靈徵、除先知 若納 之靈徵、更無他徵可授。
  • 馬可福音 12:15 - 吾人究應納否?』耶穌心知其詐、曰:『何事見試?取銀予我一觀。』
  • 路加福音 20:23 - 耶穌燭其詭謀、謂之曰:「胡為見試?
  • 馬太福音 22:18 - 耶穌心知其詐、對曰:『虛偽之徒試予何為?
  • 馬太福音 22:34 - 法利塞 人聞耶穌致 撒杜責 人語塞、亦會集其黨。
  • 馬太福音 22:35 - 一律師來試耶穌曰:
  • 馬太福音 22:15 - 於是 法利塞 輩出而共議、何以即其言而陷之。
  • 馬太福音 3:7 - 如望 見 法利塞 及 撒杜責 之徒、亦群來受洗、訓之曰:『蝮種、誰警爾以避將臨之怒耶?
  • 馬太福音 3:8 - 務宜進而結實、以副悔悟之心。
  • 使徒行傳 23:6 - 葆樂 察知會眾半為 撒都責 半為 法利塞 、乃揚聲而言曰:『兄弟!予乃 法利塞 人、亦 法利塞 人之子孫也!予今受審、乃以翹企死者復活。』
  • 使徒行傳 23:7 - 作是語畢、 法利塞 人與 撒杜責 人遂起爭論、會眾析而為二;
  • 使徒行傳 23:8 - 以 撒杜責 人言無復活、亦無天神與神靈、而 法利塞 人則言二者皆有;
  • 馬太福音 15:1 - 時有經生與 法利塞 輩來自 耶路撒冷 、謂耶穌曰:
  • 馬太福音 9:11 - 法利塞 人見之、謂其徒曰:『爾師奚為與稅吏罪人同食?』
  • 馬太福音 5:20 - 蓋吾語爾、苟爾之仁義、無以尚乎經生與 法利塞 人者、爾必不得進天國也。
  • 路加福音 11:29 - 眾既集、耶穌開講曰:『惡哉斯代之人也、乃欲求靈徵除 若納 之靈徵、更無他徵可以示之。
  • 路加福音 11:30 - 蓋適如 若納 身作靈徵、以示 尼尼衛 人人子之於斯代亦然。
  • 使徒行傳 5:17 - 大司祭及其同黨均 撒杜責 教徒、忮心滿懷、
  • 馬可福音 12:18 - 撒都責 人常言無復活事、或問耶穌曰:
  • 馬太福音 22:23 - 撒杜責 人素言人無復活、是日亦進而問之曰:
  • 馬太福音 19:3 - 有 法利賽 人來試之曰:『人可任憑何故而出其妻乎?』
  • 路加福音 20:27 - 撒杜責黨素言無復活事、中有數人來問耶穌曰:
  • 馬太福音 23:2 - 『經生與 法利塞 人、居於 摩西 之位、
  • 馬可福音 10:2 - 法利塞 人趨前而問曰:『人可出其妻乎?』蓋試之也。
  • 馬可福音 8:11 - 法利塞 人出詰耶穌、求其自天顯靈徵、意在試之。
  • 馬可福音 8:12 - 耶穌衷心長歎曰:『斯代奚為求靈徵也!予誠告爾、實無靈徵可示斯代也。』
  • 馬可福音 8:13 - 遂去之、返舟而渡彼岸。
  • 馬可福音 8:14 - 門徒未攜食、舟存一餅、無餘物。
  • 馬可福音 8:15 - 會耶穌訓徒曰:『爾其慎旃、毋染 法利塞 人及 希祿 之酵。』
  • 馬可福音 8:16 - 諸徒私議曰:『是為吾儕無餅歟?』
  • 馬可福音 8:17 - 耶穌知而訓之曰:『奚以無餅為念?爾等今猶未見且未悟乎?豈爾心冥頑不靈、
  • 馬可福音 8:18 - 有目不見、有耳不聞耶?
  • 馬可福音 8:19 - 盍憶予昔以五餅分食五千人、爾檢其餘得若干筐?』曰:『十二。』
  • 馬可福音 8:20 - 『又以七餅食四千人、爾檢其餘、復得若干筐?』曰『七。』
  • 馬可福音 8:21 - 耶穌曰:『然則猶不悟耶?』
  • 路加福音 10:25 - 時有一經生起而試主曰:『夫子、吾何修始可獲永生乎?』
  • 約翰福音 6:30 - 眾曰:『汝有何靈徵、使我見而信之乎?汝亦何所務乎?
  • 約翰福音 6:31 - 昔我祖在曠野曾食瑪納?經云:「天主賜以天糧、」此之謂也。』
  • 路加福音 12:54 - 又謂眾人曰:『爾見雲霓西起、輒曰雷雨將作、而果作矣。
  • 路加福音 12:55 - 南風拂拂、輒曰酷暑將至、而果至矣。
  • 路加福音 12:56 - 虛偽之人乎、爾何察於天地之氣象、而獨不察乎今茲之時耶?
  • 馬太福音 27:62 - 是為備禮日。明日、司祭長偕 法利塞 人同謁 比辣多 曰:
  • 馬太福音 12:14 - 法利塞 人出、共謀誅滅耶穌。
  • 馬太福音 16:11 - 吾謂慎防 法利塞   撒杜責 之酵、非言餅也。爾曹尚無悟乎?』
  • 馬太福音 16:12 - 諸徒至是始悟耶穌言宜防者、非指餅酵、乃指 法利塞   撒杜責 之傳習耳。 耶穌至 斐理比凱撒里
  • 約翰福音 8:6 - 若輩此言、有所試也、將欲覓釁以控之。耶穌但俯首屈躬、以指畫地。
  • 哥林多前書 1:22 - 猶太人所望者靈驗也 希臘 人所求者智慧也;
  • 馬太福音 16:6 - 時耶穌諭之曰:『慎防 法利塞 與 撒杜責 之酵。』
  • 使徒行傳 4:1 - 二宗徒方佈道於眾、司祭司殿、 撒杜責 人忽至、
  • 路加福音 11:16 - 更有試耶穌者、求其自天示靈徵。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞   撒杜責 輩來試耶穌、求其自天顯示靈徵。
  • 新标点和合本 - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他显个来自天上的神迹给他们看。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他显个来自天上的神迹给他们看。
  • 当代译本 - 有几个法利赛人和撒都该人来试探耶稣,要求祂显个天上的神迹给他们看。
  • 圣经新译本 - 法利赛人和撒都该人前来试探耶稣,求他显个从天上来的神迹给他们看。
  • 中文标准译本 - 有些法利赛人和撒都该人前来试探耶稣,要求他把一个从天上来的神迹显给他们看。
  • 现代标点和合本 - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。
  • 和合本(拼音版) - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。
  • New International Version - The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven.
  • New International Reader's Version - The Pharisees and Sadducees came to test Jesus. They asked him to show them a sign from heaven.
  • English Standard Version - And the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.
  • New Living Translation - One day the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, demanding that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
  • The Message - Some Pharisees and Sadducees badgered him again, pressing him to prove himself to them. He told them, “You have a saying that goes, ‘Red sky at night, sailor’s delight; red sky at morning, sailors take warning.’ You find it easy enough to forecast the weather—why can’t you read the signs of the times? An evil and wanton generation is always wanting signs and wonders. The only sign you’ll get is the Jonah sign.” Then he spun around and walked away.
  • Christian Standard Bible - The Pharisees and Sadducees approached, and tested him, asking him to show them a sign from heaven.
  • New American Standard Bible - The Pharisees and Sadducees came up, and putting Jesus to the test, they asked Him to show them a sign from heaven.
  • New King James Version - Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven.
  • Amplified Bible - Now the Pharisees and Sadducees came up, and testing Jesus [to get something to use against Him], they asked Him to show them a sign from heaven [which would support His divine authority].
  • American Standard Version - And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.
  • King James Version - The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
  • New English Translation - Now when the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, they asked him to show them a sign from heaven.
  • World English Bible - The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
  • 新標點和合本 - 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他顯個來自天上的神蹟給他們看。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他顯個來自天上的神蹟給他們看。
  • 當代譯本 - 有幾個法利賽人和撒都該人來試探耶穌,要求祂顯個天上的神蹟給他們看。
  • 聖經新譯本 - 法利賽人和撒都該人前來試探耶穌,求他顯個從天上來的神蹟給他們看。
  • 呂振中譯本 - 法利賽人和撒都該人上前來,試探耶穌,求他將一個由天而來的神迹顯給他們看。
  • 中文標準譯本 - 有些法利賽人和撒都該人前來試探耶穌,要求他把一個從天上來的神蹟顯給他們看。
  • 現代標點和合本 - 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。
  • 文理和合譯本 - 法利賽人及撒都該人、來試耶穌、請以自天之異兆示之、
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔及[口撒]吐𡀲人來試耶穌、請示以天之異跡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽及撒度該人來試耶穌、請示以自天之異跡、
  • Nueva Versión Internacional - Los fariseos y los saduceos se acercaron a Jesús y, para ponerlo a prueba, le pidieron que les mostrara una señal del cielo.
  • 현대인의 성경 - 바리새파 사람들과 사두개파 사람들이 예수님을 시험하려고 와서 하늘에서 오는 기적을 보여 달라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Там Иисуса обступили фарисеи и саддукеи, которые, желая испытать Его, просили, чтобы Он показал им знамение с неба.
  • Восточный перевод - Там Ису обступили блюстители Закона и саддукеи, которые, желая испытать Его, просили, чтобы Он показал им знамение с неба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там Ису обступили блюстители Закона и саддукеи, которые, желая испытать Его, просили, чтобы Он показал им знамение с неба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там Исо обступили блюстители Закона и саддукеи, которые, желая испытать Его, просили, чтобы Он показал им знамение с неба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des pharisiens et des sadducéens abordèrent Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de leur montrer un signe miraculeux venant du ciel.
  • リビングバイブル - ある日、パリサイ人やサドカイ人たちがイエスのところに来て、天からのすばらしい奇跡を見せてほしいと頼みました。メシヤだと自称するイエスの主張がほんとうかどうかを、試してやろうと思ったのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι, πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages kamen Pharisäer und Sadduzäer, um Jesus auf die Probe zu stellen. Sie verlangten von ihm ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott ihn gesandt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, các thầy Pha-ri-si và Sa-đu-sê muốn gài bẫy Chúa Giê-xu nên đến xin Ngài làm một dấu lạ trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกฟาริสีและสะดูสีมาหาพระเยซูและทดสอบพระองค์โดยขอให้ทรงแสดงหมายสำคัญจากฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฟาริสี​และ​สะดูสี​เข้า​มา​ใกล้​พระ​เยซู​เพื่อ​ทดสอบ​ขอ​ให้​พระ​องค์​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​จาก​สวรรค์
  • 路加福音 11:53 - 耶穌方辭出、經生及 法利塞 人積怨既深、迫之彌甚、激使多言、
  • 路加福音 11:54 - 欲伺其隙、以為語柄耳。
  • 馬太福音 12:38 - 時經生與 法利塞 人應曰:『夫子、願一觀爾之靈徵。』
  • 馬太福音 12:39 - 耶穌對曰:『以邪惡不淑之世代、而求靈徵、除先知 若納 之靈徵、更無他徵可授。
  • 馬可福音 12:15 - 吾人究應納否?』耶穌心知其詐、曰:『何事見試?取銀予我一觀。』
  • 路加福音 20:23 - 耶穌燭其詭謀、謂之曰:「胡為見試?
  • 馬太福音 22:18 - 耶穌心知其詐、對曰:『虛偽之徒試予何為?
  • 馬太福音 22:34 - 法利塞 人聞耶穌致 撒杜責 人語塞、亦會集其黨。
  • 馬太福音 22:35 - 一律師來試耶穌曰:
  • 馬太福音 22:15 - 於是 法利塞 輩出而共議、何以即其言而陷之。
  • 馬太福音 3:7 - 如望 見 法利塞 及 撒杜責 之徒、亦群來受洗、訓之曰:『蝮種、誰警爾以避將臨之怒耶?
  • 馬太福音 3:8 - 務宜進而結實、以副悔悟之心。
  • 使徒行傳 23:6 - 葆樂 察知會眾半為 撒都責 半為 法利塞 、乃揚聲而言曰:『兄弟!予乃 法利塞 人、亦 法利塞 人之子孫也!予今受審、乃以翹企死者復活。』
  • 使徒行傳 23:7 - 作是語畢、 法利塞 人與 撒杜責 人遂起爭論、會眾析而為二;
  • 使徒行傳 23:8 - 以 撒杜責 人言無復活、亦無天神與神靈、而 法利塞 人則言二者皆有;
  • 馬太福音 15:1 - 時有經生與 法利塞 輩來自 耶路撒冷 、謂耶穌曰:
  • 馬太福音 9:11 - 法利塞 人見之、謂其徒曰:『爾師奚為與稅吏罪人同食?』
  • 馬太福音 5:20 - 蓋吾語爾、苟爾之仁義、無以尚乎經生與 法利塞 人者、爾必不得進天國也。
  • 路加福音 11:29 - 眾既集、耶穌開講曰:『惡哉斯代之人也、乃欲求靈徵除 若納 之靈徵、更無他徵可以示之。
  • 路加福音 11:30 - 蓋適如 若納 身作靈徵、以示 尼尼衛 人人子之於斯代亦然。
  • 使徒行傳 5:17 - 大司祭及其同黨均 撒杜責 教徒、忮心滿懷、
  • 馬可福音 12:18 - 撒都責 人常言無復活事、或問耶穌曰:
  • 馬太福音 22:23 - 撒杜責 人素言人無復活、是日亦進而問之曰:
  • 馬太福音 19:3 - 有 法利賽 人來試之曰:『人可任憑何故而出其妻乎?』
  • 路加福音 20:27 - 撒杜責黨素言無復活事、中有數人來問耶穌曰:
  • 馬太福音 23:2 - 『經生與 法利塞 人、居於 摩西 之位、
  • 馬可福音 10:2 - 法利塞 人趨前而問曰:『人可出其妻乎?』蓋試之也。
  • 馬可福音 8:11 - 法利塞 人出詰耶穌、求其自天顯靈徵、意在試之。
  • 馬可福音 8:12 - 耶穌衷心長歎曰:『斯代奚為求靈徵也!予誠告爾、實無靈徵可示斯代也。』
  • 馬可福音 8:13 - 遂去之、返舟而渡彼岸。
  • 馬可福音 8:14 - 門徒未攜食、舟存一餅、無餘物。
  • 馬可福音 8:15 - 會耶穌訓徒曰:『爾其慎旃、毋染 法利塞 人及 希祿 之酵。』
  • 馬可福音 8:16 - 諸徒私議曰:『是為吾儕無餅歟?』
  • 馬可福音 8:17 - 耶穌知而訓之曰:『奚以無餅為念?爾等今猶未見且未悟乎?豈爾心冥頑不靈、
  • 馬可福音 8:18 - 有目不見、有耳不聞耶?
  • 馬可福音 8:19 - 盍憶予昔以五餅分食五千人、爾檢其餘得若干筐?』曰:『十二。』
  • 馬可福音 8:20 - 『又以七餅食四千人、爾檢其餘、復得若干筐?』曰『七。』
  • 馬可福音 8:21 - 耶穌曰:『然則猶不悟耶?』
  • 路加福音 10:25 - 時有一經生起而試主曰:『夫子、吾何修始可獲永生乎?』
  • 約翰福音 6:30 - 眾曰:『汝有何靈徵、使我見而信之乎?汝亦何所務乎?
  • 約翰福音 6:31 - 昔我祖在曠野曾食瑪納?經云:「天主賜以天糧、」此之謂也。』
  • 路加福音 12:54 - 又謂眾人曰:『爾見雲霓西起、輒曰雷雨將作、而果作矣。
  • 路加福音 12:55 - 南風拂拂、輒曰酷暑將至、而果至矣。
  • 路加福音 12:56 - 虛偽之人乎、爾何察於天地之氣象、而獨不察乎今茲之時耶?
  • 馬太福音 27:62 - 是為備禮日。明日、司祭長偕 法利塞 人同謁 比辣多 曰:
  • 馬太福音 12:14 - 法利塞 人出、共謀誅滅耶穌。
  • 馬太福音 16:11 - 吾謂慎防 法利塞   撒杜責 之酵、非言餅也。爾曹尚無悟乎?』
  • 馬太福音 16:12 - 諸徒至是始悟耶穌言宜防者、非指餅酵、乃指 法利塞   撒杜責 之傳習耳。 耶穌至 斐理比凱撒里
  • 約翰福音 8:6 - 若輩此言、有所試也、將欲覓釁以控之。耶穌但俯首屈躬、以指畫地。
  • 哥林多前書 1:22 - 猶太人所望者靈驗也 希臘 人所求者智慧也;
  • 馬太福音 16:6 - 時耶穌諭之曰:『慎防 法利塞 與 撒杜責 之酵。』
  • 使徒行傳 4:1 - 二宗徒方佈道於眾、司祭司殿、 撒杜責 人忽至、
  • 路加福音 11:16 - 更有試耶穌者、求其自天示靈徵。
圣经
资源
计划
奉献