Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
书卷章

旧约

  • 詩詩篇

新约

  • 太馬太福音
  • 可馬可福音
  • 路路加福音
  • 約約翰福音
  • 徒使徒行傳
  • 羅羅馬書
  • 林前哥林多前書
  • 林後哥林多後書
  • 加加拉太書
  • 弗以弗所書
  • 腓腓立比書
  • 西歌羅西書
  • 帖前帖撒羅尼迦前書
  • 帖後帖撒羅尼迦後書
  • 提前提摩太前書
  • 提後提摩太後書
  • 多提多書
  • 門腓利門書
  • 來希伯來書
  • 雅雅各書
  • 彼前彼得前書
  • 彼後彼得後書
  • 約一約翰一書
  • 約二約翰二書
  • 約三約翰三書
  • 猶猶大書
  • 啟啟示錄
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28

圣经版本

    播放版本对照
    设置
    显示节号
    显示标题
    显示脚注
    逐节分段
    論夫婦 富者與天國
    1論畢、離加利利、入猶太境、至約旦河彼岸、
    2群眾從之;其有病者、耶穌悉為治之
    3有法利賽人來試之曰:『人可任憑何故而出其妻乎?』
    4耶穌對曰:『爾未讀經耶?經言「造化主之創人也、肇造一男一女」
    5且謂「因此人將離其父母、好合其妻、二人成為一體。」19:5 見古經創世紀第一章第廿七節、及第二章第二十四節。
    6是已不復為二、乃為一體。夫天主所合、人焉得而離之。
    7法利賽人曰:『然則摩西何為命與休書而出之乎?』19:7 見古經申命紀第二十四章第一節至第三節。
    8對曰:『摩西以汝心如鐵石、姑容出妻、非自始已然。
    9吾語爾、19:9 此節與上第五章第三十二節文意相同。凡非因不貞之故、出其妻而別娶者、姦也;娶已出之妻者、亦姦也。』
    10門徒曰:『若夫妻關係、嚴格乃爾、則不如不娶之為善矣。』
    11耶穌曰:『斯言亦非人人能受、惟蒙特寵者能受之。
    12蓋人有生而閹者、有被人閹者、有為天國而自閹者;惟堪受者始克受焉。』
    13時有人攜數嬰至、欲耶穌按手而禱。門徒斥之。
    14耶穌曰:『容嬰兒就我、勿之阻也。天國正屬斯輩赤子。』
    15乃撫之而別。
    16有人來謁曰:『夫子吾當行何善、19:16 「夫子、吾當行何善。」獻縣新經全集如通俗拉丁譯本、譯為『善師。』義文Martini譯本、法文Crampon、英文Spencer譯本、亦為『善師。』其他譯本如英文Revised Version與Westminster Version譯本、法文Botte譯本、德文Parsh譯本、俱為「夫子、」缺善字。呂譯新約亦為「夫子。」Merk希臘本亦如之。始可享永生?』
    17耶穌曰:『奚為以善見詢?善者惟一。19:17 「善者惟一」獻縣新經全集、譯為:『獨有一個天主是善的。』通俗拉丁譯本、義文Martini譯本、法文Crampon亦如之。其他譯本、如:Revised Version, Westminster Version, Spencer, Botte, Parsh俱為「善者惟一。」Martini希臘本亦如之。雖然、爾欲臻於常生、則守誡尚矣。』
    18曰:『何誡?』曰:『毋殺人、毋姦淫、毋偷盜、毋妄證、
    19敬爾父母、愛人如己。』19:19 見古經出谷紀第二十章第十二節至第十六節。及申命紀第五章第十六節至第十七節。
    20少年曰:『凡此我皆自幼習行;敢問尚虧何事?』
    21耶穌曰:『欲為完人、往售所有、施於貧人、積寶於天、再來從我。』
    22少年聞言、悵然而歸、以其擁有巨資耳。
    23耶穌乃謂門徒曰:『我實語爾、難矣哉、富人之進天國也!
    24吾謂駝經鍼孔、較富人之進天國猶易。』
    25徒聞斯語、殊為詫異、曰:『然則誰能獲靈救歟?』
    26耶穌目之曰:『在人固屬不能、在天主則無所不能。』
    27伯鐸祿應曰:『吾儕則已捨棄一切、以從子矣。將何所獲乎?』
    28耶穌曰:『吾實語爾、爾曹從我者、至復活時、人子坐於榮座、爾曹亦必坐於十二寶座、審判義塞十二支派。
    29且無論何人、因我之名、而捨其第宅、兄弟、姊妹、父母、子女、或田地者、必得收獲百倍、並承永生。19:29 獻縣新經全集於父母之下、有「妻子」一語、通俗拉丁譯本、義文Martini譯本、法文Crampon譯本、英文Spencer譯本、俱亦有之。其他譯本如Revised Version, Westminster Version, Botte, Parsh則無。
    30顧多有後來居先。先來居後者焉。』

    WU Ching-hsiung, Wenli New Testament & Psalms in Public Domain. First published in 1949 (Psalms in 1946).
    Digital files © United Bible Societies, 2019.

    吳經熊文理《新經全集》、《聖詠譯義初稿》屬共有領域。原著1949年出版(《聖詠譯義初稿》1946年出版)。
    電子版 © 聯合聖經公會,2019

    © 2013-2025 WeDevote Bible
    隐私政策使用条款反馈捐赠
    圣经
    资源
    计划
    奉献