Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:32 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予來非召義者、正欲召罪人悔過自新耳。』
  • 新标点和合本 - 我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不是来召义人悔改,而是召罪人悔改。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不是来召义人悔改,而是召罪人悔改。”
  • 当代译本 - 我来不是召义人悔改,而是召罪人悔改。”
  • 圣经新译本 - 我来不是要召义人,而是要召罪人悔改。”
  • 中文标准译本 - 我来不是要召唤义人,而是要召唤罪人来悔改。”
  • 现代标点和合本 - 我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。”
  • 和合本(拼音版) - 我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。”
  • New International Version - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
  • New International Reader's Version - I have not come to get those who think they are right with God to follow me. I have come to get sinners to turn away from their sins.”
  • English Standard Version - I have not come to call the righteous but sinners to repentance.”
  • New Living Translation - I have come to call not those who think they are righteous, but those who know they are sinners and need to repent.”
  • Christian Standard Bible - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
  • New American Standard Bible - I have not come to call the righteous to repentance, but sinners.”
  • New King James Version - I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
  • Amplified Bible - I did not come to call the [self-proclaimed] righteous [who see no need to repent], but sinners to repentance [to change their old way of thinking, to turn from sin and to seek God and His righteousness].”
  • American Standard Version - I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
  • King James Version - I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
  • New English Translation - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
  • World English Bible - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
  • 新標點和合本 - 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不是來召義人悔改,而是召罪人悔改。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不是來召義人悔改,而是召罪人悔改。」
  • 當代譯本 - 我來不是召義人悔改,而是召罪人悔改。」
  • 聖經新譯本 - 我來不是要召義人,而是要召罪人悔改。”
  • 呂振中譯本 - 我來不是要召義人,乃是 要召 罪人悔改。』
  • 中文標準譯本 - 我來不是要召喚義人,而是要召喚罪人來悔改。」
  • 現代標點和合本 - 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」
  • 文理和合譯本 - 我來非召義人、乃召罪人改悔耳、
  • 文理委辦譯本 - 我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我來非召義人、乃召罪人悔改也、
  • Nueva Versión Internacional - No he venido a llamar a justos, sino a pecadores para que se arrepientan.
  • 현대인의 성경 - 나는 의로운 사람을 부르러 온 것이 아니라 죄인을 불러 회개시키려고 왔다.”
  • Новый Русский Перевод - Я пришел призвать к покаянию не праведников, а грешников. ( Мат. 9:14-17 ; Мк. 2:18-22 )
  • Восточный перевод - Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce ne sont pas des justes, mais des pécheurs que je suis venu appeler à changer.
  • リビングバイブル - わたしは、自分を正しいと思う人を招くためではなく、罪人を招いて、罪を悔い改めさせるために来たのです。」
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλ’ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
  • Nova Versão Internacional - Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento”. ( Mt 9.14-17 ; Mc 2.18-22 )
  • Hoffnung für alle - Ich bin gekommen, um Sünder zur Umkehr zu Gott zu rufen, und nicht solche, die sich sowieso für gut genug halten. « ( Matthäus 9,14‒17 ; Markus 2,18‒22 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đến trần gian không phải để thuyết giảng cho người công chính, nhưng để kêu gọi người có tội ăn năn, quay về Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้มาเพื่อเรียกคนชอบธรรม แต่มาเพื่อเรียกคนบาปให้กลับใจใหม่” ( มธ.9:14-17 ; มก.2:18-22 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​ได้​มา​เพื่อ​เรียก​คน​ที่​คิด​ว่า​ตน​มี​ความ​ชอบธรรม แต่​มา​เพื่อ​เรียก​คน​บาป​ให้​กลับใจ”
交叉引用
  • 使徒行傳 17:30 - 昔在蒙昧之世、天主尚予優容、今已檄曉人群、咸當幡然悔改、
  • 路加福音 18:10 - 『曩有二人、偕登聖殿祈禱;一為 法利塞 人、一為稅吏。
  • 路加福音 18:11 - 法利塞 昂立默念、曰:「謝主俾我異若眾!眾或貪污、或犯義、或奸淫、謝主俾我異斯稅吏!
  • 路加福音 18:12 - 我每週守齋二次、所得什一以獻。」
  • 路加福音 18:13 - 稅吏遙立、弗敢仰視、惟拊膺曰:「求主憐我罪人!」
  • 路加福音 18:14 - 予實語爾、斯人成義而歸、遠勝於 法利塞 人矣。蓋自高者必見抑、自卑者必見升也。』
  • 彼得後書 3:9 - 凡我良朋、不可不明此理。主之踐諾、人以為遲、實則不遲。主之寬忍、正為吾人之故、欲使血氣之倫、皆能悔過自新、而無一人遭受淪喪也。
  • 路加福音 4:18 - 上主之神、臨我之身; 恩膏沐首、大命是膺。 天主遣我、所為何因: 窮苦無告、得聆福音; 俘囚獲釋、瞽者復明; 困者以解、屈者以伸;
  • 路加福音 4:19 - 揭布上主、開恩之春。
  • 提摩太後書 2:25 - 即欲規人之過、亦須平心靜氣、委宛言之、庶幾天主啟牖其衷、俾得領悟大道、
  • 提摩太後書 2:26 - 改過遷善、自拔於妖魔之羅網、而脫其拘係。
  • 使徒行傳 2:38 - 伯鐸祿 曰:『各宜悔悟、奉耶穌基督之名受洗、以滌罪愆、以受聖神。
  • 使徒行傳 3:26 - 天主曾語 亞伯漢 曰:「普天生靈、咸賴爾裔而獲福。」天主立子、先以福爾、欲爾自反、而脫罪惡耳。』
  • 馬太福音 18:10 - 慎毋蔑視一介小子;蓋吾語爾、若輩之守護天神、在天常得瞻仰吾父之聖顏焉。
  • 使徒行傳 20:21 - 勸化 猶太 及 希臘 人士、悔過自新、歸向天主、信賴吾主耶穌基督。
  • 使徒行傳 5:31 - 且以右手舉之、使為君王、使為救主、俾以悔悟之心、救拔之恩、賜於 義塞 之人、並以聖神錫諸信者、
  • 馬可福音 15:10 - 蓋彼已悟大司祭輩之控耶穌、純出嫉妒也。
  • 馬可福音 15:7 - 時有 巴辣巴 者與興亂殺人者同繫。
  • 使徒行傳 26:18 - 欲汝啟眾民萬邦之目、使自黑暗轉向光明、脫沙殫之掌握而歸依天主、俾以信予之故、而獲罪赦、與一切因信成聖者同嗣洪基。」
  • 使徒行傳 26:19 - 亞基帕 王乎、予於天示靈驗、不敢不敬;乃毅然以傳道為己任、
  • 使徒行傳 26:20 - 先於 大馬士革 、繼於 耶路撒冷 及 猶太 全境、爰及異邦、勸人幡然悔改、歸向天主、且實踐聖道、以稱悔改之心。
  • 哥林多前書 6:9 - 寧不知為不義者必不得承天主之國乎?幸毋自欺!凡行淫亂、拜偶像、犯奸惡、為孌童、親男色、
  • 哥林多前書 6:10 - 作盜賊、貪污、沉湎、謗人、勒索之徒、未有能承受天主之國者也。
  • 哥林多前書 6:11 - 爾中以前亦有屬此類者、今則已賴吾主耶穌基督之名及天主聖神之恩、而洗滌夙穢且受聖而復義矣。
  • 路加福音 24:47 - 俾痛悔赦罪之道、得藉其名而傳於世、始自 耶路撒冷 以達萬邦。
  • 路加福音 15:7 - 故予語爾、一罪人回頭、其慰悅天心、有逾於九十九善人之無庸悔改者焉。
  • 路加福音 19:10 - 且人子之來正欲追求迷失之人、而援救之耳。』
  • 路加福音 15:10 - 故予語爾、上主之天神、見一罪人回頭、其歡忻雀躍、亦復如是。』
  • 使徒行傳 3:19 - 是以爾當悔悟、棄邪歸正用消宿罪庶幾和平安樂之日、萬物同春之時、當可自主而臨;
  • 提摩太前書 1:15 - 吾人常言、基督之降生斯世、為救罪人也。旨哉言乎、不我欺也。而罪人之中、吾其尤著者也。
  • 提摩太前書 1:16 - 然吾之所以蒙矜憐者、蓋基督耶穌欲以我為先例、以昭示其無荒不包之雅量、庶幾後之信者、聞風而興、以承永生。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予來非召義者、正欲召罪人悔過自新耳。』
  • 新标点和合本 - 我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不是来召义人悔改,而是召罪人悔改。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不是来召义人悔改,而是召罪人悔改。”
  • 当代译本 - 我来不是召义人悔改,而是召罪人悔改。”
  • 圣经新译本 - 我来不是要召义人,而是要召罪人悔改。”
  • 中文标准译本 - 我来不是要召唤义人,而是要召唤罪人来悔改。”
  • 现代标点和合本 - 我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。”
  • 和合本(拼音版) - 我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。”
  • New International Version - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
  • New International Reader's Version - I have not come to get those who think they are right with God to follow me. I have come to get sinners to turn away from their sins.”
  • English Standard Version - I have not come to call the righteous but sinners to repentance.”
  • New Living Translation - I have come to call not those who think they are righteous, but those who know they are sinners and need to repent.”
  • Christian Standard Bible - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
  • New American Standard Bible - I have not come to call the righteous to repentance, but sinners.”
  • New King James Version - I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
  • Amplified Bible - I did not come to call the [self-proclaimed] righteous [who see no need to repent], but sinners to repentance [to change their old way of thinking, to turn from sin and to seek God and His righteousness].”
  • American Standard Version - I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
  • King James Version - I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
  • New English Translation - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
  • World English Bible - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
  • 新標點和合本 - 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不是來召義人悔改,而是召罪人悔改。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不是來召義人悔改,而是召罪人悔改。」
  • 當代譯本 - 我來不是召義人悔改,而是召罪人悔改。」
  • 聖經新譯本 - 我來不是要召義人,而是要召罪人悔改。”
  • 呂振中譯本 - 我來不是要召義人,乃是 要召 罪人悔改。』
  • 中文標準譯本 - 我來不是要召喚義人,而是要召喚罪人來悔改。」
  • 現代標點和合本 - 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」
  • 文理和合譯本 - 我來非召義人、乃召罪人改悔耳、
  • 文理委辦譯本 - 我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我來非召義人、乃召罪人悔改也、
  • Nueva Versión Internacional - No he venido a llamar a justos, sino a pecadores para que se arrepientan.
  • 현대인의 성경 - 나는 의로운 사람을 부르러 온 것이 아니라 죄인을 불러 회개시키려고 왔다.”
  • Новый Русский Перевод - Я пришел призвать к покаянию не праведников, а грешников. ( Мат. 9:14-17 ; Мк. 2:18-22 )
  • Восточный перевод - Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce ne sont pas des justes, mais des pécheurs que je suis venu appeler à changer.
  • リビングバイブル - わたしは、自分を正しいと思う人を招くためではなく、罪人を招いて、罪を悔い改めさせるために来たのです。」
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλ’ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
  • Nova Versão Internacional - Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento”. ( Mt 9.14-17 ; Mc 2.18-22 )
  • Hoffnung für alle - Ich bin gekommen, um Sünder zur Umkehr zu Gott zu rufen, und nicht solche, die sich sowieso für gut genug halten. « ( Matthäus 9,14‒17 ; Markus 2,18‒22 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đến trần gian không phải để thuyết giảng cho người công chính, nhưng để kêu gọi người có tội ăn năn, quay về Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้มาเพื่อเรียกคนชอบธรรม แต่มาเพื่อเรียกคนบาปให้กลับใจใหม่” ( มธ.9:14-17 ; มก.2:18-22 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​ได้​มา​เพื่อ​เรียก​คน​ที่​คิด​ว่า​ตน​มี​ความ​ชอบธรรม แต่​มา​เพื่อ​เรียก​คน​บาป​ให้​กลับใจ”
  • 使徒行傳 17:30 - 昔在蒙昧之世、天主尚予優容、今已檄曉人群、咸當幡然悔改、
  • 路加福音 18:10 - 『曩有二人、偕登聖殿祈禱;一為 法利塞 人、一為稅吏。
  • 路加福音 18:11 - 法利塞 昂立默念、曰:「謝主俾我異若眾!眾或貪污、或犯義、或奸淫、謝主俾我異斯稅吏!
  • 路加福音 18:12 - 我每週守齋二次、所得什一以獻。」
  • 路加福音 18:13 - 稅吏遙立、弗敢仰視、惟拊膺曰:「求主憐我罪人!」
  • 路加福音 18:14 - 予實語爾、斯人成義而歸、遠勝於 法利塞 人矣。蓋自高者必見抑、自卑者必見升也。』
  • 彼得後書 3:9 - 凡我良朋、不可不明此理。主之踐諾、人以為遲、實則不遲。主之寬忍、正為吾人之故、欲使血氣之倫、皆能悔過自新、而無一人遭受淪喪也。
  • 路加福音 4:18 - 上主之神、臨我之身; 恩膏沐首、大命是膺。 天主遣我、所為何因: 窮苦無告、得聆福音; 俘囚獲釋、瞽者復明; 困者以解、屈者以伸;
  • 路加福音 4:19 - 揭布上主、開恩之春。
  • 提摩太後書 2:25 - 即欲規人之過、亦須平心靜氣、委宛言之、庶幾天主啟牖其衷、俾得領悟大道、
  • 提摩太後書 2:26 - 改過遷善、自拔於妖魔之羅網、而脫其拘係。
  • 使徒行傳 2:38 - 伯鐸祿 曰:『各宜悔悟、奉耶穌基督之名受洗、以滌罪愆、以受聖神。
  • 使徒行傳 3:26 - 天主曾語 亞伯漢 曰:「普天生靈、咸賴爾裔而獲福。」天主立子、先以福爾、欲爾自反、而脫罪惡耳。』
  • 馬太福音 18:10 - 慎毋蔑視一介小子;蓋吾語爾、若輩之守護天神、在天常得瞻仰吾父之聖顏焉。
  • 使徒行傳 20:21 - 勸化 猶太 及 希臘 人士、悔過自新、歸向天主、信賴吾主耶穌基督。
  • 使徒行傳 5:31 - 且以右手舉之、使為君王、使為救主、俾以悔悟之心、救拔之恩、賜於 義塞 之人、並以聖神錫諸信者、
  • 馬可福音 15:10 - 蓋彼已悟大司祭輩之控耶穌、純出嫉妒也。
  • 馬可福音 15:7 - 時有 巴辣巴 者與興亂殺人者同繫。
  • 使徒行傳 26:18 - 欲汝啟眾民萬邦之目、使自黑暗轉向光明、脫沙殫之掌握而歸依天主、俾以信予之故、而獲罪赦、與一切因信成聖者同嗣洪基。」
  • 使徒行傳 26:19 - 亞基帕 王乎、予於天示靈驗、不敢不敬;乃毅然以傳道為己任、
  • 使徒行傳 26:20 - 先於 大馬士革 、繼於 耶路撒冷 及 猶太 全境、爰及異邦、勸人幡然悔改、歸向天主、且實踐聖道、以稱悔改之心。
  • 哥林多前書 6:9 - 寧不知為不義者必不得承天主之國乎?幸毋自欺!凡行淫亂、拜偶像、犯奸惡、為孌童、親男色、
  • 哥林多前書 6:10 - 作盜賊、貪污、沉湎、謗人、勒索之徒、未有能承受天主之國者也。
  • 哥林多前書 6:11 - 爾中以前亦有屬此類者、今則已賴吾主耶穌基督之名及天主聖神之恩、而洗滌夙穢且受聖而復義矣。
  • 路加福音 24:47 - 俾痛悔赦罪之道、得藉其名而傳於世、始自 耶路撒冷 以達萬邦。
  • 路加福音 15:7 - 故予語爾、一罪人回頭、其慰悅天心、有逾於九十九善人之無庸悔改者焉。
  • 路加福音 19:10 - 且人子之來正欲追求迷失之人、而援救之耳。』
  • 路加福音 15:10 - 故予語爾、上主之天神、見一罪人回頭、其歡忻雀躍、亦復如是。』
  • 使徒行傳 3:19 - 是以爾當悔悟、棄邪歸正用消宿罪庶幾和平安樂之日、萬物同春之時、當可自主而臨;
  • 提摩太前書 1:15 - 吾人常言、基督之降生斯世、為救罪人也。旨哉言乎、不我欺也。而罪人之中、吾其尤著者也。
  • 提摩太前書 1:16 - 然吾之所以蒙矜憐者、蓋基督耶穌欲以我為先例、以昭示其無荒不包之雅量、庶幾後之信者、聞風而興、以承永生。
圣经
资源
计划
奉献