Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:38 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『各宜悔悟、奉耶穌基督之名受洗、以滌罪愆、以受聖神。
  • 新标点和合本 - 彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得对他们说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得赦免,就会领受所赐的圣灵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得对他们说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得赦免,就会领受所赐的圣灵。
  • 当代译本 - 彼得说:“你们每一个人都要悔改,奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得到赦免,你们就必领受上帝所赐的圣灵。
  • 圣经新译本 - 彼得说:“你们应当悔改,并且每一个人都要奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得赦,就必领受圣灵,那白白的恩典。
  • 中文标准译本 - 彼得对他们说:“你们应当悔改,每个人都当奉耶稣基督的名受洗 ,使你们的罪得赦免,就会领受所赐的圣灵。
  • 现代标点和合本 - 彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵。
  • 和合本(拼音版) - 彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
  • New International Version - Peter replied, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • New International Reader's Version - Peter replied, “All of you must turn away from your sins and be baptized in the name of Jesus Christ. Then your sins will be forgiven. You will receive the gift of the Holy Spirit.
  • English Standard Version - And Peter said to them, “Repent and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • New Living Translation - Peter replied, “Each of you must repent of your sins and turn to God, and be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. Then you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • The Message - Peter said, “Change your life. Turn to God and be baptized, each of you, in the name of Jesus Christ, so your sins are forgiven. Receive the gift of the Holy Spirit. The promise is targeted to you and your children, but also to all who are far away—whomever, in fact, our Master God invites.”
  • Christian Standard Bible - Peter replied, “Repent and be baptized, each of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • New American Standard Bible - Peter said to them, “Repent, and each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • New King James Version - Then Peter said to them, “Repent, and let every one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the remission of sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
  • Amplified Bible - And Peter said to them, “Repent [change your old way of thinking, turn from your sinful ways, accept and follow Jesus as the Messiah] and be baptized, each of you, in the name of Jesus Christ because of the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • American Standard Version - And Peter said unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
  • King James Version - Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
  • New English Translation - Peter said to them, “Repent, and each one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • World English Bible - Peter said to them, “Repent, and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • 新標點和合本 - 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得對他們說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得赦免,就會領受所賜的聖靈。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得對他們說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得赦免,就會領受所賜的聖靈。
  • 當代譯本 - 彼得說:「你們每一個人都要悔改,奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得到赦免,你們就必領受上帝所賜的聖靈。
  • 聖經新譯本 - 彼得說:“你們應當悔改,並且每一個人都要奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得赦,就必領受聖靈,那白白的恩典。
  • 呂振中譯本 - 彼得 對他們說:『你們要悔改,你們各人都要在上帝所膏立者耶穌名內受洗、以得罪赦,你們就可以領受聖靈、那白白的恩。
  • 中文標準譯本 - 彼得對他們說:「你們應當悔改,每個人都當奉耶穌基督的名受洗 ,使你們的罪得赦免,就會領受所賜的聖靈。
  • 現代標點和合本 - 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈。
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、爾宜改悔、各以耶穌基督之名受洗、俾罪得赦、且將受聖神之賜焉、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌 基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 謂之曰、爾曹各當悔改、奉耶穌基督名領洗禮、俾罪得赦、如是、必蒙主賜爾聖神、
  • Nueva Versión Internacional - —Arrepiéntase y bautícese cada uno de ustedes en el nombre de Jesucristo para perdón de sus pecados —les contestó Pedro—, y recibirán el don del Espíritu Santo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 베드로가 그들에게 말하였다. “여러분, 모두 회개하고 예수 그리스도의 이름으로 세례를 받아 죄 사함을 받으십시오. 그러면 성령을 선물로 받을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Петр отвечал: – Покайтесь, и пусть каждый из вас будет крещен во имя Иисуса Христа для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.
  • Восточный перевод - Петир отвечал: – Покайтесь и пусть каждый из вас пройдёт обряд погружения в воду , призывая имя Исы Масиха, для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир отвечал: – Покайтесь и пусть каждый из вас пройдёт обряд погружения в воду , призывая имя Исы аль-Масиха, для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус отвечал: – Покайтесь и пусть каждый из вас пройдёт обряд погружения в воду , призывая имя Исо Масеха, для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre leur répondit : Changez , et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus-Christ, pour que vos péchés vous soient pardonnés. Alors, vous recevrez le don du Saint-Esprit.
  • リビングバイブル - ペテロは答えました。「一人一人、罪の生活から悔い改めて神に立ち返りなさい。そして、罪を赦していただくために、イエス・キリストの名によってバプテスマ(洗礼)を受けなさい。そうすれば、聖霊という賜物をいただけます。
  • Nestle Aland 28 - Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς· μετανοήσατε, [φησίν,] καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς μετανοήσατε, φησίν, καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν, καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ Ἁγίου Πνεύματος.
  • Nova Versão Internacional - Pedro respondeu: “Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
  • Hoffnung für alle - »Kehrt um zu Gott!«, forderte Petrus sie auf. »Jeder von euch soll sich auf den Namen von Jesus Christus taufen lassen! Dann wird euch Gott eure Sünden vergeben, und ihr werdet den Heiligen Geist empfangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đáp: “Anh chị em phải ăn năn tội lỗi và trở về cùng Đức Chúa Trời, mỗi người phải nhân danh Chúa Cứu Thế Giê-xu chịu báp-tem để được tha tội. Rồi anh chị em sẽ nhận được Chúa Thánh Linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรตอบว่า “พวกท่านทุกคนจงกลับใจใหม่และรับบัพติศมาในพระนามของพระเยซูคริสต์เพื่อรับการทรงอภัยโทษบาปของท่าน และพวกท่านจะได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์เป็นของประทาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​จึง​ตอบ​ว่า “พวก​ท่าน​ทุกๆ คน​จง​กลับ​ใจ​และ​รับ​บัพติศมา​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ เพื่อ​รับ​การ​ยกโทษ​บาป​ของ​ท่าน แล้ว​ท่าน​จะ​ได้​รับ​ของ​ประทาน​คือ​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์
交叉引用
  • 使徒行傳 16:31 - 乃以主道示之、及其家人。
  • 使徒行傳 16:32 - 當夜獄吏為二人濯傷、即率家人受洗;
  • 使徒行傳 16:33 - 且迎之於家、具餐以待、咸以奉信天主、神樂洋溢。
  • 使徒行傳 16:34 - 天既曙、有司遣隸傳語、釋此二人。
  • 提多書 3:5 - 不視人之行為、一惟彼之仁愛、藉重生之洗禮、賜吾人以救拔;
  • 路加福音 15:1 - 稅吏罪人群趨耶穌聆訓、
  • 路加福音 15:2 - 經生與 法利塞 人竊議其接納罪人、且與同席、
  • 路加福音 15:3 - 耶穌設喻以曉之曰:
  • 路加福音 15:4 - 『人有百羊、而亡其一、焉有不暫留其九十九於野、而覓其所亡、期在必獲者乎?
  • 路加福音 15:5 - 既獲、則忻然肩之而歸、
  • 路加福音 15:6 - 召其鄰友曰:「亡羊已獲、胥其與吾同樂。」
  • 路加福音 15:7 - 故予語爾、一罪人回頭、其慰悅天心、有逾於九十九善人之無庸悔改者焉。
  • 路加福音 15:8 - 再如婦人、有銀錢十而落其一、焉有不燃燈掃室、爬羅剔抉以覓之者乎?
  • 路加福音 15:9 - 既得、則召其鄰友曰:「失銀已獲、胥其與我同樂。」
  • 路加福音 15:10 - 故予語爾、上主之天神、見一罪人回頭、其歡忻雀躍、亦復如是。』
  • 路加福音 15:11 - 又曰:『某翁有二子、
  • 路加福音 15:12 - 季謂父曰:「父、請以兒應承之產、提前見畀、」父乃為二子析產。
  • 路加福音 15:13 - 無何、季挾貲離家、遠遊異域、荒淫無度、
  • 路加福音 15:14 - 揮霍迨盡。值彼方大飢、貧不聊生、
  • 路加福音 15:15 - 乃往投一土人、奉遣牧豕於田。
  • 路加福音 15:16 - 此時、欲以群豕所食荳莢充飢、亦不可得、
  • 路加福音 15:17 - 因自反曰:「父家多少傭工、皆得飽食而有餘、而吾將為他鄉之餓殍矣、
  • 路加福音 15:18 - 吾其急起歸家、而稟父曰:「父乎、兒獲罪於天、有忝所生、
  • 路加福音 15:19 - 今而後、不堪稱為爾子、待我如傭、足矣。」
  • 路加福音 15:20 - 乃起而歸父、相距尚遙、父已瞥見、頓觸慈心、趨而迓之、抱其頸而吻焉。
  • 路加福音 15:21 - 子曰:「父乎、兒獲罪於天、有忝所生、而今而後、不堪稱為爾子矣。」
  • 路加福音 15:22 - 父謂僕曰:「亟取錦衣衣之、加環於指、置履其足、
  • 路加福音 15:23 - 牽一肥犢宰之、將設筵而慶焉
  • 路加福音 15:24 - 蓋吾兒死而復生、失而復得矣。」
  • 路加福音 15:25 - 方宴、長子自田間歸、將及門、聞歌舞聲、
  • 路加福音 15:26 - 乃喚一僕詢故、
  • 路加福音 15:27 - 僕曰:「汝弟返矣、」乃父以其無恙而歸、為宰一肥犢。
  • 路加福音 15:28 - 長子意頗忿忿、不欲入、父乃出而勸之、
  • 路加福音 15:29 - 長子曰:「兒事父有年、未嘗有違、父向未賜兒一羔、與朋儕共讌。
  • 路加福音 15:30 - 而此子狎妓耗財、返則宰肥犢以享之!」
  • 路加福音 15:31 - 父曰:「兒乎、汝常與予偕、予之所有、皆汝之所有也。 汝弟則死而復生、失而復得、故宜歡忻鼓舞、而慶祝之。」』
  • 馬太福音 3:8 - 務宜進而結實、以副悔悟之心。
  • 馬太福音 3:9 - 毋思吾輩有 亞伯漢 為我祖先;蓋吾語爾、天主全能、即欲化此頑石為 亞伯漢 之子孫、亦易如反掌 耳。
  • 使徒行傳 16:15 - 呂底亞 既率家人受洗;乃請曰:『爾如信吾誠意歸主、則請駕止吾宅。』盛情難卻、遂強留焉。
  • 使徒行傳 5:31 - 且以右手舉之、使為君王、使為救主、俾以悔悟之心、救拔之恩、賜於 義塞 之人、並以聖神錫諸信者、
  • 哥林多前書 1:13 - 夫基督安可分裂乎?為爾等殉身十字架上者、豈 葆樂 乎?抑爾等係奉 葆樂 之名而受洗乎?
  • 哥林多前書 1:14 - 予私心謝主、自 吉士布 及 迦猶 而外、未曾為爾中之任何人付洗;
  • 哥林多前書 1:15 - 庶可杜絕以我之名受洗之謬說。
  • 哥林多前書 1:16 - 尚有 斯德法納 一家、亦係予所付洗者、餘則不復記憶矣。
  • 哥林多前書 1:17 - 蓋予所受於基督之使命、非為付洗、乃為傳道。而巧言妙語、未嘗用之、誠恐基督之十字架轉失效能。
  • 使徒行傳 8:20 - 伯鐸祿 曰:『願爾與金偕亡!爾思以金錢易取天主之恩賜乎?
  • 馬可福音 1:15 - 『時已盈矣、天主之國伊邇。爾眾其悔過自新、虔信福音。』
  • 馬太福音 28:19 - 爾其往勸萬民、服膺聖教、因父及子及聖神之名、為之行洗。
  • 使徒行傳 26:18 - 欲汝啟眾民萬邦之目、使自黑暗轉向光明、脫沙殫之掌握而歸依天主、俾以信予之故、而獲罪赦、與一切因信成聖者同嗣洪基。」
  • 使徒行傳 20:21 - 勸化 猶太 及 希臘 人士、悔過自新、歸向天主、信賴吾主耶穌基督。
  • 馬太福音 21:28 - 『爾曹於意云何:人有二子、諭其長者曰:「兒今日可往葡萄園工作。」
  • 馬太福音 21:29 - 對曰:「不願。」既而悔之、乃往。
  • 馬太福音 21:30 - 諭次子亦往、次子曰:「大人、我往。」然竟未往也。
  • 馬太福音 21:31 - 二者孰孝?』對曰:『長子。』耶穌曰:『吾實語爾、稅吏娼妓、將先爾曹入天主國。
  • 馬太福音 21:32 - 蓋 如望 以義路開導於爾、爾不之信;而稅吏娼妓、則信之矣。爾見其事。猶未能悔悟而起信也。
  • 使徒行傳 26:20 - 先於 大馬士革 、繼於 耶路撒冷 及 猶太 全境、爰及異邦、勸人幡然悔改、歸向天主、且實踐聖道、以稱悔改之心。
  • 使徒行傳 2:16 - 此正先知 約珥 所言:
  • 使徒行傳 2:17 - 「上主云、時臨末日、將以吾神賜諸蒼生; 爾子爾女、將作預言、少者睹異徵、老者獲奇夢。
  • 使徒行傳 2:18 - 屆時當以吾神沛賜吾之僕婢、使道未來。
  • 馬太福音 3:2 - 『汝其悔悟、天國伊邇。』
  • 使徒行傳 17:30 - 昔在蒙昧之世、天主尚予優容、今已檄曉人群、咸當幡然悔改、
  • 馬太福音 4:17 - 自是耶穌開始傳道曰:『爾其悔悟、天國伊邇。』
  • 使徒行傳 19:4 - 葆樂 曰:『 如望 所施、乃悔改洗禮、明言當信後彼來者:即耶穌是已。』
  • 使徒行傳 19:5 - 彼等聞語、即奉主耶穌名受洗;
  • 使徒行傳 8:36 - 遵路而行、至有水處、宦者曰:『是地有泉、何妨受洗、』
  • 使徒行傳 8:37 - 斐理伯 曰:『爾如篤信之則可。』對曰:『我信耶穌基督為天主聖子。』
  • 使徒行傳 8:38 - 命停輿、偕入水、 斐理伯 為施洗;
  • 羅馬書 6:3 - 豈不知凡受洗而歸耶穌基督者、其故我乃因受洗而與之同死 乎?
  • 使徒行傳 8:15 - 俾感聖神。
  • 使徒行傳 8:16 - 時若輩尚未有一人感受聖神、僅奉耶穌之名受洗而已。
  • 使徒行傳 8:17 - 宗徒乃以手按之、於是聖神降臨而普獲靈感。
  • 彼得前書 3:21 - 此事實為洗禮之前影。洗禮者爾曹之所由濟渡也。非滌肉身之垢穢、乃憑耶穌基督之復活、而致良心之純潔、以事天主。
  • 使徒行傳 10:44 - 伯鐸祿 言未竟、聖神降臨聽道之人。
  • 使徒行傳 10:45 - 與 伯鐸祿 偕來之信徒、割禮中人也;見聖神之恩賜、亦傾注於異邦人之身、殊為詫異、
  • 馬可福音 16:16 - 凡信而受洗者得救、不信者遭譴。
  • 使徒行傳 3:19 - 是以爾當悔悟、棄邪歸正用消宿罪庶幾和平安樂之日、萬物同春之時、當可自主而臨;
  • 使徒行傳 8:12 - 及 斐理伯 傳主福音、揚名基督、男女誠服、
  • 路加福音 24:47 - 俾痛悔赦罪之道、得藉其名而傳於世、始自 耶路撒冷 以達萬邦。
  • 使徒行傳 10:48 - 即奉耶穌基督之名、領受洗禮、眾復請 伯鐸祿 逗留數日。
  • 使徒行傳 22:16 - 莫使遲延、起、奉其名以受洗、用滌爾罪!」
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『各宜悔悟、奉耶穌基督之名受洗、以滌罪愆、以受聖神。
  • 新标点和合本 - 彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得对他们说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得赦免,就会领受所赐的圣灵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得对他们说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得赦免,就会领受所赐的圣灵。
  • 当代译本 - 彼得说:“你们每一个人都要悔改,奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得到赦免,你们就必领受上帝所赐的圣灵。
  • 圣经新译本 - 彼得说:“你们应当悔改,并且每一个人都要奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得赦,就必领受圣灵,那白白的恩典。
  • 中文标准译本 - 彼得对他们说:“你们应当悔改,每个人都当奉耶稣基督的名受洗 ,使你们的罪得赦免,就会领受所赐的圣灵。
  • 现代标点和合本 - 彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵。
  • 和合本(拼音版) - 彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
  • New International Version - Peter replied, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • New International Reader's Version - Peter replied, “All of you must turn away from your sins and be baptized in the name of Jesus Christ. Then your sins will be forgiven. You will receive the gift of the Holy Spirit.
  • English Standard Version - And Peter said to them, “Repent and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • New Living Translation - Peter replied, “Each of you must repent of your sins and turn to God, and be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. Then you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • The Message - Peter said, “Change your life. Turn to God and be baptized, each of you, in the name of Jesus Christ, so your sins are forgiven. Receive the gift of the Holy Spirit. The promise is targeted to you and your children, but also to all who are far away—whomever, in fact, our Master God invites.”
  • Christian Standard Bible - Peter replied, “Repent and be baptized, each of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • New American Standard Bible - Peter said to them, “Repent, and each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • New King James Version - Then Peter said to them, “Repent, and let every one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the remission of sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
  • Amplified Bible - And Peter said to them, “Repent [change your old way of thinking, turn from your sinful ways, accept and follow Jesus as the Messiah] and be baptized, each of you, in the name of Jesus Christ because of the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • American Standard Version - And Peter said unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
  • King James Version - Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
  • New English Translation - Peter said to them, “Repent, and each one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • World English Bible - Peter said to them, “Repent, and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • 新標點和合本 - 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得對他們說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得赦免,就會領受所賜的聖靈。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得對他們說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得赦免,就會領受所賜的聖靈。
  • 當代譯本 - 彼得說:「你們每一個人都要悔改,奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得到赦免,你們就必領受上帝所賜的聖靈。
  • 聖經新譯本 - 彼得說:“你們應當悔改,並且每一個人都要奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得赦,就必領受聖靈,那白白的恩典。
  • 呂振中譯本 - 彼得 對他們說:『你們要悔改,你們各人都要在上帝所膏立者耶穌名內受洗、以得罪赦,你們就可以領受聖靈、那白白的恩。
  • 中文標準譯本 - 彼得對他們說:「你們應當悔改,每個人都當奉耶穌基督的名受洗 ,使你們的罪得赦免,就會領受所賜的聖靈。
  • 現代標點和合本 - 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈。
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、爾宜改悔、各以耶穌基督之名受洗、俾罪得赦、且將受聖神之賜焉、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌 基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 謂之曰、爾曹各當悔改、奉耶穌基督名領洗禮、俾罪得赦、如是、必蒙主賜爾聖神、
  • Nueva Versión Internacional - —Arrepiéntase y bautícese cada uno de ustedes en el nombre de Jesucristo para perdón de sus pecados —les contestó Pedro—, y recibirán el don del Espíritu Santo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 베드로가 그들에게 말하였다. “여러분, 모두 회개하고 예수 그리스도의 이름으로 세례를 받아 죄 사함을 받으십시오. 그러면 성령을 선물로 받을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Петр отвечал: – Покайтесь, и пусть каждый из вас будет крещен во имя Иисуса Христа для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.
  • Восточный перевод - Петир отвечал: – Покайтесь и пусть каждый из вас пройдёт обряд погружения в воду , призывая имя Исы Масиха, для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир отвечал: – Покайтесь и пусть каждый из вас пройдёт обряд погружения в воду , призывая имя Исы аль-Масиха, для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус отвечал: – Покайтесь и пусть каждый из вас пройдёт обряд погружения в воду , призывая имя Исо Масеха, для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre leur répondit : Changez , et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus-Christ, pour que vos péchés vous soient pardonnés. Alors, vous recevrez le don du Saint-Esprit.
  • リビングバイブル - ペテロは答えました。「一人一人、罪の生活から悔い改めて神に立ち返りなさい。そして、罪を赦していただくために、イエス・キリストの名によってバプテスマ(洗礼)を受けなさい。そうすれば、聖霊という賜物をいただけます。
  • Nestle Aland 28 - Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς· μετανοήσατε, [φησίν,] καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς μετανοήσατε, φησίν, καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν, καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ Ἁγίου Πνεύματος.
  • Nova Versão Internacional - Pedro respondeu: “Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
  • Hoffnung für alle - »Kehrt um zu Gott!«, forderte Petrus sie auf. »Jeder von euch soll sich auf den Namen von Jesus Christus taufen lassen! Dann wird euch Gott eure Sünden vergeben, und ihr werdet den Heiligen Geist empfangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đáp: “Anh chị em phải ăn năn tội lỗi và trở về cùng Đức Chúa Trời, mỗi người phải nhân danh Chúa Cứu Thế Giê-xu chịu báp-tem để được tha tội. Rồi anh chị em sẽ nhận được Chúa Thánh Linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรตอบว่า “พวกท่านทุกคนจงกลับใจใหม่และรับบัพติศมาในพระนามของพระเยซูคริสต์เพื่อรับการทรงอภัยโทษบาปของท่าน และพวกท่านจะได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์เป็นของประทาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​จึง​ตอบ​ว่า “พวก​ท่าน​ทุกๆ คน​จง​กลับ​ใจ​และ​รับ​บัพติศมา​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ เพื่อ​รับ​การ​ยกโทษ​บาป​ของ​ท่าน แล้ว​ท่าน​จะ​ได้​รับ​ของ​ประทาน​คือ​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์
  • 使徒行傳 16:31 - 乃以主道示之、及其家人。
  • 使徒行傳 16:32 - 當夜獄吏為二人濯傷、即率家人受洗;
  • 使徒行傳 16:33 - 且迎之於家、具餐以待、咸以奉信天主、神樂洋溢。
  • 使徒行傳 16:34 - 天既曙、有司遣隸傳語、釋此二人。
  • 提多書 3:5 - 不視人之行為、一惟彼之仁愛、藉重生之洗禮、賜吾人以救拔;
  • 路加福音 15:1 - 稅吏罪人群趨耶穌聆訓、
  • 路加福音 15:2 - 經生與 法利塞 人竊議其接納罪人、且與同席、
  • 路加福音 15:3 - 耶穌設喻以曉之曰:
  • 路加福音 15:4 - 『人有百羊、而亡其一、焉有不暫留其九十九於野、而覓其所亡、期在必獲者乎?
  • 路加福音 15:5 - 既獲、則忻然肩之而歸、
  • 路加福音 15:6 - 召其鄰友曰:「亡羊已獲、胥其與吾同樂。」
  • 路加福音 15:7 - 故予語爾、一罪人回頭、其慰悅天心、有逾於九十九善人之無庸悔改者焉。
  • 路加福音 15:8 - 再如婦人、有銀錢十而落其一、焉有不燃燈掃室、爬羅剔抉以覓之者乎?
  • 路加福音 15:9 - 既得、則召其鄰友曰:「失銀已獲、胥其與我同樂。」
  • 路加福音 15:10 - 故予語爾、上主之天神、見一罪人回頭、其歡忻雀躍、亦復如是。』
  • 路加福音 15:11 - 又曰:『某翁有二子、
  • 路加福音 15:12 - 季謂父曰:「父、請以兒應承之產、提前見畀、」父乃為二子析產。
  • 路加福音 15:13 - 無何、季挾貲離家、遠遊異域、荒淫無度、
  • 路加福音 15:14 - 揮霍迨盡。值彼方大飢、貧不聊生、
  • 路加福音 15:15 - 乃往投一土人、奉遣牧豕於田。
  • 路加福音 15:16 - 此時、欲以群豕所食荳莢充飢、亦不可得、
  • 路加福音 15:17 - 因自反曰:「父家多少傭工、皆得飽食而有餘、而吾將為他鄉之餓殍矣、
  • 路加福音 15:18 - 吾其急起歸家、而稟父曰:「父乎、兒獲罪於天、有忝所生、
  • 路加福音 15:19 - 今而後、不堪稱為爾子、待我如傭、足矣。」
  • 路加福音 15:20 - 乃起而歸父、相距尚遙、父已瞥見、頓觸慈心、趨而迓之、抱其頸而吻焉。
  • 路加福音 15:21 - 子曰:「父乎、兒獲罪於天、有忝所生、而今而後、不堪稱為爾子矣。」
  • 路加福音 15:22 - 父謂僕曰:「亟取錦衣衣之、加環於指、置履其足、
  • 路加福音 15:23 - 牽一肥犢宰之、將設筵而慶焉
  • 路加福音 15:24 - 蓋吾兒死而復生、失而復得矣。」
  • 路加福音 15:25 - 方宴、長子自田間歸、將及門、聞歌舞聲、
  • 路加福音 15:26 - 乃喚一僕詢故、
  • 路加福音 15:27 - 僕曰:「汝弟返矣、」乃父以其無恙而歸、為宰一肥犢。
  • 路加福音 15:28 - 長子意頗忿忿、不欲入、父乃出而勸之、
  • 路加福音 15:29 - 長子曰:「兒事父有年、未嘗有違、父向未賜兒一羔、與朋儕共讌。
  • 路加福音 15:30 - 而此子狎妓耗財、返則宰肥犢以享之!」
  • 路加福音 15:31 - 父曰:「兒乎、汝常與予偕、予之所有、皆汝之所有也。 汝弟則死而復生、失而復得、故宜歡忻鼓舞、而慶祝之。」』
  • 馬太福音 3:8 - 務宜進而結實、以副悔悟之心。
  • 馬太福音 3:9 - 毋思吾輩有 亞伯漢 為我祖先;蓋吾語爾、天主全能、即欲化此頑石為 亞伯漢 之子孫、亦易如反掌 耳。
  • 使徒行傳 16:15 - 呂底亞 既率家人受洗;乃請曰:『爾如信吾誠意歸主、則請駕止吾宅。』盛情難卻、遂強留焉。
  • 使徒行傳 5:31 - 且以右手舉之、使為君王、使為救主、俾以悔悟之心、救拔之恩、賜於 義塞 之人、並以聖神錫諸信者、
  • 哥林多前書 1:13 - 夫基督安可分裂乎?為爾等殉身十字架上者、豈 葆樂 乎?抑爾等係奉 葆樂 之名而受洗乎?
  • 哥林多前書 1:14 - 予私心謝主、自 吉士布 及 迦猶 而外、未曾為爾中之任何人付洗;
  • 哥林多前書 1:15 - 庶可杜絕以我之名受洗之謬說。
  • 哥林多前書 1:16 - 尚有 斯德法納 一家、亦係予所付洗者、餘則不復記憶矣。
  • 哥林多前書 1:17 - 蓋予所受於基督之使命、非為付洗、乃為傳道。而巧言妙語、未嘗用之、誠恐基督之十字架轉失效能。
  • 使徒行傳 8:20 - 伯鐸祿 曰:『願爾與金偕亡!爾思以金錢易取天主之恩賜乎?
  • 馬可福音 1:15 - 『時已盈矣、天主之國伊邇。爾眾其悔過自新、虔信福音。』
  • 馬太福音 28:19 - 爾其往勸萬民、服膺聖教、因父及子及聖神之名、為之行洗。
  • 使徒行傳 26:18 - 欲汝啟眾民萬邦之目、使自黑暗轉向光明、脫沙殫之掌握而歸依天主、俾以信予之故、而獲罪赦、與一切因信成聖者同嗣洪基。」
  • 使徒行傳 20:21 - 勸化 猶太 及 希臘 人士、悔過自新、歸向天主、信賴吾主耶穌基督。
  • 馬太福音 21:28 - 『爾曹於意云何:人有二子、諭其長者曰:「兒今日可往葡萄園工作。」
  • 馬太福音 21:29 - 對曰:「不願。」既而悔之、乃往。
  • 馬太福音 21:30 - 諭次子亦往、次子曰:「大人、我往。」然竟未往也。
  • 馬太福音 21:31 - 二者孰孝?』對曰:『長子。』耶穌曰:『吾實語爾、稅吏娼妓、將先爾曹入天主國。
  • 馬太福音 21:32 - 蓋 如望 以義路開導於爾、爾不之信;而稅吏娼妓、則信之矣。爾見其事。猶未能悔悟而起信也。
  • 使徒行傳 26:20 - 先於 大馬士革 、繼於 耶路撒冷 及 猶太 全境、爰及異邦、勸人幡然悔改、歸向天主、且實踐聖道、以稱悔改之心。
  • 使徒行傳 2:16 - 此正先知 約珥 所言:
  • 使徒行傳 2:17 - 「上主云、時臨末日、將以吾神賜諸蒼生; 爾子爾女、將作預言、少者睹異徵、老者獲奇夢。
  • 使徒行傳 2:18 - 屆時當以吾神沛賜吾之僕婢、使道未來。
  • 馬太福音 3:2 - 『汝其悔悟、天國伊邇。』
  • 使徒行傳 17:30 - 昔在蒙昧之世、天主尚予優容、今已檄曉人群、咸當幡然悔改、
  • 馬太福音 4:17 - 自是耶穌開始傳道曰:『爾其悔悟、天國伊邇。』
  • 使徒行傳 19:4 - 葆樂 曰:『 如望 所施、乃悔改洗禮、明言當信後彼來者:即耶穌是已。』
  • 使徒行傳 19:5 - 彼等聞語、即奉主耶穌名受洗;
  • 使徒行傳 8:36 - 遵路而行、至有水處、宦者曰:『是地有泉、何妨受洗、』
  • 使徒行傳 8:37 - 斐理伯 曰:『爾如篤信之則可。』對曰:『我信耶穌基督為天主聖子。』
  • 使徒行傳 8:38 - 命停輿、偕入水、 斐理伯 為施洗;
  • 羅馬書 6:3 - 豈不知凡受洗而歸耶穌基督者、其故我乃因受洗而與之同死 乎?
  • 使徒行傳 8:15 - 俾感聖神。
  • 使徒行傳 8:16 - 時若輩尚未有一人感受聖神、僅奉耶穌之名受洗而已。
  • 使徒行傳 8:17 - 宗徒乃以手按之、於是聖神降臨而普獲靈感。
  • 彼得前書 3:21 - 此事實為洗禮之前影。洗禮者爾曹之所由濟渡也。非滌肉身之垢穢、乃憑耶穌基督之復活、而致良心之純潔、以事天主。
  • 使徒行傳 10:44 - 伯鐸祿 言未竟、聖神降臨聽道之人。
  • 使徒行傳 10:45 - 與 伯鐸祿 偕來之信徒、割禮中人也;見聖神之恩賜、亦傾注於異邦人之身、殊為詫異、
  • 馬可福音 16:16 - 凡信而受洗者得救、不信者遭譴。
  • 使徒行傳 3:19 - 是以爾當悔悟、棄邪歸正用消宿罪庶幾和平安樂之日、萬物同春之時、當可自主而臨;
  • 使徒行傳 8:12 - 及 斐理伯 傳主福音、揚名基督、男女誠服、
  • 路加福音 24:47 - 俾痛悔赦罪之道、得藉其名而傳於世、始自 耶路撒冷 以達萬邦。
  • 使徒行傳 10:48 - 即奉耶穌基督之名、領受洗禮、眾復請 伯鐸祿 逗留數日。
  • 使徒行傳 22:16 - 莫使遲延、起、奉其名以受洗、用滌爾罪!」
圣经
资源
计划
奉献