逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞其言、中心如刺;語 伯鐸祿 及諸徒曰、『兄弟!吾將如之何?』
- 新标点和合本 - 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“诸位弟兄,我们该怎样做呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“诸位弟兄,我们该怎样做呢?”
- 当代译本 - 他们听了这番话,觉得扎心,就对彼得和其他使徒说:“弟兄们,我们该怎么办呢?”
- 圣经新译本 - 他们听了以后,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们应当作什么呢?”
- 中文标准译本 - 众人听了这话,觉得扎心,就对彼得和其他的使徒说:“各位兄弟,我们该做什么呢?”
- 现代标点和合本 - 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
- 和合本(拼音版) - 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
- New International Version - When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
- New International Reader's Version - When the people heard this, it had a deep effect on them. They said to Peter and the other apostles, “Brothers, what should we do?”
- English Standard Version - Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
- New Living Translation - Peter’s words pierced their hearts, and they said to him and to the other apostles, “Brothers, what should we do?”
- The Message - Cut to the quick, those who were there listening asked Peter and the other apostles, “Brothers! Brothers! So now what do we do?”
- Christian Standard Bible - When they heard this, they were pierced to the heart and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what should we do?”
- New American Standard Bible - Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “ Brothers, what are we to do?”
- New King James Version - Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Men and brethren, what shall we do?”
- Amplified Bible - Now when they heard this, they were cut to the heart [with remorse and anxiety], and they said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what are we to do?”
- American Standard Version - Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
- King James Version - Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
- New English Translation - Now when they heard this, they were acutely distressed and said to Peter and the rest of the apostles, “What should we do, brothers?”
- World English Bible - Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
- 新標點和合本 - 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「弟兄們,我們當怎樣行?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「諸位弟兄,我們該怎樣做呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「諸位弟兄,我們該怎樣做呢?」
- 當代譯本 - 他們聽了這番話,覺得扎心,就對彼得和其他使徒說:「弟兄們,我們該怎麼辦呢?」
- 聖經新譯本 - 他們聽了以後,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:“弟兄們,我們應當作甚麼呢?”
- 呂振中譯本 - 眾人聽了,心裏被扎,就對 彼得 和其餘的使徒說:『同人弟兄們,我們應當怎樣行?』
- 中文標準譯本 - 眾人聽了這話,覺得扎心,就對彼得和其他的使徒說:「各位兄弟,我們該做什麼呢?」
- 現代標點和合本 - 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「弟兄們,我們當怎樣行?」
- 文理和合譯本 - 眾聞之、心中如刺、謂彼得與諸使徒曰、兄弟乎、我當何為、
- 文理委辦譯本 - 眾聞此言中心如刺、問彼得及餘使徒曰、兄弟、我當何為、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此言、中心若刺、問 彼得 及其餘使徒曰、兄弟、我當何為、
- Nueva Versión Internacional - Cuando oyeron esto, todos se sintieron profundamente conmovidos y les dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: —Hermanos, ¿qué debemos hacer?
- 현대인의 성경 - 사람들은 이 말을 듣고 마음에 찔려 베드로와 다른 사도들에게 “형제들, 우리가 어떻게 하면 좋겠소?” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петра и других апостолов: – Братья, что нам делать?
- Восточный перевод - Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петира и других посланников Масиха: – Братья, что нам делать?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петира и других посланников аль-Масиха: – Братья, что нам делать?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петруса и других посланников Масеха: – Братья, что нам делать?
- La Bible du Semeur 2015 - Ce discours toucha profondément ceux qui l’avaient entendu. Ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres : Frères, que devons-nous faire ?
- リビングバイブル - ペテロのことばは、人々の心を強く打ちました。「それでは、私たちはどうすればいいのでしょう。」あちらからもこちらからも、使徒たちへの質問の声があがりました。
- Nestle Aland 28 - Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους· τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους, τί ποιήσωμεν, ἄνδρες, ἀδελφοί?
- Nova Versão Internacional - Quando ouviram isso, ficaram aflitos em seu coração e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, que faremos?”
- Hoffnung für alle - Als die Leute das hörten, waren sie von dieser Botschaft tief betroffen. Sie fragten Petrus und die anderen Apostel: »Brüder, was sollen wir tun?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe lời giảng giải, dân chúng cảm động sâu xa, liền hỏi Phi-e-rơ và các sứ đồ: “Thưa các ông, chúng tôi phải làm chi?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนทั้งหลายได้ยินเช่นนี้ก็รู้สึกเสียดแทงใจยิ่งนักและกล่าวกับเปโตรและอัครทูตคนอื่นๆ ว่า “พี่น้องเอ๋ย เราจะทำอย่างไรดี?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อผู้คนได้ยินแล้วก็รู้สึกเสียดแทงใจ จึงพูดกับเปโตรและอัครทูตอื่นๆ ว่า “พี่น้องทั้งหลาย พวกเราควรจะทำอย่างไรกันดี”
交叉引用
- 希伯來書 4:12 - 蓋天主之道、活潑靈通、利於雙刃之劍、刺透魂魄、徹入骨髓、且能燭幽洞微、即心中一念之萌、一意之起、靡有不察、
- 希伯來書 4:13 - 凡屬受造之物、莫不在天主明鑒之下、腑肺盡露;吾人皆向渠負責、固無所逃於天地間也。
- 約翰福音 8:9 - 若輩聞言、自老及幼、一一次第引退、惟留耶穌與婦人立於眾人之前。
- 使徒行傳 24:25 - 葆樂 為之講述正義、貞節、及未來之審判。 裴力斯 恐懼曰:『汝今且去、有暇當再邀汝。』
- 使徒行傳 24:26 - 裴力斯 又望 葆樂 予以賄賂、故屢邀彼至、與之周旋。
- 使徒行傳 7:54 - 眾聞是語對 司諦文 痛心疾首、忿恚滋甚。
- 使徒行傳 9:5 - 曰:『主、爾何人?』主曰:『受迫耶穌。
- 使徒行傳 9:6 - 爾且起、入城、當示爾所當為。』
- 哥林多前書 14:24 - 若同人共作預言、即來一不信或無術之人、亦將為爾眾所感化為爾眾所詰究、
- 哥林多前書 14:25 - 自覺心中隱念、昭然若揭、則必俯伏而頂禮天主、且自承天主之實與爾偕矣。
- 路加福音 3:12 - 稅吏至、欲受洗、曰:『夫子、吾當何為?』
- 路加福音 3:14 - 軍士亦問曰:『吾儕如何?』曰:『毋凌人!毋誣人!安於餉。』
- 使徒行傳 1:16 - 『兄弟乎!聖神假 大維 之口、預言 茹達斯 引捕耶穌、此經已見應驗;
- 約翰福音 16:8 - 彼既來、必有以令世知罪、知義、知判。
- 約翰福音 16:9 - 知罪者、以若輩不予信也;
- 約翰福音 16:10 - 知義者、以予歸父而爾不復睹予也;
- 約翰福音 16:11 - 知判者、以斯世之君已受判也。
- 使徒行傳 5:33 - 公會同人聞言皆怒、意欲殺之;
- 羅馬書 7:9 - 我生之初尚無法、誡命一至、罪於是乎生、而我於是乎死矣。
- 使徒行傳 16:29 - 引 葆樂 西拉 出曰:『先生、吾當如何、始可望救?』曰:
- 使徒行傳 16:30 - 『能信奉主耶穌、則爾舉家當蒙救恩。』
- 使徒行傳 16:31 - 乃以主道示之、及其家人。
- 使徒行傳 22:10 - 予曰:「主乎、予當何為?」主曰:「起、入 大馬士革 、將告汝以所當為。」
- 路加福音 3:10 - 眾問曰:『然則如之何而可?』