Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:46 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂群就天戮;而善者則享永生。』
  • 新标点和合本 - 这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。”
  • 当代译本 - 这些人要受永远的刑罚,但义人要得到永远的生命。”
  • 圣经新译本 - 他们要进入永远的刑罚,义人却要进入永生。”
  • 中文标准译本 - “结果这些人将离去,进入永远的刑罚。然而,义人将进入永恒的生命。”
  • 现代标点和合本 - 这些人要往永刑里去,那些义人要往永生里去。”
  • 和合本(拼音版) - 这些人要往永刑里去,那些义人要往永生里去。”
  • New International Version - “Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life.”
  • New International Reader's Version - “Then they will go away to be punished forever. But those who have done what is right will receive eternal life.”
  • English Standard Version - And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
  • New Living Translation - “And they will go away into eternal punishment, but the righteous will go into eternal life.”
  • The Message - “Then those ‘goats’ will be herded to their eternal doom, but the ‘sheep’ to their eternal reward.”
  • Christian Standard Bible - “And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
  • New American Standard Bible - These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
  • New King James Version - And these will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life.”
  • Amplified Bible - Then these [unbelieving people] will go away into eternal (unending) punishment, but those who are righteous and in right standing with God [will go, by His remarkable grace] into eternal (unending) life.”
  • American Standard Version - And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.
  • King James Version - And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
  • New English Translation - And these will depart into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
  • World English Bible - These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
  • 新標點和合本 - 這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。」
  • 當代譯本 - 這些人要受永遠的刑罰,但義人要得到永遠的生命。」
  • 聖經新譯本 - 他們要進入永遠的刑罰,義人卻要進入永生。”
  • 呂振中譯本 - 這些人必往永世的刑罰裏去;那些義人呢、 必往 永世的生命裏去。」』
  • 中文標準譯本 - 「結果這些人將離去,進入永遠的刑罰。然而,義人將進入永恆的生命。」
  • 現代標點和合本 - 這些人要往永刑裡去,那些義人要往永生裡去。」
  • 文理和合譯本 - 若人入永刑、惟義者入永生、
  • 文理委辦譯本 - 此人入永刑、義者入永生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此人必入永刑、惟義者必入永生焉、
  • Nueva Versión Internacional - »Aquellos irán al castigo eterno, y los justos a la vida eterna».
  • 현대인의 성경 - 그렇게 해서 이 사람들은 영원한 형벌을 받는 곳에, 의로운 사람들은 영원한 생명을 누리는 곳에 들어갈 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - И они пойдут в вечное наказание, а праведники – в вечную жизнь.
  • Восточный перевод - И они пойдут в вечное наказание, а праведники – в вечную жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они пойдут в вечное наказание, а праведники – в вечную жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они пойдут в вечное наказание, а праведники – в вечную жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ils s’en iront au châtiment éternel. Tandis que les justes entreront dans la vie éternelle.
  • リビングバイブル - こうして、この人たちは永遠の刑罰を受け、一方、正しい人たちには永遠のいのちが与えられるのです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
  • Nova Versão Internacional - “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna”.
  • Hoffnung für alle - Und sie werden der ewigen Strafe ausgeliefert sein. Aber die Gottes Willen getan haben, erwartet unvergängliches Leben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi người ác bị đưa vào nơi hình phạt đời đời, còn người công chính được hưởng sự sống vĩnh cửu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วคนเหล่านี้ก็ต้องออกไปรับโทษนิรันดร์ แต่ผู้ชอบธรรมจะเข้าสู่ชีวิตนิรันดร์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นี้​จะ​ต้อง​ไป​รับ​โทษ​อัน​เป็น​นิรันดร์ แต่​สำหรับ​พวก​ที่​มี​ความ​ชอบธรรม​จะ​เข้า​สู่​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์”
交叉引用
  • 猶大書 1:21 - 庶克長遊於天主聖愛之中、而望我主耶穌基督加以慈惠、賜以常生。
  • 馬太福音 19:29 - 且無論何人、因我之名、而捨其第宅、兄弟、姊妹、父母、子女、或田地者、必得收獲百倍、並承永生。
  • 約翰福音 17:2 - 嚮者父授子以統治元元之權、欲其以永生溥施父所授子之人也。
  • 約翰一書 2:25 - 此即永生、亦即天主所夙許於吾人之恩諾也。
  • 詩篇 16:10 - 所望保吾魂。莫使淪幽冥。更望聖者身。免染朽腐痕。
  • 詩篇 16:11 - 指我生命路。飫我瞻仰欣。吾主之右手。永為福樂源。
  • 馬太福音 13:43 - 是時義士於厥父國中、當輝耀如日。凡有耳者、其諦聽。
  • 約翰一書 5:11 - 其證云何?曰:天主已賜吾人以永生;而永生即在其聖子之身。
  • 約翰一書 5:12 - 故有聖子者、有永生;無聖子者、無永生。
  • 路加福音 16:26 - 況爾我之間、實隔巨淵、欲往不得、欲來無從。」
  • 啟示錄 14:10 - 將飲天主罰杯中之真霹靂酒;且將於聖天神及羔羊之前受火與硫璜之苦刑;
  • 啟示錄 14:11 - 煎燒之煙、蓬蓬上升、曠世不休。哀哉拜獸及其像、而受其名之印誌者、日夜遑遑、不得寧息。」
  • 羅馬書 2:7 - 為善有恆、追求真光榮、真不朽者、報以永生、
  • 羅馬書 2:8 - 而營私樹黨、逆真理而順邪惡者、則報以譴怒。
  • 羅馬書 2:9 - 患難困苦加於作惡之人、始自 猶太 、推及 希臘 。
  • 羅馬書 2:10 - 尊榮安康、加於為善之人、亦始自 猶太 、推及 希臘 。
  • 羅馬書 2:11 - 蓋天主於人一視同仁、無所偏袒;
  • 羅馬書 2:12 - 凡犯罪於法外者、沉淪於法外;犯罪於法內者、伏辜於法內。
  • 羅馬書 2:13 - 在天主前、徒聞法者、不足為義、惟行法者稱義。
  • 羅馬書 2:14 - 設有異邦人、雖未聞法、而所行自然與法相符、則雖無法、而其身自足為法。
  • 羅馬書 2:15 - 若是者顯然有法銘於其心、且有良心為之證明、必能辨別是非、而自為黜陟於審判之日。
  • 羅馬書 2:16 - 是日也、天主將以耶穌基督審判人之隱私、如我福音所言也。
  • 加拉太書 6:8 - 凡播種於慾田者、必於慾田穫朽腐之果;而播種於靈田者、則於靈田穫常生之果。
  • 使徒行傳 24:15 - 我所望於天主者、無論善人惡人悉將復活、即彼等亦未嘗不懷此盼望也。
  • 馬可福音 9:43 - 倘爾手陷爾於罪、斷之可也;
  • 馬可福音 9:44 - 與其具雙手而墮入獄中不息之火、孰若帶殘疾而入永生之為愈乎。
  • 馬可福音 9:45 - 倘爾足陷爾於罪、刖之可也;
  • 馬太福音 25:41 - 王又將謂左者曰:「被詛者流、其離我!當投諸不熄之烈火、蓋此原為魔鬼及其眾徒而備也。
  • 約翰福音 10:27 - 吾羊樂聞吾音、予識之、而彼亦惟予是從;
  • 約翰福音 10:28 - 予賜以永生、終無淪亡之虞、亦無能奪自予手。
  • 馬可福音 9:48 - 在彼則其虫不死、而其火不滅。
  • 馬可福音 9:49 - 夫人必須以火醃之、正如祭牲之必醃以鹽也。
  • 約翰福音 3:15 - 俾信之者、得免淪亡、而獲永生。
  • 約翰福音 3:16 - 夫天主不惜以其惟一聖子賜之於世、俾凡信之者、得免淪亡、而獲永生、是其愛世之篤、為何如乎?
  • 羅馬書 5:21 - 罪之彰在死亡之界而恩之盛則在永生之域。其所以然者、惟恃吾主耶穌而成義耳。
  • 啟示錄 20:10 - 於是惑眾之妖魔乃被投入硫火池中、與獸及偽先知朝暮受刑、永世靡已。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 皆將受刑、必至永遠沉淪、自絕於主之聖顏及其威光。
  • 羅馬書 6:23 - 蓋罪孽之果報為死、而天主之恩賜、則因耶穌基督而獲永生是已。
  • 啟示錄 21:8 - 凡懦怯無志、狐疑不信、放僻邪侈、殺人縱淫、妖術惑眾、崇拜偶像、荒誕無稽之徒、皆當投入硫火池中;是為二次之死。」
  • 啟示錄 20:15 - 凡不見錄於生命冊者、皆投入火池。
  • 約翰福音 5:29 - 善者復活以享永生、惡者復活以受天罰。
  • 約翰福音 3:36 - 信仰聖子者、獲永生;不順聖子者、無以望生、天主譴怒、恆臨其身。』
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂群就天戮;而善者則享永生。』
  • 新标点和合本 - 这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。”
  • 当代译本 - 这些人要受永远的刑罚,但义人要得到永远的生命。”
  • 圣经新译本 - 他们要进入永远的刑罚,义人却要进入永生。”
  • 中文标准译本 - “结果这些人将离去,进入永远的刑罚。然而,义人将进入永恒的生命。”
  • 现代标点和合本 - 这些人要往永刑里去,那些义人要往永生里去。”
  • 和合本(拼音版) - 这些人要往永刑里去,那些义人要往永生里去。”
  • New International Version - “Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life.”
  • New International Reader's Version - “Then they will go away to be punished forever. But those who have done what is right will receive eternal life.”
  • English Standard Version - And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
  • New Living Translation - “And they will go away into eternal punishment, but the righteous will go into eternal life.”
  • The Message - “Then those ‘goats’ will be herded to their eternal doom, but the ‘sheep’ to their eternal reward.”
  • Christian Standard Bible - “And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
  • New American Standard Bible - These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
  • New King James Version - And these will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life.”
  • Amplified Bible - Then these [unbelieving people] will go away into eternal (unending) punishment, but those who are righteous and in right standing with God [will go, by His remarkable grace] into eternal (unending) life.”
  • American Standard Version - And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.
  • King James Version - And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
  • New English Translation - And these will depart into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
  • World English Bible - These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
  • 新標點和合本 - 這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。」
  • 當代譯本 - 這些人要受永遠的刑罰,但義人要得到永遠的生命。」
  • 聖經新譯本 - 他們要進入永遠的刑罰,義人卻要進入永生。”
  • 呂振中譯本 - 這些人必往永世的刑罰裏去;那些義人呢、 必往 永世的生命裏去。」』
  • 中文標準譯本 - 「結果這些人將離去,進入永遠的刑罰。然而,義人將進入永恆的生命。」
  • 現代標點和合本 - 這些人要往永刑裡去,那些義人要往永生裡去。」
  • 文理和合譯本 - 若人入永刑、惟義者入永生、
  • 文理委辦譯本 - 此人入永刑、義者入永生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此人必入永刑、惟義者必入永生焉、
  • Nueva Versión Internacional - »Aquellos irán al castigo eterno, y los justos a la vida eterna».
  • 현대인의 성경 - 그렇게 해서 이 사람들은 영원한 형벌을 받는 곳에, 의로운 사람들은 영원한 생명을 누리는 곳에 들어갈 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - И они пойдут в вечное наказание, а праведники – в вечную жизнь.
  • Восточный перевод - И они пойдут в вечное наказание, а праведники – в вечную жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они пойдут в вечное наказание, а праведники – в вечную жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они пойдут в вечное наказание, а праведники – в вечную жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ils s’en iront au châtiment éternel. Tandis que les justes entreront dans la vie éternelle.
  • リビングバイブル - こうして、この人たちは永遠の刑罰を受け、一方、正しい人たちには永遠のいのちが与えられるのです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
  • Nova Versão Internacional - “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna”.
  • Hoffnung für alle - Und sie werden der ewigen Strafe ausgeliefert sein. Aber die Gottes Willen getan haben, erwartet unvergängliches Leben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi người ác bị đưa vào nơi hình phạt đời đời, còn người công chính được hưởng sự sống vĩnh cửu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วคนเหล่านี้ก็ต้องออกไปรับโทษนิรันดร์ แต่ผู้ชอบธรรมจะเข้าสู่ชีวิตนิรันดร์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นี้​จะ​ต้อง​ไป​รับ​โทษ​อัน​เป็น​นิรันดร์ แต่​สำหรับ​พวก​ที่​มี​ความ​ชอบธรรม​จะ​เข้า​สู่​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์”
  • 猶大書 1:21 - 庶克長遊於天主聖愛之中、而望我主耶穌基督加以慈惠、賜以常生。
  • 馬太福音 19:29 - 且無論何人、因我之名、而捨其第宅、兄弟、姊妹、父母、子女、或田地者、必得收獲百倍、並承永生。
  • 約翰福音 17:2 - 嚮者父授子以統治元元之權、欲其以永生溥施父所授子之人也。
  • 約翰一書 2:25 - 此即永生、亦即天主所夙許於吾人之恩諾也。
  • 詩篇 16:10 - 所望保吾魂。莫使淪幽冥。更望聖者身。免染朽腐痕。
  • 詩篇 16:11 - 指我生命路。飫我瞻仰欣。吾主之右手。永為福樂源。
  • 馬太福音 13:43 - 是時義士於厥父國中、當輝耀如日。凡有耳者、其諦聽。
  • 約翰一書 5:11 - 其證云何?曰:天主已賜吾人以永生;而永生即在其聖子之身。
  • 約翰一書 5:12 - 故有聖子者、有永生;無聖子者、無永生。
  • 路加福音 16:26 - 況爾我之間、實隔巨淵、欲往不得、欲來無從。」
  • 啟示錄 14:10 - 將飲天主罰杯中之真霹靂酒;且將於聖天神及羔羊之前受火與硫璜之苦刑;
  • 啟示錄 14:11 - 煎燒之煙、蓬蓬上升、曠世不休。哀哉拜獸及其像、而受其名之印誌者、日夜遑遑、不得寧息。」
  • 羅馬書 2:7 - 為善有恆、追求真光榮、真不朽者、報以永生、
  • 羅馬書 2:8 - 而營私樹黨、逆真理而順邪惡者、則報以譴怒。
  • 羅馬書 2:9 - 患難困苦加於作惡之人、始自 猶太 、推及 希臘 。
  • 羅馬書 2:10 - 尊榮安康、加於為善之人、亦始自 猶太 、推及 希臘 。
  • 羅馬書 2:11 - 蓋天主於人一視同仁、無所偏袒;
  • 羅馬書 2:12 - 凡犯罪於法外者、沉淪於法外;犯罪於法內者、伏辜於法內。
  • 羅馬書 2:13 - 在天主前、徒聞法者、不足為義、惟行法者稱義。
  • 羅馬書 2:14 - 設有異邦人、雖未聞法、而所行自然與法相符、則雖無法、而其身自足為法。
  • 羅馬書 2:15 - 若是者顯然有法銘於其心、且有良心為之證明、必能辨別是非、而自為黜陟於審判之日。
  • 羅馬書 2:16 - 是日也、天主將以耶穌基督審判人之隱私、如我福音所言也。
  • 加拉太書 6:8 - 凡播種於慾田者、必於慾田穫朽腐之果;而播種於靈田者、則於靈田穫常生之果。
  • 使徒行傳 24:15 - 我所望於天主者、無論善人惡人悉將復活、即彼等亦未嘗不懷此盼望也。
  • 馬可福音 9:43 - 倘爾手陷爾於罪、斷之可也;
  • 馬可福音 9:44 - 與其具雙手而墮入獄中不息之火、孰若帶殘疾而入永生之為愈乎。
  • 馬可福音 9:45 - 倘爾足陷爾於罪、刖之可也;
  • 馬太福音 25:41 - 王又將謂左者曰:「被詛者流、其離我!當投諸不熄之烈火、蓋此原為魔鬼及其眾徒而備也。
  • 約翰福音 10:27 - 吾羊樂聞吾音、予識之、而彼亦惟予是從;
  • 約翰福音 10:28 - 予賜以永生、終無淪亡之虞、亦無能奪自予手。
  • 馬可福音 9:48 - 在彼則其虫不死、而其火不滅。
  • 馬可福音 9:49 - 夫人必須以火醃之、正如祭牲之必醃以鹽也。
  • 約翰福音 3:15 - 俾信之者、得免淪亡、而獲永生。
  • 約翰福音 3:16 - 夫天主不惜以其惟一聖子賜之於世、俾凡信之者、得免淪亡、而獲永生、是其愛世之篤、為何如乎?
  • 羅馬書 5:21 - 罪之彰在死亡之界而恩之盛則在永生之域。其所以然者、惟恃吾主耶穌而成義耳。
  • 啟示錄 20:10 - 於是惑眾之妖魔乃被投入硫火池中、與獸及偽先知朝暮受刑、永世靡已。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 皆將受刑、必至永遠沉淪、自絕於主之聖顏及其威光。
  • 羅馬書 6:23 - 蓋罪孽之果報為死、而天主之恩賜、則因耶穌基督而獲永生是已。
  • 啟示錄 21:8 - 凡懦怯無志、狐疑不信、放僻邪侈、殺人縱淫、妖術惑眾、崇拜偶像、荒誕無稽之徒、皆當投入硫火池中;是為二次之死。」
  • 啟示錄 20:15 - 凡不見錄於生命冊者、皆投入火池。
  • 約翰福音 5:29 - 善者復活以享永生、惡者復活以受天罰。
  • 約翰福音 3:36 - 信仰聖子者、獲永生;不順聖子者、無以望生、天主譴怒、恆臨其身。』
圣经
资源
计划
奉献