逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾力言曰:『煽動民眾、傳教 猶太 全境、發自 加利利 、周遊至此。』
- 新标点和合本 - 但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但他们越发竭力地说:“他煽动百姓,在犹太全地传道,从加利利起,直到这里了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但他们越发竭力地说:“他煽动百姓,在犹太全地传道,从加利利起,直到这里了。”
- 当代译本 - 但他们坚持说:“这个人从加利利开始一直到这里,在犹太地区四处传道,煽动民心。”
- 圣经新译本 - 但他们极力说:“他在犹太全地教导人,煽动群众,从加利利直到这里。”
- 中文标准译本 - 他们却更加坚持说:“他在犹太全地教导、煽动民众,从加利利开始,一直到这里。”
- 现代标点和合本 - 但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起直到这里了。”
- 和合本(拼音版) - 但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。”
- New International Version - But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.”
- New International Reader's Version - But they kept it up. They said, “His teaching stirs up the people all over Judea. He started in Galilee and has come all the way here.”
- English Standard Version - But they were urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place.”
- New Living Translation - Then they became insistent. “But he is causing riots by his teaching wherever he goes—all over Judea, from Galilee to Jerusalem!”
- The Message - But they were vehement. “He’s stirring up unrest among the people with his teaching, disturbing the peace everywhere, starting in Galilee and now all through Judea. He’s a dangerous man, endangering the peace.”
- Christian Standard Bible - But they kept insisting, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee where he started even to here.”
- New American Standard Bible - But they kept on insisting, saying, “He is stirring up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee, as far as this place!”
- New King James Version - But they were the more fierce, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.”
- Amplified Bible - But they were insistent and said, “He stirs up the people [to rebel], teaching throughout Judea, starting from Galilee even as far as here [in Jerusalem].”
- American Standard Version - But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judæa, and beginning from Galilee even unto this place.
- King James Version - And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee to this place.
- New English Translation - But they persisted in saying, “He incites the people by teaching throughout all Judea. It started in Galilee and ended up here!”
- World English Bible - But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
- 新標點和合本 - 但他們越發極力地說:「他煽惑百姓,在猶太遍地傳道,從加利利起,直到這裏了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他們越發竭力地說:「他煽動百姓,在猶太全地傳道,從加利利起,直到這裏了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但他們越發竭力地說:「他煽動百姓,在猶太全地傳道,從加利利起,直到這裏了。」
- 當代譯本 - 但他們堅持說:「這個人從加利利開始一直到這裡,在猶太地區四處傳道,煽動民心。」
- 聖經新譯本 - 但他們極力說:“他在猶太全地教導人,煽動群眾,從加利利直到這裡。”
- 呂振中譯本 - 他們卻越極力地說:『他鼓勵民眾,沿全 猶太 教訓人,從 加利利 起,直到這裏了。』
- 中文標準譯本 - 他們卻更加堅持說:「他在猶太全地教導、煽動民眾,從加利利開始,一直到這裡。」
- 現代標點和合本 - 但他們越發極力地說:「他煽惑百姓,在猶太遍地傳道,從加利利起直到這裡了。」
- 文理和合譯本 - 眾益奮曰、彼搖動庶民、訓誨徧猶太、始自加利利以至於此、
- 文理委辦譯本 - 眾奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾更極口訟曰、彼搖惑人民、傳教於 猶太 遍地、自 迦利利 至此、
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos insistían: —Con sus enseñanzas agita al pueblo por toda Judea. Comenzó en Galilea y ha llegado hasta aquí.
- 현대인의 성경 - 그들은 억지를 부리며 “그는 갈릴리에서부터 이 곳에 이르기까지 온 유대에서 가르치며 백성을 선동하고 있습니다” 하고 외쳐댔다.
- Новый Русский Перевод - Но они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда.
- Восточный перевод - Но они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришёл сюда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришёл сюда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришёл сюда.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ils insistaient de plus en plus, disant : Il soulève le peuple avec ses idées ! Il a endoctriné toute la Judée ! Il a commencé en Galilée et il est venu jusqu’ici.
- リビングバイブル - これを聞いて人々は、必死になって叫びました。「この男はガリラヤからエルサレムまで、ユダヤ全国で民衆をたきつけ、暴動を起こそうとしたんですよ!」
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες, ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν, διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
- Nova Versão Internacional - Mas eles insistiam: “Ele está subvertendo o povo em toda a Judeia com os seus ensinamentos. Começou na Galileia e chegou até aqui”.
- Hoffnung für alle - Aber sie widersprachen heftig: »Im ganzen Land hetzt er die Menschen durch seine Lehre auf. Schon in Galiläa hat er damit angefangen, und nun ist er bis hierher nach Jerusalem gekommen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ cố buộc tội: “Người này sách động dân chúng khắp xứ Giu-đê, bắt đầu ở xứ Ga-li-lê, và bây giờ đến Giê-ru-sa-lem!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกนั้นยืนกรานว่า “เขาใช้คำสอนปลุกปั่นประชาชนทั่วแคว้นยูเดีย เริ่มตั้งแต่กาลิลีตลอดทางมาจนถึงที่นี่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เขาทั้งหลายยืนกรานว่า “เขาทำให้ผู้คนทั่วแคว้นยูเดียปั่นป่วนวุ่นวายเพราะการสอนของเขา เขาเริ่มจากแคว้นกาลิลีและมาตลอดทางจนถึงที่นี่”
交叉引用
- 使徒行傳 7:57 - 眾厲聲狂呼、自掩其耳、蠭擁而前、
- 馬太福音 4:12 - 耶穌既聞 如望 被逮、乃退至 加利利 。
- 馬太福音 4:13 - 嗣又離 納匝勒 而寓居 葛法農 。其地濱海、毗連 西布倫 、 吶大苓 。
- 馬太福音 4:14 - 此亦所以應驗先知 意灑雅 之言云:
- 馬太福音 4:15 - 『 西布倫 、 吶大呤 、 地濱海、 約但 外; 加利利 、異邦地、
- 馬太福音 4:16 - 厥民處暗中、 竟得睹大明; 向居死蔭下、 倏見曙光臨。』
- 使徒行傳 7:54 - 眾聞是語對 司諦文 痛心疾首、忿恚滋甚。
- 詩篇 69:4 - 呼籲兮力盡。喉舌兮焦乾。俟主兮不至。望眼兮欲穿。
- 路加福音 23:23 - 眾更呶呶不休、厲聲要求釘之於十字架上。聲勢洶洶、難以理喻。
- 路加福音 11:53 - 耶穌方辭出、經生及 法利塞 人積怨既深、迫之彌甚、激使多言、
- 馬太福音 27:24 - 比辣多 見無濟、且恐民眾生變、乃當眾取水盥手曰:『此義者之血、我無染焉、爾自承之。』
- 約翰福音 7:41 - 或曰:『斯乃基督!』或曰:『基督豈能出於 加利利 乎?
- 詩篇 22:16 - 喉焦如礫兮舌貼齶。身被委棄兮轉溝壑。
- 約翰福音 19:15 - 眾乃大呼曰:『去之!去之!釘之於十字架上!』 比辣多 曰:『吾可釘死爾之王耶?』司祭長應曰:『 凱撒 而外、吾更無王!』
- 約翰福音 7:52 - 法利塞 人應之曰:『汝亦 加利利 人耶?汝試一檢群經、應知 加利利 非出先知之地也!』
- 使徒行傳 10:37 - 自 如望 傳洗禮以還、 納匝勒 人耶穌之事、已自 加利利 傳布 猶太 全境、爾等亦諒有所聞。
- 詩篇 57:4 - 自天降佑。莫使併吞。敵人肆虐。祈爾施恩。
- 路加福音 4:14 - 耶穌充滿神德而歸 加利利 、聲名洋溢乎四境。
- 路加福音 4:15 - 施訓會堂中、眾人莫不頌揚。
- 詩篇 22:12 - 今大難已臨而援手無人兮。吾主寧能捐棄而不顧。
- 詩篇 22:13 - 健牡紛紛兮。圍我周匝。來自 巴珊 兮。洶洶相逼。
- 使徒行傳 23:10 - 其時爭論甚烈、千總恐 葆樂 為眾所裂、乃調兵自眾中攫之出、而攜之入營。
- 使徒行傳 5:33 - 公會同人聞言皆怒、意欲殺之;
- 約翰福音 2:11 - 是為耶穌顯靈蹟之始、行於 加利利 之 嘉納 村;聲譽日著、門徒乃信焉。
- 馬太福音 4:23 - 耶穌徧遊 加利利 、施訓會堂中、講天國福音、治民間諸疾;
- 馬可福音 1:14 - 如望 既被逮、耶穌返 加利利 、傳天主之福音曰:
- 約翰福音 1:43 - 又次日、耶穌赴 加利利 、適遇 斐理伯 、諭之曰:『從予!』