逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而甘嘗垢辱、毅然肩負苦架。今則安坐天主寶位之右矣。爾等當細心體驗、耶穌當時如何忍受群小之拂逆、庶幾不致灰心而自餒。
- 新标点和合本 - 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要仔细想想这位忍受了罪人如此顶撞的耶稣,你们就不致心灰意懒了。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要仔细想想这位忍受了罪人如此顶撞的耶稣,你们就不致心灰意懒了。
- 当代译本 - 你们要思想这位忍受罪人如此顶撞的主,免得疲倦灰心。
- 圣经新译本 - 这位忍受罪人那样顶撞的耶稣,你们要仔细思想,免得疲倦灰心。
- 中文标准译本 - 其实,你们应当仔细地思想耶稣如何忍受了罪人的顶撞,这样你们心里 就不会因丧气而疲倦。
- 现代标点和合本 - 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
- 和合本(拼音版) - 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
- New International Version - Consider him who endured such opposition from sinners, so that you will not grow weary and lose heart.
- New International Reader's Version - He made it through these attacks by sinners. So think about him. Then you won’t get tired. You won’t lose hope.
- English Standard Version - Consider him who endured from sinners such hostility against himself, so that you may not grow weary or fainthearted.
- New Living Translation - Think of all the hostility he endured from sinful people; then you won’t become weary and give up.
- Christian Standard Bible - For consider him who endured such hostility from sinners against himself, so that you won’t grow weary and give up.
- New American Standard Bible - For consider Him who has endured such hostility by sinners against Himself, so that you will not grow weary and lose heart.
- New King James Version - For consider Him who endured such hostility from sinners against Himself, lest you become weary and discouraged in your souls.
- Amplified Bible - Just consider and meditate on Him who endured from sinners such bitter hostility against Himself [consider it all in comparison with your trials], so that you will not grow weary and lose heart.
- American Standard Version - For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls.
- King James Version - For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
- New English Translation - Think of him who endured such opposition against himself by sinners, so that you may not grow weary in your souls and give up.
- World English Bible - For consider him who has endured such contradiction of sinners against himself, that you don’t grow weary, fainting in your souls.
- 新標點和合本 - 那忍受罪人這樣頂撞的,你們要思想,免得疲倦灰心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要仔細想想這位忍受了罪人如此頂撞的耶穌,你們就不致心灰意懶了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要仔細想想這位忍受了罪人如此頂撞的耶穌,你們就不致心灰意懶了。
- 當代譯本 - 你們要思想這位忍受罪人如此頂撞的主,免得疲倦灰心。
- 聖經新譯本 - 這位忍受罪人那樣頂撞的耶穌,你們要仔細思想,免得疲倦灰心。
- 呂振中譯本 - 他堅忍着罪人這樣地頂撞他,你們要跟他比比,免得你們心灰意冷。
- 中文標準譯本 - 其實,你們應當仔細地思想耶穌如何忍受了罪人的頂撞,這樣你們心裡 就不會因喪氣而疲倦。
- 現代標點和合本 - 那忍受罪人這樣頂撞的,你們要思想,免得疲倦灰心。
- 文理和合譯本 - 其忍受惡人如此之橫逆、爾宜念之、免至疲倦喪志、
- 文理委辦譯本 - 人以橫逆相加、彼忍之、爾當追思、勿怠爾志、勿喪爾膽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼忍惡人如此之橫逆、爾當思之、免爾疲倦喪膽、
- Nueva Versión Internacional - Así, pues, consideren a aquel que perseveró frente a tanta oposición por parte de los pecadores, para que no se cansen ni pierdan el ánimo.
- 현대인의 성경 - 여러분은 죄인들의 이런 증오를 몸소 참으신 예수님을 생각하면서 낙심하지 말고 용기를 내십시오.
- Новый Русский Перевод - Подумайте о Нем, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа.
- Восточный перевод - Подумайте о Нём, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подумайте о Нём, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подумайте о Нём, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа.
- La Bible du Semeur 2015 - Pensez à celui qui a enduré de la part des hommes pécheurs une telle opposition contre lui, pour que vous ne vous laissiez pas abattre par le découragement.
- リビングバイブル - 罪人たちの恐ろしい反抗を忍ばれたイエスのことを、いつも思っていなさい。あなたがたが気力を失い、弱り果てることがないためです。
- Nestle Aland 28 - ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτὸν ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτοὺς ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.
- Nova Versão Internacional - Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
- Hoffnung für alle - Vergesst nicht, wie viel Hass und Anfeindung er von gottlosen Menschen ertragen musste, damit auch ihr in Zeiten der Verfolgung nicht den Mut verliert und aufgebt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy ghi nhớ gương kiên nhẫn của Chúa trước những cuộc tiến công vũ bão của bọn người tội lỗi, để khỏi nản lòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายจงใคร่ครวญถึงพระองค์ผู้ทรงทนการต่อต้านเช่นนั้นจากคนบาป เพื่อว่าท่านจะได้ไม่อ่อนล้าและท้อแท้ใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงนึกถึงพระองค์ผู้อดทนต่อคนบาปซึ่งมุ่งร้ายต่อพระองค์มากเช่นนั้น ท่านจะได้ไม่อ่อนใจและท้อถอย
交叉引用
- 約翰福音 10:20 - 惟多數則曰:『彼實中魔而狂矣!胡為聽之?』
- 約翰福音 12:9 - 猶太 人聞耶穌蒞至、群趨而集;不第為耶穌、亦欲一見其所起於死中之 賴柴魯 也。
- 約翰福音 12:10 - 司祭諸長乃共謀所以兼滅 賴柴魯 、
- 約翰福音 10:31 - 猶太 人復拾石、欲投之、
- 約翰福音 10:32 - 耶穌詰之曰:『予所示爾種種善工、莫非淵源自父、果胡為而欲以石相擊耶?』
- 約翰福音 10:33 - 猶太 人應曰:『吾人擊汝、非為汝所行之善工、祇因僭妄耳。汝亦人也、乃竟自充天主!』
- 約翰福音 10:34 - 耶穌答曰:『爾之律法不云乎: 「吾稱爾曹為神。」
- 約翰福音 10:35 - 夫承天主聖言者、且得稱為神、而經文固不可廢也;
- 約翰福音 10:36 - 況在父之所特聖、而遣入人世者、自稱為天主之子、而爾曹遂謂其僭妄乎?
- 約翰福音 10:37 - 且予若不行天主之事蹟、爾曹弗信、猶可說也。
- 約翰福音 10:38 - 今予既行之、爾曹縱不置信於予、亦應置信於事蹟。事蹟者、所以使爾曹了悟父之在予、予之在父云耳。』
- 約翰福音 10:39 - 至是若輩又欲執之;耶穌脫手避去、
- 馬太福音 11:19 - 人子之來、食焉飲焉、而人則曰:「盍視斯人、饕餮也、酒徒也、稅吏罪人之友也。」是惟智德之子、能發智德之蘊耳。』
- 馬太福音 12:24 - 惟 法利塞 人聞之、則曰:『此人驅魔、惟恃魔君 白爾責布 。』
- 路加福音 2:34 - 西默翁 祝之、謂聖母曰:『此子之誕生、 義塞 眾人之禍福興亡繫焉。斯天下之正鵠、而又眾矢之的也。
- 路加福音 4:28 - 在堂之眾、聞言怒甚、
- 路加福音 4:29 - 群起而逐之城外。城固築於山上、眾因曳至崖巔欲推之崖下;
- 馬太福音 22:15 - 於是 法利塞 輩出而共議、何以即其言而陷之。
- 馬太福音 21:46 - 欲執之、而懾於民情;蓋眾皆奉彼為先知也。
- 約翰福音 8:48 - 於是 猶太 人乃曰:『吾輩謂爾為 沙瑪里 人、且有魔鬼附身、豈不然乎!』
- 約翰福音 8:49 - 耶穌曰:『予不附魔、惟尊聖父、而爾則辱予、
- 約翰福音 9:40 - 適有 法利塞 人在側、聞之、曰:『吾儕豈亦盲者?』
- 約翰福音 8:52 - 猶太 人曰:『今知爾果被魔矣!夫 亞伯漢 死矣、諸先知亡矣、而爾則曰:「人守吾道、永不嘗死亡之味、」
- 路加福音 19:39 - 眾中有 法利塞 數人、謂耶穌曰:『夫子、請斥責汝徒。』
- 路加福音 19:40 - 耶穌應曰:『予實語爾、彼即噤口、石亦鳴矣。』
- 約翰福音 7:12 - 於是民間群言紛紛、或曰:『彼善人也。』或曰:『否、彼乃惑眾者耳!』
- 馬太福音 21:23 - 耶穌入殿、方施訓、司祭長與民間耆老前來問曰:『汝憑何權而行此諸事、且孰授汝以此權耶?』
- 路加福音 16:14 - 貪婪成性之 法利塞 人、一聞此語、即嗤笑之、
- 約翰福音 8:13 - 法利塞 人應曰:『爾自為證、爾證非實。』
- 馬太福音 21:15 - 司祭諸長及經生見其所行異蹟、且聞幼童歡呼曰:『賀三納兮大維裔!』不勝忿恚。
- 馬太福音 21:16 - 乃謂耶穌曰:『爾不聞若輩所言乎?』耶穌答曰:『聞也;然爾豈未讀 「卻從赤子乳香口、 引出千秋美譽芳。」』
- 路加福音 15:2 - 經生與 法利塞 人竊議其接納罪人、且與同席、
- 路加福音 11:53 - 耶穌方辭出、經生及 法利塞 人積怨既深、迫之彌甚、激使多言、
- 路加福音 11:54 - 欲伺其隙、以為語柄耳。
- 約翰福音 18:22 - 語甫出、旁立一吏批其頰曰:『若敢如此對總司祭耶!』
- 路加福音 5:21 - 經生 法利塞 人腹誹曰:『狂言者誰乎!自天主而外、又孰能赦罪者?』
- 約翰福音 8:59 - 眾乃拾石以投之、耶穌遂隱身出殿。
- 馬太福音 15:2 - 『爾徒違古人遺規、不盥手而食何也?』
- 路加福音 11:15 - 惟有人則曰:『彼之袪鬼、乃恃魔王 白責布爾 之力也。』
- 路加福音 11:16 - 更有試耶穌者、求其自天示靈徵。
- 提摩太後書 2:7 - 汝其深味吾言、則主必賜汝明悟、而無所不達矣。
- 提摩太後書 2:8 - 務將予所傳之福音、存之於心!一言以蔽之、即 大維 之裔、耶穌基督、確自死者中復活是已。
- 路加福音 13:13 - 遂撫以手;婦立即伸舒自如、而頌天主之德。
- 路加福音 13:14 - 顧會董以耶穌禮日治病、憾之、乃告眾曰:『六日之中、儘可工作、爾來就醫可也。毋在安息之日為之。』
- 路加福音 14:1 - 禮日、耶穌入 法利塞 總董家用膳、眾目注之、欲覘其動靜。
- 希伯來書 12:5 - 夫天主訓爾如子、爾豈已忘之乎?其言曰: 『吾兒莫輕鍛鍊恩、受主懲責毋灰心;
- 帖撒羅尼迦後書 3:13 - 同時望我兄弟繼續為善、孳孳不倦。
- 馬太福音 10:24 - 弟不能超乎其師、僕不能超乎其主;
- 馬太福音 10:25 - 弟能及師、僕能如主、足矣;家主且被人呼為魔王、況家人乎?
- 哥林多後書 4:1 - 吾人既蒙洪恩、而負此使命、故中心不餒、
- 約翰福音 5:16 - 猶太 人以耶穌禮日行此、群起而攻之。
- 希伯來書 3:1 - 是故同蒙恩召之聖兄弟、盍一諦觀為吾教總宣道使及大司祭之耶穌乎!
- 希伯來書 12:2 - 而致景仰於耶穌乎?耶穌者、乃吾人信德之金聲玉振也。曩者彼為前途不可思議之神樂、
- 約翰福音 15:18 - 爾若不見容於世、應念予亦未始見容於世也。
- 約翰福音 15:19 - 爾若屬於世、世焉有不愛其同類者乎?正唯予已拔爾於世、此世之所以不能容爾也。
- 約翰福音 15:20 - 宜憶吾言、僕不能大乎其主、人既侮予、亦必悔爾;人守吾訓、亦必守爾之訓。
- 約翰福音 15:21 - 爾為吾名之故、不免遭受種種橫逆、以人不識遣予者之為誰也。
- 約翰福音 15:22 - 予苟未來施訓於人、其人尚可無咎、今則末由辭其咎矣。
- 約翰福音 15:23 - 凡惡予者、即惡吾父也。
- 約翰福音 15:24 - 予若未在眾前行人所不能行之靈蹟、則彼猶可無咎、今彼既睹之、而依然惡予與吾父也!
- 啟示錄 2:3 - 且能忍辱負重、為吾之名、任勞任怨、曾無懈意、此可嘉也。
- 哥林多前書 15:58 - 故望我親愛之兄弟確乎不拔、屹然不動、恆在主之工作中發榮滋長、蔚為大觀;固知爾在主中所有艱辛困苦、不為徒勞耳。
- 哥林多後書 4:16 - 因此吾人中心不餒;外形雖萎、而靈心則日新又新矣。
- 加拉太書 6:9 - 吾人但須努力耕耘、為善有恆、始終不渝、時既成熟、必有收穫。