逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 寧願與天主之民同受困苦、不願於須臾之間與罪人同享逸樂。
- 新标点和合本 - 他宁可和 神的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他宁可和上帝的百姓一同受苦,也不愿在罪中享受片刻的欢乐。
- 和合本2010(神版-简体) - 他宁可和 神的百姓一同受苦,也不愿在罪中享受片刻的欢乐。
- 当代译本 - 宁愿与上帝的子民一同受苦,也不愿享受一时的罪中之乐。
- 圣经新译本 - 他宁愿选择和 神的子民一同受苦,也不肯享受罪恶中暂时的快乐。
- 中文标准译本 - 他宁愿选择与神的子民同受虐待,也不愿享受暂时的罪中之乐。
- 现代标点和合本 - 他宁可和神的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。
- 和合本(拼音版) - 他宁可和上帝的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。
- New International Version - He chose to be mistreated along with the people of God rather than to enjoy the fleeting pleasures of sin.
- New International Reader's Version - He chose to be treated badly together with the people of God. He chose not to enjoy sin’s pleasures. They only last for a short time.
- English Standard Version - choosing rather to be mistreated with the people of God than to enjoy the fleeting pleasures of sin.
- New Living Translation - He chose to share the oppression of God’s people instead of enjoying the fleeting pleasures of sin.
- Christian Standard Bible - and chose to suffer with the people of God rather than to enjoy the fleeting pleasure of sin.
- New American Standard Bible - choosing rather to endure ill-treatment with the people of God than to enjoy the temporary pleasures of sin,
- New King James Version - choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the passing pleasures of sin,
- Amplified Bible - because he preferred to endure the hardship of the people of God rather than to enjoy the passing pleasures of sin.
- American Standard Version - choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
- King James Version - Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
- New English Translation - choosing rather to be ill-treated with the people of God than to enjoy sin’s fleeting pleasure.
- World English Bible - choosing rather to share ill treatment with God’s people than to enjoy the pleasures of sin for a time,
- 新標點和合本 - 他寧可和神的百姓同受苦害,也不願暫時享受罪中之樂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他寧可和上帝的百姓一同受苦,也不願在罪中享受片刻的歡樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他寧可和 神的百姓一同受苦,也不願在罪中享受片刻的歡樂。
- 當代譯本 - 寧願與上帝的子民一同受苦,也不願享受一時的罪中之樂。
- 聖經新譯本 - 他寧願選擇和 神的子民一同受苦,也不肯享受罪惡中暫時的快樂。
- 呂振中譯本 - 寧可選擇跟上帝的子民同受虐待,也不願意有罪惡中暫時的享受。
- 中文標準譯本 - 他寧願選擇與神的子民同受虐待,也不願享受暫時的罪中之樂。
- 現代標點和合本 - 他寧可和神的百姓同受苦害,也不願暫時享受罪中之樂。
- 文理和合譯本 - 寧與上帝民共受艱辛、不欲暫享罪惡之樂、
- 文理委辦譯本 - 願與上帝民、共受艱辛、不敢暫享淫樂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願與天主民同受苦、不願暫享罪惡之逸樂、
- Nueva Versión Internacional - Prefirió ser maltratado con el pueblo de Dios a disfrutar de los efímeros placeres del pecado.
- 현대인의 성경 - 그는 일시적인 죄의 쾌락을 누리는 것보다는 하나님의 백성과 함께 고통당하는 길을 택한 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Он предпочел лучше быть притесняемым вместе с народом Божьим, чем наслаждаться кратковременными греховными удовольствиями.
- Восточный перевод - Он предпочёл лучше быть притесняемым вместе с народом Всевышнего, чем наслаждаться кратковременными греховными удовольствиями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он предпочёл лучше быть притесняемым вместе с народом Аллаха, чем наслаждаться кратковременными греховными удовольствиями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он предпочёл лучше быть притесняемым вместе с народом Всевышнего, чем наслаждаться кратковременными греховными удовольствиями.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a choisi de prendre part aux souffrances du peuple de Dieu plutôt que de jouir – momentanément – d’une vie dans le péché.
- Nestle Aland 28 - μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - μᾶλλον ἑλόμενος συνκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ, ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν;
- Nova Versão Internacional - preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
- Hoffnung für alle - Lieber wollte er gemeinsam mit Gottes Volk Unterdrückung und Verfolgung erleiden, als für kurze Zeit das gottlose Leben am Königshof zu genießen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - tình nguyện cùng chịu áp bức với dân Chúa hơn là hưởng thụ cảnh giàu sang tội lỗi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเลือกที่จะถูกข่มเหงร่วมกับเหล่าประชากรของพระเจ้าแทนการเริงสำราญเพียงชั่วคราวในบาป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเลือกการทนทุกข์ร่วมกับคนของพระเจ้า มากกว่าการเพลิดเพลินกับความสำราญในบาปเพียงชั่วระยะหนึ่ง
交叉引用
- 希伯來書 4:9 - 故知必尚有安寧之日留待天主之子民。
- 使徒行傳 20:23 - 第吾每經一城、聖神予我默示、謂我在 耶路撒冷 當受縲絏、患難重重;
- 使徒行傳 20:24 - 然吾於生命置之度外、無所顧惜。但望能完成吾之行程、及所受於主耶穌之使命、以證天主恩寵之福音而已。
- 馬太福音 13:21 - 第內無根核、末能有恆、及因道而遇困厄、則頹然而廢矣。
- 希伯來書 10:32 - 爾等當一憶曩昔初蒙光照之日、爾等如何備嘗艱苦、頻遭橫逆、
- 羅馬書 8:17 - 既為兒女、即為嗣子;既為天主之嗣子、則亦為基督之共同繼承人也。惟是吾人如欲與之共榮、則不可不先與之共苦共難耳。
- 羅馬書 8:18 - 蓋吾以為現世之種種苦難、衡諸來日將啟示於吾人之榮福、實屬輕微之事、無足介意。
- 提摩太後書 1:8 - 故望勿以為主作證是羞、亦勿以予之因主被囚為恥。當賴天主之德、毅然與我共為福音而忍辱負重也。
- 雅各書 1:20 - 人之忿怒、非所以成全天主之正義也。
- 羅馬書 8:35 - 孰能間吾人於基督之愛乎?將貧賤憂戚、飢寒困窮乎?抑災患艱危、白刃窘迫乎?
- 羅馬書 8:36 - 詩云:『正惟為主故、吾人日見殺;一如屠家羊默默待宰割。』
- 羅馬書 8:37 - 雖然、賴愛我者之大力、吾人已戰勝一切災害、且綽綽乎有餘裕矣。
- 羅馬書 8:38 - 蓋吾深信無論死也、生也、天神也、權威也、現在之事也、未來之事也、宇宙間之一切勢力也、
- 羅馬書 8:39 - 浩浩之天、淵淵之淵、以及其他一切受造之物也、皆不能使吾人與天主之愛、須臾相離。是愛也、實存乎吾主耶穌基督之身。
- 詩篇 47:9 - 主自寶座。監臨下民。
- 使徒行傳 7:24 - 偶見一 義塞 人受屈、出而護之、斃其敵、為負屈者伸雪也。
- 使徒行傳 7:25 - 意其國人必悟天主欲假其手以拯 義塞 、而彼竟未之悟也。
- 路加福音 12:19 - 吾將寬慰吾魂曰:「魂乎、爾有豐財、足供餘年、此後可安心飲食、姿爾宴樂。」
- 路加福音 12:20 - 詎天主謂之曰:「愚人、今夕欲索爾魂、爾之所備、將誰歸乎?」
- 雅各書 5:5 - 爾在世時、飽暖逸樂、窮奢極侈、以奉爾身;不敬天主、縱情恣慾、以快爾志。
- 羅馬書 5:3 - 不寧惟是、吾人雖處患難、心中恆有至樂。蓋知患難所以生堅忍、
- 希伯來書 11:37 - 或石擊鋸解、或百般見誘、或死於刀下、或身披綿羊山羊之皮、栖遑外土、造次顛沛、艱苦備嘗;
- 歌羅西書 1:24 - 故予樂為爾等遭受苦難、且吾身所遭受者、實足以補基督苦難之所缺也。夫教會者、基督之體也;予既為教會之公僕、則為此體親嘗其苦難、
- 馬太福音 5:10 - 為義受辱乃真福、 天國已在彼掌握。
- 馬太福音 5:11 - 爾等為予之故、而被人詬詈迫辱、多方誣衊者、斯為真福、
- 馬太福音 5:12 - 是宜歡欣踴躍、灑然而樂。蓋爾之天爵大矣。前輩先知被人迫辱、亦猶是耳。
- 提摩太後書 3:11 - 吾之忍耐、以及吾之顛沛造次、艱辛憂戚、莫不耳濡目染。當日吾在 安底阿 宜高念 利斯特 諸地、所遭受之一切危難迫辱、想汝猶能憶之;然吾恃主之恩佑、至今猶依然無恙也。汝其識之、
- 提摩太後書 3:12 - 凡真心奉事基督耶穌、而實踐其道者、靡有不遭受危難迫辱。
- 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 為我兄弟恆謝天主、實為吾儕之天職也。夫以爾等信德之突飛猛進、及彼此間友愛精神之暢發、則吾儕之感謝天主、不亦宜乎。
- 帖撒羅尼迦後書 1:4 - 且爾等於重重困辱憂患之中、仍能堅忍不拔、篤信不移、此尤為吾儕之所誇耀於天主眾會者也。
- 帖撒羅尼迦後書 1:5 - 蓋天主公平之睿斷、於此已見端倪。正惟爾等為天主之國受苦、是天主以爾等為克承其國也。
- 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 故今之加爾以困辱者、天主亦將報之以困辱;
- 路加福音 16:25 - 亞伯漢 曰:「兒乎、當憶汝生前如何享樂、 辣柴魯 如何受苦、今則彼見慰、而汝受罪矣。
- 提摩太後書 2:3 - 更望與我同勞、庶不愧為基督耶穌之雄兵。
- 提摩太後書 2:4 - 夫從軍者、欲得其長官之獎許、必專心一志、不以雜務自累。
- 提摩太後書 2:5 - 競賽者欲奪得錦標、亦必嚴守紀律、弗違規章。
- 提摩太後書 2:6 - 嘉禾初熟、農夫先嘗其粒者、亦恃平日耕耘之勤耳。
- 提摩太後書 2:7 - 汝其深味吾言、則主必賜汝明悟、而無所不達矣。
- 提摩太後書 2:8 - 務將予所傳之福音、存之於心!一言以蔽之、即 大維 之裔、耶穌基督、確自死者中復活是已。
- 提摩太後書 2:9 - 予之所以身被桎梏、一若匪徒者、惟為斯福音而已。雖然、天主之道、則無人能加以桎梏也。
- 提摩太後書 2:10 - 予之忍受一切、實為選民之故、欲使其恃基督耶穌以邀天恩、而承無疆之休。
- 彼得前書 4:12 - 親愛之同道乎、爾等之受煆煉、所以玉汝於成、切勿大驚小怪、一若遭遇不測也者。
- 彼得前書 4:13 - 應知此乃可喜之事。蓋爾等既得與基督共患難、則於彼光榮顯現之日、必得與之同樂、將不知手之舞之、足之蹈之矣。
- 彼得前書 4:14 - 爾等若果因基督之名而受唾罵、福莫大焉!蓋誠能如此、則光榮大能之聖神、天主之聖神、以爾為安宅矣。
- 彼得前書 4:15 - 兄弟慎毋以殺人竊盜、為非作惡、或捨己耘人而受苦也。
- 彼得前書 4:16 - 若為服膺基督之教而受苦、則非惟不可引以為辱、且當以此名義、歸榮於天主也。
- 詩篇 73:18 - 欲論世間人。應觀其終局。小人處順境。所以成其戮。
- 詩篇 73:19 - 灼灼何足恃。彈指歸寂寞。
- 詩篇 73:20 - 夢中雖云歡。覺後應悲哭。悲哭復何及。塵影淪幽壑。
- 彼得前書 1:6 - 因是爾當拓開心胸、歡欣雀躍。蓋爾目前雖不免殷憂多難、
- 彼得前書 1:7 - 然此乃所以鍛鍊爾之信德、而於耶穌基督顯現之日、玉成爾之光榮及天爵耳。夫黃金乃必朽之物、尚且以火煉之;而信德固貴於黃金也。
- 彼得前書 2:10 - 爾等昔日不成民族、今乃成為天主之民矣;昔日未蒙矜憐、今則已蒙矜憐矣。
- 啟示錄 18:7 - 將與當日之榮華侈泰相稱。彼心中自言曰:「我乃王后、而非寡婦、必無憂戚之日。」
- 哥林多後書 5:17 - 凡處於基督懷中者皆為再造之人;舊事已逝、萬象更新;
- 詩篇 84:10 - 庇主之蔭。祈主垂青。