Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:38 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾深信無論死也、生也、天神也、權威也、現在之事也、未來之事也、宇宙間之一切勢力也、
  • 新标点和合本 - 因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我深信,无论是死,是活,是天使,是掌权的,是有权能的 ,是现在的事,是将来的事,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我深信,无论是死,是活,是天使,是掌权的,是有权能的 ,是现在的事,是将来的事,
  • 当代译本 - 因为我深信无论是死、是生,是天使、是鬼魔,是现在的事、是将来的事,
  • 圣经新译本 - 因为我深信:无论是死、是生,是天使、是掌权的,是现在的事,是将来的事,是有能力的,
  • 中文标准译本 - 事实上,我深信: 无论是死、是生、 是天使、是统治者、 是现在的事、是将来的事、是有势力的、
  • 现代标点和合本 - 因为我深信:无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事,
  • 和合本(拼音版) - 因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事,
  • New International Version - For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons, neither the present nor the future, nor any powers,
  • New International Reader's Version - I am absolutely sure that not even death or life can separate us from God’s love. Not even angels or demons, the present or the future, or any powers can separate us.
  • English Standard Version - For I am sure that neither death nor life, nor angels nor rulers, nor things present nor things to come, nor powers,
  • New Living Translation - And I am convinced that nothing can ever separate us from God’s love. Neither death nor life, neither angels nor demons, neither our fears for today nor our worries about tomorrow—not even the powers of hell can separate us from God’s love.
  • Christian Standard Bible - For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor rulers, nor things present nor things to come, nor powers,
  • New American Standard Bible - For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
  • New King James Version - For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor principalities nor powers, nor things present nor things to come,
  • Amplified Bible - For I am convinced [and continue to be convinced—beyond any doubt] that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present and threatening, nor things to come, nor powers,
  • American Standard Version - For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
  • King James Version - For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
  • New English Translation - For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor heavenly rulers, nor things that are present, nor things to come, nor powers,
  • World English Bible - For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
  • 新標點和合本 - 因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我深信,無論是死,是活,是天使,是掌權的,是有權能的 ,是現在的事,是將來的事,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我深信,無論是死,是活,是天使,是掌權的,是有權能的 ,是現在的事,是將來的事,
  • 當代譯本 - 因為我深信無論是死、是生,是天使、是鬼魔,是現在的事、是將來的事,
  • 聖經新譯本 - 因為我深信:無論是死、是生,是天使、是掌權的,是現在的事,是將來的事,是有能力的,
  • 呂振中譯本 - 因為我深信,無論是死、是活,是天使、是「眾執政的」,是現在的事、是將來的事,是「一切有權能的」,
  • 中文標準譯本 - 事實上,我深信: 無論是死、是生、 是天使、是統治者、 是現在的事、是將來的事、是有勢力的、
  • 現代標點和合本 - 因為我深信:無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事,
  • 文理和合譯本 - 蓋我深信或死、或生、或天使、或執政者、有能者、或今時、將來、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我知或死生、或天使、或執政、或有能、或今時將來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我深知、或死、或生、或天使、或執政者、或有能者、或今時之事、或將來之事、
  • Nueva Versión Internacional - Pues estoy convencido de que ni la muerte ni la vida, ni los ángeles ni los demonios, ni lo presente ni lo por venir, ni los poderes,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 죽음이나 생명이나 천사들이나 지옥의 권세나 현재 일이나 장래 일이나 능력이나
  • Новый Русский Перевод - И я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни власти, ни настоящее, ни будущее, ни силы,
  • Восточный перевод - И я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни демоны, ни настоящее, ни будущее, ни силы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни демоны, ни настоящее, ни будущее, ни силы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни демоны, ни настоящее, ни будущее, ни силы,
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, j’en ai l’absolue certitude : ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni le présent ni l’avenir, ni les puissances,
  • リビングバイブル - 神の愛から私たちを引き離すことができるものは何一つない、と確信しています。死もいのちも、そんなことはできません。天使にもできません。地獄の全勢力が結集しても、神の愛から私たちを遠ざけることはできません。恐れも、不安も同様です。
  • Nestle Aland 28 - πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος, οὔτε ζωὴ, οὔτε ἄγγελοι, οὔτε ἀρχαὶ, οὔτε ἐνεστῶτα, οὔτε μέλλοντα, οὔτε δυνάμεις,
  • Nova Versão Internacional - Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios , nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
  • Hoffnung für alle - Denn ich bin ganz sicher: Weder Tod noch Leben, weder Engel noch Dämonen , weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges noch irgendwelche Gewalten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi biết chắc chắn không một điều nào có thể ngăn cách chúng ta với tình yêu thương của Đức Chúa Trời. Dù cái chết hay cuộc sống, dù thiên sứ hay ác quỷ, dù tình hình hiện tại hay biến chuyển tương lai, dù quyền lực uy vũ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้าเชื่อมั่นว่า ไม่ว่าความตายหรือชีวิต ไม่ว่าทูตสวรรค์หรือวิญญาณชั่ว ไม่ว่าปัจจุบันหรืออนาคต หรือฤทธิ์อำนาจใดๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ข้าพเจ้า​เชื่อ​เป็น​อย่าง​ยิ่ง​แล้ว​ว่า แม้​ความ​ตาย​หรือ​ชีวิต ทูตสวรรค์​หรือ​มาร ปัจจุบัน​กาล​หรือ​อนาคต​กาล อานุภาพ​ใดๆ ก็ตาม
交叉引用
  • 以弗所書 6:11 - 務以天主之全副武裝自被、以應付魔鬼之戰略。
  • 以弗所書 6:12 - 蓋吾人之對敵、非區區血氣之屬、乃諸品惡神、黑暗世界之權威領袖 以及充塞雲霄之眾魔也。
  • 希伯來書 11:13 - 此數人者、皆懷抱信德而死、生前未見恩諾之通盤實現、惟高瞻遠矚、延頸舉踵企而迎之。同時復自認人生在世、猶如羇旅他鄉、暫作過客而已。
  • 哥林多後書 11:14 - 然此不足為奇;即沙殫亦嘗冒充光明之天神、
  • 哥林多後書 5:4 - 蓋吾人現處於逆旅之中、實不堪其局促、因是而呻吟焉;非以自求解脫、乃欲被上新服、庶幾有死之身得融化於永生之中。
  • 哥林多後書 5:5 - 夫天主之所以創造吾人者、正為此事;且已授吾人以聖神為其保證。
  • 哥林多後書 5:6 - 因是吾人常具大無畏精神;且深知吾人之寄於軀壳中、猶如暫別主之庭闈、而作客他鄉者也。
  • 哥林多後書 5:7 - 此雖憑信德而非憑目睹、
  • 哥林多後書 5:8 - 然吾人總覺坦然無懼、怡然而喜、恨不得即離此軀壳之逆旅、而返我真宅以承慈顏。
  • 腓立比書 1:20 - 亦所以償吾心期、終不致有所愧忝。因是平生勇氣、至今未衰。必欲獻吾之身、以弘基督。生可也、死亦可也。
  • 腓立比書 1:21 - 自予觀之、生是基督死是福、如是而已矣。
  • 腓立比書 1:22 - 若尚須予暫延此生、以收工作之效、則予誠不知奚擇。
  • 腓立比書 1:23 - 今予正徬徨於二者之間;衷心固願能早脫塵世、永與基督為伴;為本身計、蓋莫善於斯矣。
  • 哥林多前書 3:22 - 葆樂 也、 亞波羅 也、 基法 也、宇宙也、生也、死也、現在也、將來也、一切之一切也、皆屬於爾矣、
  • 哥林多前書 3:23 - 爾則屬於基督、而基督屬於天主。
  • 哥林多前書 15:54 - 一旦有死者能化為無死、則 經 中所云:『死亡已被吞滅於凱旋中』者、乃見應驗矣,
  • 哥林多前書 15:55 - 『嗚呼死亡!爾之勝利安在?爾之毒螫又安在哉?』
  • 哥林多前書 15:56 - 死亡之毒螫、罪孽也;而罪孽之威權、律法也。
  • 哥林多前書 15:57 - 感荷天主洪恩、吾人已藉吾主耶穌基督、而獲最後勝利矣。
  • 哥林多前書 15:58 - 故望我親愛之兄弟確乎不拔、屹然不動、恆在主之工作中發榮滋長、蔚為大觀;固知爾在主中所有艱辛困苦、不為徒勞耳。
  • 羅馬書 4:21 - 信德日益堅固、歸榮於主、深知主之所諾、主能成之;
  • 彼得前書 5:8 - 爾等宜惺惺昭昭、恆自警惕、蓋與爾為敵之魔鬼、如吼獅猖獗、遍覓可吞之人。
  • 彼得前書 5:9 - 務希堅信不拔、全力以抗。應知普世兄弟、現正遭受同一患難。
  • 彼得前書 5:10 - 然大慈天主、既召爾等與基督同享無窮光榮、一俟爾等略受挫折以後、必將親自予爾等以成全、賜爾等以堅貞、而充爾等以神力也。
  • 歌羅西書 2:15 - 於以解除群魔之武裝、揭其慘敗、而慶聖架之凱旋。
  • 哥林多後書 4:13 - 雖然、經不云乎、『中心所信、不能不言。』吾人既具此信仰精神、亦曰中心所信、不能不言而已矣。
  • 以弗所書 1:21 - 超軼乎一切爵、權、德、統、諸品天神、及今世來世一切可名之名之上。
  • 歌羅西書 1:16 - 萬有皆本乎基督而受造焉;無論在天、在地、有形無形之物、以及一切爵位權德諸品天神、未有不因基督、為基督、而受造者也。
  • 羅馬書 14:8 - 蓋吾人之生也、為主而生;死也、為主而死;生為主之徒、死為主之屬、如是而已矣。
  • 彼得前書 3:22 - 基督今已昇天、位於天主右、一切天神及權德諸品、莫不翕然順服、統於一尊。
  • 提摩太後書 1:12 - 予之造次顛沛、備嘗艱辛、亦為此福音而已。然予不以為恥也。無他、予知所仰望者之為誰氏之子、且深信彼之所寄於予者、彼必能保其完整、以待彼日之臨也。
  • 約翰福音 10:28 - 予賜以永生、終無淪亡之虞、亦無能奪自予手。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾深信無論死也、生也、天神也、權威也、現在之事也、未來之事也、宇宙間之一切勢力也、
  • 新标点和合本 - 因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我深信,无论是死,是活,是天使,是掌权的,是有权能的 ,是现在的事,是将来的事,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我深信,无论是死,是活,是天使,是掌权的,是有权能的 ,是现在的事,是将来的事,
  • 当代译本 - 因为我深信无论是死、是生,是天使、是鬼魔,是现在的事、是将来的事,
  • 圣经新译本 - 因为我深信:无论是死、是生,是天使、是掌权的,是现在的事,是将来的事,是有能力的,
  • 中文标准译本 - 事实上,我深信: 无论是死、是生、 是天使、是统治者、 是现在的事、是将来的事、是有势力的、
  • 现代标点和合本 - 因为我深信:无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事,
  • 和合本(拼音版) - 因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事,
  • New International Version - For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons, neither the present nor the future, nor any powers,
  • New International Reader's Version - I am absolutely sure that not even death or life can separate us from God’s love. Not even angels or demons, the present or the future, or any powers can separate us.
  • English Standard Version - For I am sure that neither death nor life, nor angels nor rulers, nor things present nor things to come, nor powers,
  • New Living Translation - And I am convinced that nothing can ever separate us from God’s love. Neither death nor life, neither angels nor demons, neither our fears for today nor our worries about tomorrow—not even the powers of hell can separate us from God’s love.
  • Christian Standard Bible - For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor rulers, nor things present nor things to come, nor powers,
  • New American Standard Bible - For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
  • New King James Version - For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor principalities nor powers, nor things present nor things to come,
  • Amplified Bible - For I am convinced [and continue to be convinced—beyond any doubt] that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present and threatening, nor things to come, nor powers,
  • American Standard Version - For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
  • King James Version - For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
  • New English Translation - For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor heavenly rulers, nor things that are present, nor things to come, nor powers,
  • World English Bible - For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
  • 新標點和合本 - 因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我深信,無論是死,是活,是天使,是掌權的,是有權能的 ,是現在的事,是將來的事,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我深信,無論是死,是活,是天使,是掌權的,是有權能的 ,是現在的事,是將來的事,
  • 當代譯本 - 因為我深信無論是死、是生,是天使、是鬼魔,是現在的事、是將來的事,
  • 聖經新譯本 - 因為我深信:無論是死、是生,是天使、是掌權的,是現在的事,是將來的事,是有能力的,
  • 呂振中譯本 - 因為我深信,無論是死、是活,是天使、是「眾執政的」,是現在的事、是將來的事,是「一切有權能的」,
  • 中文標準譯本 - 事實上,我深信: 無論是死、是生、 是天使、是統治者、 是現在的事、是將來的事、是有勢力的、
  • 現代標點和合本 - 因為我深信:無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事,
  • 文理和合譯本 - 蓋我深信或死、或生、或天使、或執政者、有能者、或今時、將來、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我知或死生、或天使、或執政、或有能、或今時將來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我深知、或死、或生、或天使、或執政者、或有能者、或今時之事、或將來之事、
  • Nueva Versión Internacional - Pues estoy convencido de que ni la muerte ni la vida, ni los ángeles ni los demonios, ni lo presente ni lo por venir, ni los poderes,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 죽음이나 생명이나 천사들이나 지옥의 권세나 현재 일이나 장래 일이나 능력이나
  • Новый Русский Перевод - И я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни власти, ни настоящее, ни будущее, ни силы,
  • Восточный перевод - И я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни демоны, ни настоящее, ни будущее, ни силы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни демоны, ни настоящее, ни будущее, ни силы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни демоны, ни настоящее, ни будущее, ни силы,
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, j’en ai l’absolue certitude : ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni le présent ni l’avenir, ni les puissances,
  • リビングバイブル - 神の愛から私たちを引き離すことができるものは何一つない、と確信しています。死もいのちも、そんなことはできません。天使にもできません。地獄の全勢力が結集しても、神の愛から私たちを遠ざけることはできません。恐れも、不安も同様です。
  • Nestle Aland 28 - πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος, οὔτε ζωὴ, οὔτε ἄγγελοι, οὔτε ἀρχαὶ, οὔτε ἐνεστῶτα, οὔτε μέλλοντα, οὔτε δυνάμεις,
  • Nova Versão Internacional - Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios , nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
  • Hoffnung für alle - Denn ich bin ganz sicher: Weder Tod noch Leben, weder Engel noch Dämonen , weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges noch irgendwelche Gewalten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi biết chắc chắn không một điều nào có thể ngăn cách chúng ta với tình yêu thương của Đức Chúa Trời. Dù cái chết hay cuộc sống, dù thiên sứ hay ác quỷ, dù tình hình hiện tại hay biến chuyển tương lai, dù quyền lực uy vũ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้าเชื่อมั่นว่า ไม่ว่าความตายหรือชีวิต ไม่ว่าทูตสวรรค์หรือวิญญาณชั่ว ไม่ว่าปัจจุบันหรืออนาคต หรือฤทธิ์อำนาจใดๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ข้าพเจ้า​เชื่อ​เป็น​อย่าง​ยิ่ง​แล้ว​ว่า แม้​ความ​ตาย​หรือ​ชีวิต ทูตสวรรค์​หรือ​มาร ปัจจุบัน​กาล​หรือ​อนาคต​กาล อานุภาพ​ใดๆ ก็ตาม
  • 以弗所書 6:11 - 務以天主之全副武裝自被、以應付魔鬼之戰略。
  • 以弗所書 6:12 - 蓋吾人之對敵、非區區血氣之屬、乃諸品惡神、黑暗世界之權威領袖 以及充塞雲霄之眾魔也。
  • 希伯來書 11:13 - 此數人者、皆懷抱信德而死、生前未見恩諾之通盤實現、惟高瞻遠矚、延頸舉踵企而迎之。同時復自認人生在世、猶如羇旅他鄉、暫作過客而已。
  • 哥林多後書 11:14 - 然此不足為奇;即沙殫亦嘗冒充光明之天神、
  • 哥林多後書 5:4 - 蓋吾人現處於逆旅之中、實不堪其局促、因是而呻吟焉;非以自求解脫、乃欲被上新服、庶幾有死之身得融化於永生之中。
  • 哥林多後書 5:5 - 夫天主之所以創造吾人者、正為此事;且已授吾人以聖神為其保證。
  • 哥林多後書 5:6 - 因是吾人常具大無畏精神;且深知吾人之寄於軀壳中、猶如暫別主之庭闈、而作客他鄉者也。
  • 哥林多後書 5:7 - 此雖憑信德而非憑目睹、
  • 哥林多後書 5:8 - 然吾人總覺坦然無懼、怡然而喜、恨不得即離此軀壳之逆旅、而返我真宅以承慈顏。
  • 腓立比書 1:20 - 亦所以償吾心期、終不致有所愧忝。因是平生勇氣、至今未衰。必欲獻吾之身、以弘基督。生可也、死亦可也。
  • 腓立比書 1:21 - 自予觀之、生是基督死是福、如是而已矣。
  • 腓立比書 1:22 - 若尚須予暫延此生、以收工作之效、則予誠不知奚擇。
  • 腓立比書 1:23 - 今予正徬徨於二者之間;衷心固願能早脫塵世、永與基督為伴;為本身計、蓋莫善於斯矣。
  • 哥林多前書 3:22 - 葆樂 也、 亞波羅 也、 基法 也、宇宙也、生也、死也、現在也、將來也、一切之一切也、皆屬於爾矣、
  • 哥林多前書 3:23 - 爾則屬於基督、而基督屬於天主。
  • 哥林多前書 15:54 - 一旦有死者能化為無死、則 經 中所云:『死亡已被吞滅於凱旋中』者、乃見應驗矣,
  • 哥林多前書 15:55 - 『嗚呼死亡!爾之勝利安在?爾之毒螫又安在哉?』
  • 哥林多前書 15:56 - 死亡之毒螫、罪孽也;而罪孽之威權、律法也。
  • 哥林多前書 15:57 - 感荷天主洪恩、吾人已藉吾主耶穌基督、而獲最後勝利矣。
  • 哥林多前書 15:58 - 故望我親愛之兄弟確乎不拔、屹然不動、恆在主之工作中發榮滋長、蔚為大觀;固知爾在主中所有艱辛困苦、不為徒勞耳。
  • 羅馬書 4:21 - 信德日益堅固、歸榮於主、深知主之所諾、主能成之;
  • 彼得前書 5:8 - 爾等宜惺惺昭昭、恆自警惕、蓋與爾為敵之魔鬼、如吼獅猖獗、遍覓可吞之人。
  • 彼得前書 5:9 - 務希堅信不拔、全力以抗。應知普世兄弟、現正遭受同一患難。
  • 彼得前書 5:10 - 然大慈天主、既召爾等與基督同享無窮光榮、一俟爾等略受挫折以後、必將親自予爾等以成全、賜爾等以堅貞、而充爾等以神力也。
  • 歌羅西書 2:15 - 於以解除群魔之武裝、揭其慘敗、而慶聖架之凱旋。
  • 哥林多後書 4:13 - 雖然、經不云乎、『中心所信、不能不言。』吾人既具此信仰精神、亦曰中心所信、不能不言而已矣。
  • 以弗所書 1:21 - 超軼乎一切爵、權、德、統、諸品天神、及今世來世一切可名之名之上。
  • 歌羅西書 1:16 - 萬有皆本乎基督而受造焉;無論在天、在地、有形無形之物、以及一切爵位權德諸品天神、未有不因基督、為基督、而受造者也。
  • 羅馬書 14:8 - 蓋吾人之生也、為主而生;死也、為主而死;生為主之徒、死為主之屬、如是而已矣。
  • 彼得前書 3:22 - 基督今已昇天、位於天主右、一切天神及權德諸品、莫不翕然順服、統於一尊。
  • 提摩太後書 1:12 - 予之造次顛沛、備嘗艱辛、亦為此福音而已。然予不以為恥也。無他、予知所仰望者之為誰氏之子、且深信彼之所寄於予者、彼必能保其完整、以待彼日之臨也。
  • 約翰福音 10:28 - 予賜以永生、終無淪亡之虞、亦無能奪自予手。
圣经
资源
计划
奉献