逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人既因信德而成義、則當托庇吾主耶穌基督、融融洩洩以親天主矣。
- 新标点和合本 - 我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得与 神相和。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得以与上帝和好。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得以与 神和好。
- 当代译本 - 我们既然因信被称为义人,就借着我们的主耶稣基督与上帝和好了。
- 圣经新译本 - 所以,我们既然因信称义,就藉着我们的主耶稣基督与 神和好;
- 中文标准译本 - 这样,我们既然因信称义,就藉着我们的主耶稣基督与神和好了;
- 现代标点和合本 - 我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得与神相和。
- 和合本(拼音版) - 我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得与上帝相和。
- New International Version - Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
- New International Reader's Version - We have been made right with God because of our faith. Now we have peace with him because of our Lord Jesus Christ.
- English Standard Version - Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.
- New Living Translation - Therefore, since we have been made right in God’s sight by faith, we have peace with God because of what Jesus Christ our Lord has done for us.
- The Message - By entering through faith into what God has always wanted to do for us—set us right with him, make us fit for him—we have it all together with God because of our Master Jesus. And that’s not all: We throw open our doors to God and discover at the same moment that he has already thrown open his door to us. We find ourselves standing where we always hoped we might stand—out in the wide open spaces of God’s grace and glory, standing tall and shouting our praise.
- Christian Standard Bible - Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.
- New American Standard Bible - Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
- New King James Version - Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
- Amplified Bible - Therefore, since we have been justified [that is, acquitted of sin, declared blameless before God] by faith, [let us grasp the fact that] we have peace with God [and the joy of reconciliation with Him] through our Lord Jesus Christ (the Messiah, the Anointed).
- American Standard Version - Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
- King James Version - Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
- New English Translation - Therefore, since we have been declared righteous by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
- World English Bible - Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
- 新標點和合本 - 我們既因信稱義,就藉着我們的主耶穌基督得與神相和。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我們既因信稱義,就藉着我們的主耶穌基督得以與上帝和好。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我們既因信稱義,就藉着我們的主耶穌基督得以與 神和好。
- 當代譯本 - 我們既然因信被稱為義人,就藉著我們的主耶穌基督與上帝和好了。
- 聖經新譯本 - 所以,我們既然因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督與 神和好;
- 呂振中譯本 - 所以我們既本着信得稱為義,就藉着我們的主耶穌基督得與上帝相和;
- 中文標準譯本 - 這樣,我們既然因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督與神和好了;
- 現代標點和合本 - 我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與神相和。
- 文理和合譯本 - 是以我儕既因信見義、則由我主耶穌基督和於上帝、
- 文理委辦譯本 - 是以我儕由信稱義、賴吾主耶穌 基督得親於上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我儕既由信稱義、則賴我主耶穌基督、得與天主復和、
- Nueva Versión Internacional - En consecuencia, ya que hemos sido justificados mediante la fe, tenemos paz con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo.
- 현대인의 성경 - 그러므로 우리가 믿음으로 의롭다는 인정을 받아 우리 주 예수 그리스도를 통해 하나님과 화목하게 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому, получив оправдание по вере, мы имеем мир с Богом через нашего Господа Иисуса Христа.
- Восточный перевод - Поэтому, получив оправдание по вере, мы имеем мир со Всевышним через нашего Повелителя Ису Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, получив оправдание по вере, мы имеем мир с Аллахом через нашего Повелителя Ису аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, получив оправдание по вере, мы имеем мир со Всевышним через нашего Повелителя Исо Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Puisque nous avons été déclarés justes en raison de notre foi, nous sommes en paix avec Dieu grâce à notre Seigneur Jésus-Christ.
- リビングバイブル - ですから、信仰によって神の目に正しい者とされた私たちは、主イエス・キリストによって、神との間に平和を得ています。
- Nestle Aland 28 - Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν Θεὸν, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ,
- Nova Versão Internacional - Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
- Hoffnung für alle - Nachdem wir durch den Glauben von unserer Schuld freigesprochen sind, haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, nhờ đức tin chúng ta được kể là người công chính, và được giải hòa với Đức Chúa Trời qua những điều Chúa Cứu Thế Giê-xu, Chúa chúng ta, đã làm cho chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นเมื่อเราได้ถูกนับเป็นผู้ชอบธรรมโดยความเชื่อแล้ว เราจึง มีสันติสุขกับพระเจ้าโดยทางองค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ในเมื่อเราพ้นผิดได้โดยการมีความเชื่อ เราจึงมีสันติสุขกับพระเจ้าโดยผ่านพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
交叉引用
- 詩篇 122:6 - 爾等皆應為聖邑。祝昇平。愛戴聖邑者。百福萃其身。
- 羅馬書 3:30 - 蓋天主惟一;其稱受割者為義、以信德;其稱未割者為義、亦以信德。
- 約翰福音 5:24 - 予切實告爾、人能聽從吾言、而信仰遣予來者、莫不享受永生、而免譴責、蓋已出死而入生矣。
- 路加福音 2:14 - 『天主受享榮福於天! 良人受享平安於地!』
- 雅各書 2:23 - 於是古經所載 亞伯漢 因信天主而成聖、且稱為「天主之友」云者、乃獲當然之補充、而厥義大備矣。
- 雅各書 2:24 - 可見人之稱義、以其所行、而不僅憑其所信而已。
- 雅各書 2:25 - 再如花娘 拉哈 收留使者、示以改道而歸;寧非以行見義乎?
- 雅各書 2:26 - 信而無行、猶身之無魂、亦惟死而已矣。
- 約翰福音 3:16 - 夫天主不惜以其惟一聖子賜之於世、俾凡信之者、得免淪亡、而獲永生、是其愛世之篤、為何如乎?
- 約翰福音 3:17 - 蓋天主遣子入世非以判世、乃以濟世。
- 約翰福音 3:18 - 故信之者不被譴、不信者譴在其中矣;以其不信天主惟一聖子之名也。
- 羅馬書 10:15 - 苟非奉遣、誰得傳之。經云:『美哉傳報嘉訊者之足音也!』
- 羅馬書 3:26 - 於是天主之正義、昌明於斯世。是天主使吾人信耶穌而成義、亦所以自彰其義也。
- 羅馬書 3:27 - 然則吾人復何所誇?實無所誇也。尚憑何法?其憑事功之法乎?非也!乃憑立信之法耳。
- 羅馬書 3:28 - 蓋人惟憑信德而稱義、初無與於法內之事功;此吾所深信不疑者也。
- 加拉太書 2:16 - 雖然、吾人既知人之成義、非憑律法、惟憑篤信基督、故毅然惟基督是信、亦欲緣篤信基督、不恃律法、而成義耳。無他、血氣之倫、未有僅憑遵行律法、而成義者也。
- 加拉太書 3:25 - 然信德既至、則吾人不復受蒙師之監督;
- 以弗所書 2:7 - 夫天主之所以為此者、乃欲假吾人因基督耶穌而受之慈惠、以昭示其無窮之恩德於後世耳。
- 羅馬書 10:10 - 蓋中心信之、所以成義;口角傳之、所以蒙恩也。
- 加拉太書 5:4 - 爾既欲求義於律法之中、則與基督絕緣、而自置於恩寵之外矣。
- 加拉太書 5:5 - 蓋吾人惟恃聖神而起信心、始有成義之望耳。
- 加拉太書 5:6 - 在基督道中、受割與否、無關宏旨、亦惟興於仁而立於信而已矣。
- 羅馬書 3:22 - 天主之正義、惟憑信仰耶穌基督、而加於篤信者之身;無偏無倚、一視同仁。
- 羅馬書 9:30 - 於此吾人尚有何說?異邦之人、未曾求義、竟因信而得義矣。
- 加拉太書 3:11 - 是則無人能因律法而成義、不亦彰彰明甚。蓋「義者惟恃信德而有生命、」
- 加拉太書 3:12 - 而律法則無與於信德、但云:『順此者存』而已。
- 加拉太書 3:13 - 夫基督已代我受詛、而贖我於律法之詛矣。蓋經有云:『懸於木上者、服咒咀』也。
- 加拉太書 3:14 - 此亦所以使 亞伯漢 之福澤、藉基督耶穌之身、而普被萬民、俾吾人得因信德而領受所許之聖神也。
- 希伯來書 13:20 - 願平安之天主、曩憑永約之血、使吾主耶穌基督自死者中復活、而為群羊之大牧者、
- 羅馬書 4:24 - 亦欲勉吾人因信而成義耳。吾人所信者何、即天主使吾主耶穌死中復活;
- 羅馬書 4:25 - 其被置於死、為贖吾人之罪也;其復活、則為復吾人於義也。
- 約翰福音 20:31 - 惟書此數事、庶幾爾等篤信耶穌即是基督、天主聖子。爾等既能篤信、必得仰賴厥名以獲永生。
- 羅馬書 5:9 - 且吾人賴基督之聖血、既得赦罪而成義、不更能賴之以望免刑乎?
- 羅馬書 5:10 - 當時吾人尚為天主之悖逆、且得緣其聖子之死、而與天主重相契合、今既重相契合、不更能緣其永生、而承無疆之休乎?
- 羅馬書 1:17 - 蓋天主之正義、已藉福音而啟示矣。此正義乃肇於信德、而成於信德者也。經曰:『惟義者憑信德而生、』此之謂也。
- 羅馬書 5:18 - 總之、眾人皆因一人之罪而處死、亦因一人之義得免罪責、而獲生命。
- 羅馬書 1:7 - 用特致書於天主所眷、而蒙召成聖之 羅馬 同人曰:伏願吾父天主、及吾主耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安。
- 帖撒羅尼迦前書 5:23 - 願和平之天主、躬自成全爾之聖德、保爾心靈形體之純粹無疵、以迨吾主耶穌基督之來臨。
- 哥林多後書 5:18 - 凡此皆天主之所賜也。天主既藉基督賜吾人復得承歡、又賜吾儕參贊重歡之事。
- 哥林多後書 5:19 - 申言之天主實寓基督內、慨然賜世人與之言歸於好、而不復計其舊惡、更簡吾儕專司重歡之道;
- 哥林多後書 5:20 - 是則吾儕代表基督、而為天主之星使、不啻天主假吾儕之口而作勸勉焉。因此、吾儕代表基督、剴切求爾、速與天主重歡。
- 路加福音 19:38 - 『奉主名以臨、君王堪丕揚、 太平寓天闕、光榮徹上蒼。 』
- 羅馬書 15:33 - 但願平安之主與爾眾偕、心焉祝之。
- 路加福音 19:42 - 『汝倘能於此日、恍然了悟平安之所自、豈不美乎?奈何至今!汝目猶有所蒙也。
- 腓立比書 3:9 - 而與之合為一體。蓋予自身了無仁義、律法亦不足為恃、惟天主為仁義之泉源、而所以致之者、則惟信仰基督而已矣。
- 路加福音 10:5 - 入一家、必先祝其平安;倘有平安子在、則爾之平安臨之;
- 路加福音 10:6 - 否則所祝仍反於爾。
- 以弗所書 2:14 - 蓋基督者、吾人之協和也;身受苦難、以去壁壘之隔、
- 以弗所書 2:15 - 除法令之障。於彼之身、本族外族融成一體、以作新人、以建和平。
- 以弗所書 2:16 - 更以此融成一體之二族、與天主協和於十字架上。十字架者、所以消滅一切敵對之意也。
- 以弗所書 2:17 - 夫基督之來、為傳佈和平之福音。當時爾等在遐、我等在邇、其得親聆斯音則一也。
- 詩篇 85:8 - 沐浴芳澤兮。酣暢春風。
- 詩篇 85:9 - 諦聽聖言兮。其馨若蘭。主願與子民言歸於好兮。苟若輩不再陷於冥頑。
- 詩篇 85:10 - 但能小心翼翼以事主兮。應證救恩之實邇。行見光榮之重臨兮。盤桓乎吾地。
- 使徒行傳 10:36 - 天主以其道託付 義塞 子孫、藉耶穌基督宣揚和平福音。耶穌基督者、萬有之主也。
- 歌羅西書 3:15 - 務使基督之平安、主爾心中。爾等之蒙召而為一體者、正為此耳。亦宜恆懷天恩、無忘大德、
- 羅馬書 4:5 - 正惟不以事功為言、而篤信赦罪之主、乃能因其信德而稱義耳。
- 約翰福音 14:27 - 予以平安遺爾、予以己之平安施於爾等、而予之為施、亦有異乎世之所為矣。毋事忐忑、毋事疑懼;
- 歌羅西書 1:20 - 而天地萬物、皆藉基督咸得與天主重相契合、而歸於太和;而其所以致此太和者、則十字架上所流之寶血耳。
- 羅馬書 14:17 - 究竟天主之國、不在飲食、惟在正義和平、與夫怡然自得於聖神之中耳。
- 帖撒羅尼迦後書 3:16 - 願和平之主、隨時隨處、親賜爾等平安。願主與爾等俱。
- 約翰福音 16:33 - 予以此語爾、俾爾因予而得平安。爾在人世、固有患難、惟勿因是而餒、予已克勝人世矣。』
- 使徒行傳 13:38 - 兄弟須知赦罪之道、端賴耶穌而傳。
- 使徒行傳 13:39 - 凡 摩西 律法之所不能使爾稱義者、苟能信賴耶穌、則無在而不稱義矣。
- 羅馬書 6:23 - 蓋罪孽之果報為死、而天主之恩賜、則因耶穌基督而獲永生是已。
- 羅馬書 15:13 - 天主乃希望之泉源、爾等信之、必得飽嘗神樂及平安、且憑聖神之力、而懷無窮之望焉。