Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
97:10 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 傳語愛主者。愛主當疾惡。主必拯良善。群小休糾纏。
  • 新标点和合本 - 你们爱耶和华的,都当恨恶罪恶; 他保护圣民的性命, 搭救他们脱离恶人的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们爱耶和华的,都当恨恶罪恶; 他保护圣民的性命, 搭救他们脱离恶人的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们爱耶和华的,都当恨恶罪恶; 他保护圣民的性命, 搭救他们脱离恶人的手。
  • 当代译本 - 爱耶和华的人都要憎恨罪恶, 因为祂保护敬虔人的生命, 从恶人手中解救他们。
  • 圣经新译本 - 你们爱耶和华的,都要恨恶罪恶; 耶和华保护圣民的性命, 救他们脱离恶人的手。
  • 中文标准译本 - 爱耶和华的人哪, 你们当憎恨恶事! 耶和华保守他忠信者的性命, 解救他们脱离恶人的手。
  • 现代标点和合本 - 你们爱耶和华的,都当恨恶罪恶, 他保护圣民的性命, 搭救他们脱离恶人的手。
  • 和合本(拼音版) - 你们爱耶和华的,都当恨恶罪恶; 他保护圣民的性命, 搭救他们脱离恶人的手。
  • New International Version - Let those who love the Lord hate evil, for he guards the lives of his faithful ones and delivers them from the hand of the wicked.
  • New International Reader's Version - Let those who love the Lord hate evil. He guards the lives of those who are faithful to him. He saves them from the power of sinful people.
  • English Standard Version - O you who love the Lord, hate evil! He preserves the lives of his saints; he delivers them from the hand of the wicked.
  • New Living Translation - You who love the Lord, hate evil! He protects the lives of his godly people and rescues them from the power of the wicked.
  • The Message - God loves all who hate evil, And those who love him he keeps safe, Snatches them from the grip of the wicked.
  • Christian Standard Bible - You who love the Lord, hate evil! He protects the lives of his faithful ones; he rescues them from the power of the wicked.
  • New American Standard Bible - Hate evil, you who love the Lord, Who watches over the souls of His godly ones; He saves them from the hand of the wicked.
  • New King James Version - You who love the Lord, hate evil! He preserves the souls of His saints; He delivers them out of the hand of the wicked.
  • Amplified Bible - You who love the Lord, hate evil; He protects the souls of His godly ones (believers), He rescues them from the hand of the wicked.
  • American Standard Version - O ye that love Jehovah, hate evil: He preserveth the souls of his saints; He delivereth them out of the hand of the wicked.
  • King James Version - Ye that love the Lord, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked.
  • New English Translation - You who love the Lord, hate evil! He protects the lives of his faithful followers; he delivers them from the power of the wicked.
  • World English Bible - You who love Yahweh, hate evil! He preserves the souls of his saints. He delivers them out of the hand of the wicked.
  • 新標點和合本 - 你們愛耶和華的,都當恨惡罪惡; 他保護聖民的性命, 搭救他們脫離惡人的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們愛耶和華的,都當恨惡罪惡; 他保護聖民的性命, 搭救他們脫離惡人的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們愛耶和華的,都當恨惡罪惡; 他保護聖民的性命, 搭救他們脫離惡人的手。
  • 當代譯本 - 愛耶和華的人都要憎恨罪惡, 因為祂保護敬虔人的生命, 從惡人手中解救他們。
  • 聖經新譯本 - 你們愛耶和華的,都要恨惡罪惡; 耶和華保護聖民的性命, 救他們脫離惡人的手。
  • 呂振中譯本 - 恨惡壞事的人 、永恆主喜愛他們 ; 他保護他堅貞之民的性命, 援救他們脫離惡人的手。
  • 中文標準譯本 - 愛耶和華的人哪, 你們當憎恨惡事! 耶和華保守他忠信者的性命, 解救他們脫離惡人的手。
  • 現代標點和合本 - 你們愛耶和華的,都當恨惡罪惡, 他保護聖民的性命, 搭救他們脫離惡人的手。
  • 文理和合譯本 - 愛耶和華者歟、爾其惡惡、彼保聖民之命、拯之於惡人手兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹敬愛耶和華、宜絶惡事、彼保爾命、免為惡人賊害兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹敬愛主者、皆須惡惡、主必保全敬主虔誠人之生命、必救之脫離惡人之手、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor ama a los que odian el mal; él protege la vida de sus fieles, y los libra de manos de los impíos.
  • 현대인의 성경 - 여호와를 사랑하는 자들아 악을 미워하라. 그는 자기 백성의 생명을 지키시고 악한 자의 손에서 그들을 구하시며
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous qui aimez l’Eternel, ╵ayez le mal en horreur ! L’Eternel garde la vie ╵de qui lui est attaché et, de la main des méchants, ╵il les délivre.
  • リビングバイブル - 主は、悪を憎む人をいとおしまれます。 主の民はいのちを守られ、 悪者の手から救い出されます。
  • Nova Versão Internacional - Odeiem o mal, vocês que amam o Senhor, pois ele protege a vida dos seus fiéis e os livra das mãos dos ímpios.
  • Hoffnung für alle - Liebt ihr den Herrn? Dann verabscheut das Böse! Gott beschützt alle, die ihm die Treue halten, und rettet sie aus der Gewalt der Gottlosen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai kính yêu Chúa Hằng Hữu, ghét gian tà! Chúa bảo toàn sinh mạng người thánh của Ngài, và giải thoát họ khỏi tay bọn hung bạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่รักองค์พระผู้เป็นเจ้า จงเกลียดชังความชั่ว เพราะพระองค์ทรงปกป้องชีวิตของบรรดาผู้ที่ซื่อสัตย์ต่อพระองค์ และทรงช่วยเขาให้พ้นจากเงื้อมมือของคนชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​รัก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เกลียด​ชัง​ความ​ชั่ว พระ​องค์​รักษา​ชีวิต​ของ​ผู้​ภักดี​ต่อ​พระ​องค์ พระ​องค์​จะ​ช่วย​พวก​เขา​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​คน​ชั่ว
交叉引用
  • 羅馬書 7:15 - 蓋我之所為、自身亦莫明其所以然也。我之所願、我未之行;我之所惡、我反行之。
  • 羅馬書 8:28 - 不寧惟是、吾人亦知人苟能真心愛天主、則天主必使天地萬物同力相助、而亨通之。
  • 羅馬書 8:29 - 如此之人、亦即天主依其聖意而見召者也。蓋天主所預寵者、乃預簡之、俾克肖其聖子、欲使其聖子成為眾子中之冢息耳。
  • 羅馬書 8:30 - 故其所預簡者、必從而召之;其所召者、更從而義之;其所義者、更從而榮之。
  • 彼得前書 1:8 - 夫耶穌基督、爾等未之見也而已衷心慕之;雖無所睹而能毅然信之。故爾等歡樂難言、寵榮被身、
  • 詩篇 101:3 - 蕩滌邪與淫。痛絕虛偽習。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:8 - 則彼橫行不法者、行將猖獗。而主耶穌乃必以其所發之正氣、予以懲創、且藉己之昭臨、予以殲滅。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 惟大憝之暴興也、亦必恃沙殫之魔力、恣權行異、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 以種種邪法、熒惑自求淪喪之徒。所謂自求淪喪之徒者、即不知愛慕真理、以望得救者耳。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 既不愛慕真理、天主亦祇得聽其從妄信謊、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 於是凡不信真理而惟邪惡是好者、必至判罪而後已。
  • 詩篇 36:4 - 言語惟有誑與詐。行為無存知與仁。
  • 詩篇 119:104 - 正惟好善。疾彼邪僻。
  • 約翰一書 5:2 - 是故吾人苟愛天主而順其命、則必兼愛天主之子女矣。
  • 約翰一書 5:3 - 愛天主之道無他、守其誡命而已矣。且天主之誡命實屬簡易輕便不難肩荷。
  • 羅馬書 7:24 - 嗚呼、我誠可哀之人也!孰能脫我於此致死之肉身乎?
  • 約翰福音 20:28 - 多默 應曰:『吾主!吾天主!』
  • 約翰福音 20:29 - 耶穌曰:『 多默 汝據親睹而信、彼未睹而信者、斯真福矣!』
  • 約翰福音 20:30 - 此外靈蹟尚多、耶穌示諸其徒;茲不俱錄、
  • 詩篇 91:14 - 彼既向我致丹忱。寧能孤負有心人。將彼拔擢登高位。以彼永懷予之名。
  • 詩篇 37:27 - 棄惡勉行善。永居爾安宅。
  • 詩篇 37:28 - 天主愛正義。忠良不落魄。忠良常蒙寵。刻薄應無後。
  • 詩篇 119:163 - 深惡邪妄。獨愛正直。
  • 啟示錄 13:8 - 凡厥名自創世以來未錄於被宰羔羊之生命冊者、咸將翕然、景仰此獸。
  • 哥林多前書 8:3 - 惟愛天主者、斯受知於天主矣。
  • 詩篇 125:3 - 暴虐之政。不可終日。豈容匪類。亂斯聖域。誠恐良民。受其熒惑。
  • 雅各書 1:12 - 身處逆境而能堅忍自守者乃為有福之人。蓋經試練而不渝者;必獲生命之冠、此固天主所許於其孝愛之子也。
  • 約翰一書 4:19 - 天主投我以愛、吾人亦惟報之以愛而已矣。
  • 雅各書 2:5 - 親愛之兄弟、爾其諦聽、斯世之貧人、乃天主之所眷顧、使其富於信德、而簡為天國之嗣子。蓋天國特為愛慕天主之人而設也。
  • 詩篇 37:39 - 主與善人鄰。有難必見臨。
  • 詩篇 37:40 - 拯之群逆手。報答忠貞心。
  • 彼得前書 1:5 - 蓋天主之神力、必能因爾之信德、保爾始終不渝、俾沐將顯於末日之恩澤也。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:2 - 且使吾儕得脫於傲慢小人之手、蓋信德固非盡人而有也。
  • 詩篇 31:23 - 情急方寸亂。遽出怨主聲。主實未棄我。心期蒙玉成。
  • 詩篇 34:14 - 謹守爾之舌。莠言愼毋說。謹守爾之唇。詭詐愼毋出。
  • 詩篇 145:20 - 逆主必受誅。順主靡不昌。
  • 羅馬書 12:9 - 懷主愛人、但看一片丹忱。疾惡如仇、好善若渴。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 傳語愛主者。愛主當疾惡。主必拯良善。群小休糾纏。
  • 新标点和合本 - 你们爱耶和华的,都当恨恶罪恶; 他保护圣民的性命, 搭救他们脱离恶人的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们爱耶和华的,都当恨恶罪恶; 他保护圣民的性命, 搭救他们脱离恶人的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们爱耶和华的,都当恨恶罪恶; 他保护圣民的性命, 搭救他们脱离恶人的手。
  • 当代译本 - 爱耶和华的人都要憎恨罪恶, 因为祂保护敬虔人的生命, 从恶人手中解救他们。
  • 圣经新译本 - 你们爱耶和华的,都要恨恶罪恶; 耶和华保护圣民的性命, 救他们脱离恶人的手。
  • 中文标准译本 - 爱耶和华的人哪, 你们当憎恨恶事! 耶和华保守他忠信者的性命, 解救他们脱离恶人的手。
  • 现代标点和合本 - 你们爱耶和华的,都当恨恶罪恶, 他保护圣民的性命, 搭救他们脱离恶人的手。
  • 和合本(拼音版) - 你们爱耶和华的,都当恨恶罪恶; 他保护圣民的性命, 搭救他们脱离恶人的手。
  • New International Version - Let those who love the Lord hate evil, for he guards the lives of his faithful ones and delivers them from the hand of the wicked.
  • New International Reader's Version - Let those who love the Lord hate evil. He guards the lives of those who are faithful to him. He saves them from the power of sinful people.
  • English Standard Version - O you who love the Lord, hate evil! He preserves the lives of his saints; he delivers them from the hand of the wicked.
  • New Living Translation - You who love the Lord, hate evil! He protects the lives of his godly people and rescues them from the power of the wicked.
  • The Message - God loves all who hate evil, And those who love him he keeps safe, Snatches them from the grip of the wicked.
  • Christian Standard Bible - You who love the Lord, hate evil! He protects the lives of his faithful ones; he rescues them from the power of the wicked.
  • New American Standard Bible - Hate evil, you who love the Lord, Who watches over the souls of His godly ones; He saves them from the hand of the wicked.
  • New King James Version - You who love the Lord, hate evil! He preserves the souls of His saints; He delivers them out of the hand of the wicked.
  • Amplified Bible - You who love the Lord, hate evil; He protects the souls of His godly ones (believers), He rescues them from the hand of the wicked.
  • American Standard Version - O ye that love Jehovah, hate evil: He preserveth the souls of his saints; He delivereth them out of the hand of the wicked.
  • King James Version - Ye that love the Lord, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked.
  • New English Translation - You who love the Lord, hate evil! He protects the lives of his faithful followers; he delivers them from the power of the wicked.
  • World English Bible - You who love Yahweh, hate evil! He preserves the souls of his saints. He delivers them out of the hand of the wicked.
  • 新標點和合本 - 你們愛耶和華的,都當恨惡罪惡; 他保護聖民的性命, 搭救他們脫離惡人的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們愛耶和華的,都當恨惡罪惡; 他保護聖民的性命, 搭救他們脫離惡人的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們愛耶和華的,都當恨惡罪惡; 他保護聖民的性命, 搭救他們脫離惡人的手。
  • 當代譯本 - 愛耶和華的人都要憎恨罪惡, 因為祂保護敬虔人的生命, 從惡人手中解救他們。
  • 聖經新譯本 - 你們愛耶和華的,都要恨惡罪惡; 耶和華保護聖民的性命, 救他們脫離惡人的手。
  • 呂振中譯本 - 恨惡壞事的人 、永恆主喜愛他們 ; 他保護他堅貞之民的性命, 援救他們脫離惡人的手。
  • 中文標準譯本 - 愛耶和華的人哪, 你們當憎恨惡事! 耶和華保守他忠信者的性命, 解救他們脫離惡人的手。
  • 現代標點和合本 - 你們愛耶和華的,都當恨惡罪惡, 他保護聖民的性命, 搭救他們脫離惡人的手。
  • 文理和合譯本 - 愛耶和華者歟、爾其惡惡、彼保聖民之命、拯之於惡人手兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹敬愛耶和華、宜絶惡事、彼保爾命、免為惡人賊害兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹敬愛主者、皆須惡惡、主必保全敬主虔誠人之生命、必救之脫離惡人之手、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor ama a los que odian el mal; él protege la vida de sus fieles, y los libra de manos de los impíos.
  • 현대인의 성경 - 여호와를 사랑하는 자들아 악을 미워하라. 그는 자기 백성의 생명을 지키시고 악한 자의 손에서 그들을 구하시며
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous qui aimez l’Eternel, ╵ayez le mal en horreur ! L’Eternel garde la vie ╵de qui lui est attaché et, de la main des méchants, ╵il les délivre.
  • リビングバイブル - 主は、悪を憎む人をいとおしまれます。 主の民はいのちを守られ、 悪者の手から救い出されます。
  • Nova Versão Internacional - Odeiem o mal, vocês que amam o Senhor, pois ele protege a vida dos seus fiéis e os livra das mãos dos ímpios.
  • Hoffnung für alle - Liebt ihr den Herrn? Dann verabscheut das Böse! Gott beschützt alle, die ihm die Treue halten, und rettet sie aus der Gewalt der Gottlosen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai kính yêu Chúa Hằng Hữu, ghét gian tà! Chúa bảo toàn sinh mạng người thánh của Ngài, và giải thoát họ khỏi tay bọn hung bạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่รักองค์พระผู้เป็นเจ้า จงเกลียดชังความชั่ว เพราะพระองค์ทรงปกป้องชีวิตของบรรดาผู้ที่ซื่อสัตย์ต่อพระองค์ และทรงช่วยเขาให้พ้นจากเงื้อมมือของคนชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​รัก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เกลียด​ชัง​ความ​ชั่ว พระ​องค์​รักษา​ชีวิต​ของ​ผู้​ภักดี​ต่อ​พระ​องค์ พระ​องค์​จะ​ช่วย​พวก​เขา​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​คน​ชั่ว
  • 羅馬書 7:15 - 蓋我之所為、自身亦莫明其所以然也。我之所願、我未之行;我之所惡、我反行之。
  • 羅馬書 8:28 - 不寧惟是、吾人亦知人苟能真心愛天主、則天主必使天地萬物同力相助、而亨通之。
  • 羅馬書 8:29 - 如此之人、亦即天主依其聖意而見召者也。蓋天主所預寵者、乃預簡之、俾克肖其聖子、欲使其聖子成為眾子中之冢息耳。
  • 羅馬書 8:30 - 故其所預簡者、必從而召之;其所召者、更從而義之;其所義者、更從而榮之。
  • 彼得前書 1:8 - 夫耶穌基督、爾等未之見也而已衷心慕之;雖無所睹而能毅然信之。故爾等歡樂難言、寵榮被身、
  • 詩篇 101:3 - 蕩滌邪與淫。痛絕虛偽習。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:8 - 則彼橫行不法者、行將猖獗。而主耶穌乃必以其所發之正氣、予以懲創、且藉己之昭臨、予以殲滅。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 惟大憝之暴興也、亦必恃沙殫之魔力、恣權行異、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 以種種邪法、熒惑自求淪喪之徒。所謂自求淪喪之徒者、即不知愛慕真理、以望得救者耳。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 既不愛慕真理、天主亦祇得聽其從妄信謊、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 於是凡不信真理而惟邪惡是好者、必至判罪而後已。
  • 詩篇 36:4 - 言語惟有誑與詐。行為無存知與仁。
  • 詩篇 119:104 - 正惟好善。疾彼邪僻。
  • 約翰一書 5:2 - 是故吾人苟愛天主而順其命、則必兼愛天主之子女矣。
  • 約翰一書 5:3 - 愛天主之道無他、守其誡命而已矣。且天主之誡命實屬簡易輕便不難肩荷。
  • 羅馬書 7:24 - 嗚呼、我誠可哀之人也!孰能脫我於此致死之肉身乎?
  • 約翰福音 20:28 - 多默 應曰:『吾主!吾天主!』
  • 約翰福音 20:29 - 耶穌曰:『 多默 汝據親睹而信、彼未睹而信者、斯真福矣!』
  • 約翰福音 20:30 - 此外靈蹟尚多、耶穌示諸其徒;茲不俱錄、
  • 詩篇 91:14 - 彼既向我致丹忱。寧能孤負有心人。將彼拔擢登高位。以彼永懷予之名。
  • 詩篇 37:27 - 棄惡勉行善。永居爾安宅。
  • 詩篇 37:28 - 天主愛正義。忠良不落魄。忠良常蒙寵。刻薄應無後。
  • 詩篇 119:163 - 深惡邪妄。獨愛正直。
  • 啟示錄 13:8 - 凡厥名自創世以來未錄於被宰羔羊之生命冊者、咸將翕然、景仰此獸。
  • 哥林多前書 8:3 - 惟愛天主者、斯受知於天主矣。
  • 詩篇 125:3 - 暴虐之政。不可終日。豈容匪類。亂斯聖域。誠恐良民。受其熒惑。
  • 雅各書 1:12 - 身處逆境而能堅忍自守者乃為有福之人。蓋經試練而不渝者;必獲生命之冠、此固天主所許於其孝愛之子也。
  • 約翰一書 4:19 - 天主投我以愛、吾人亦惟報之以愛而已矣。
  • 雅各書 2:5 - 親愛之兄弟、爾其諦聽、斯世之貧人、乃天主之所眷顧、使其富於信德、而簡為天國之嗣子。蓋天國特為愛慕天主之人而設也。
  • 詩篇 37:39 - 主與善人鄰。有難必見臨。
  • 詩篇 37:40 - 拯之群逆手。報答忠貞心。
  • 彼得前書 1:5 - 蓋天主之神力、必能因爾之信德、保爾始終不渝、俾沐將顯於末日之恩澤也。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:2 - 且使吾儕得脫於傲慢小人之手、蓋信德固非盡人而有也。
  • 詩篇 31:23 - 情急方寸亂。遽出怨主聲。主實未棄我。心期蒙玉成。
  • 詩篇 34:14 - 謹守爾之舌。莠言愼毋說。謹守爾之唇。詭詐愼毋出。
  • 詩篇 145:20 - 逆主必受誅。順主靡不昌。
  • 羅馬書 12:9 - 懷主愛人、但看一片丹忱。疾惡如仇、好善若渴。
圣经
资源
计划
奉献