逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 光明播心田。神樂湧如泉。
- 新标点和合本 - 散布亮光是为义人; 预备喜乐是为正直人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 散播亮光是为义人 , 喜乐归于心里正直的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 散播亮光是为义人 , 喜乐归于心里正直的人。
- 当代译本 - 光照亮义人, 心地正直的人有喜乐。
- 圣经新译本 - 有亮光照耀(“照耀”有古抄本作“散播”)义人, 心里正直的人 得享喜乐。
- 中文标准译本 - 撒播光明是为了义人, 撒播喜乐是为心里正直的人。
- 现代标点和合本 - 散布亮光是为义人, 预备喜乐是为正直人。
- 和合本(拼音版) - 散布亮光是为义人; 预备喜乐是为正直人。
- New International Version - Light shines on the righteous and joy on the upright in heart.
- New International Reader's Version - Good things come to those who do what is right. Joy comes to those whose hearts are honest.
- English Standard Version - Light is sown for the righteous, and joy for the upright in heart.
- New Living Translation - Light shines on the godly, and joy on those whose hearts are right.
- The Message - Light-seeds are planted in the souls of God’s people, Joy-seeds are planted in good heart-soil.
- Christian Standard Bible - Light dawns for the righteous, gladness for the upright in heart.
- New American Standard Bible - Light is sown like seed for the righteous, And gladness for the upright in heart.
- New King James Version - Light is sown for the righteous, And gladness for the upright in heart.
- Amplified Bible - Light is sown [like seed] for the righteous and illuminates their path, And [irrepressible] joy [is spread] for the upright in heart [who delight in His favor and protection].
- American Standard Version - Light is sown for the righteous, And gladness for the upright in heart.
- King James Version - Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.
- New English Translation - The godly bask in the light; the morally upright experience joy.
- World English Bible - Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.
- 新標點和合本 - 散布亮光是為義人; 預備喜樂是為正直人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 散播亮光是為義人 , 喜樂歸於心裏正直的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 散播亮光是為義人 , 喜樂歸於心裏正直的人。
- 當代譯本 - 光照亮義人, 心底正直的人有喜樂。
- 聖經新譯本 - 有亮光照耀(“照耀”有古抄本作“散播”)義人, 心裡正直的人 得享喜樂。
- 呂振中譯本 - 有亮光撒播給義人; 有喜樂 散布 給心裏正直的。
- 中文標準譯本 - 撒播光明是為了義人, 撒播喜樂是為心裡正直的人。
- 現代標點和合本 - 散布亮光是為義人, 預備喜樂是為正直人。
- 文理和合譯本 - 光輝為行義者而佈、喜樂為心正者所獲、
- 文理委辦譯本 - 為義者得光明、心誠者獲悅懌兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善人必蒙光輝普照、心正之人、必得喜樂、
- Nueva Versión Internacional - La luz se esparce sobre los justos, y la alegría sobre los rectos de corazón.
- 현대인의 성경 - 의로운 자에게 빛을 비추고 마음이 정직한 자에게 기쁨을 주신다.
- La Bible du Semeur 2015 - Une lumière ╵est semée pour l’homme juste et de la joie ╵pour ceux qui ont le cœur droit.
- リビングバイブル - 光は神を敬う者のために種のように蒔かれ、 喜びは正しい者のために蒔かれます。
- Nova Versão Internacional - A luz nasce sobre o justo e a alegria sobre os retos de coração.
- Hoffnung für alle - Wer Gott gehorcht, in dessen Leben wird es hell, und Freude erfüllt jeden, der ihm aufrichtig dient.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ánh sáng bao bọc người công chính, lòng trong sạch tràn ngập hân hoan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แสงสว่างสาดส่องคนชอบธรรม และความสุขโสมนัสมีแก่ผู้ที่มีจิตใจเที่ยงธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แสงสาดส่องให้กับผู้มีความชอบธรรม และความยินดีให้กับผู้มีใจเที่ยงธรรม
交叉引用
- 雅各書 5:7 - 凡我兄弟、應安心忍耐以俟主來。夫農夫之望收穫嘉穀、必須弗助弗忘、以待秋霖春雨之膏澤也。
- 雅各書 5:8 - 爾亦當學農夫之忍耐、堅定爾心。蓋主之來臨不遠矣。
- 雅各書 5:9 - 兄弟不可互相怨尤、庶免遭受審判。蓋審判者已及門矣。
- 雅各書 5:10 - 諸先知托主名以傳教、忍辱負重、百折不撓、實足為兄弟之楷式。
- 雅各書 5:11 - 彼等以暫時忍受、換得永久之福樂、不亦可羨乎? 約伯 之忍耐、爾曾聞之、且曾見之。而主之如何溫燠其晚境、皆昭昭在爾耳目。主之富於惻怛哀矜、於此可見一斑。
- 啟示錄 22:5 - 邑中不夜、亦無需燈火日光;主天主自照明之。諸僕秉權、神祚無疆。
- 詩篇 126:5 - 錫彼收穫樂。償彼耕耘淚。
- 詩篇 126:6 - 去時皆嗚咽。含淚播種子。來時應怡怡。帶笑刈嘉穗。
- 加拉太書 6:8 - 凡播種於慾田者、必於慾田穫朽腐之果;而播種於靈田者、則於靈田穫常生之果。
- 約翰福音 12:46 - 予之來、所以為世之光、庶幾信予者不復滯留於黑暗之中。
- 啟示錄 21:23 - 斯邑亦無需日月之照臨、蓋以天主之榮耀為光、而以羔羊為燈也。
- 詩篇 18:28 - 蓋謙者必蒙升。而驕者必見抑。
- 詩篇 112:4 - 溫溫恭人。曖曖含光。