逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾乃吾主宰。教我遵爾諭。導我以聖神。從容行中矩。
- 新标点和合本 - 求你指教我遵行你的旨意, 因你是我的 神。 你的灵本为善; 求你引我到平坦之地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你指教我遵行你的旨意, 因你是我的上帝; 愿你至善的灵 引我到平坦之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你指教我遵行你的旨意, 因你是我的 神; 愿你至善的灵 引我到平坦之地。
- 当代译本 - 求你教导我遵行你的旨意, 因为你是我的上帝, 愿你良善的灵引导我走平坦的路。
- 圣经新译本 - 求你教我遵行你的旨意, 因为你是我的 神; 愿你至善的灵引导我到平坦的地。
- 中文标准译本 - 求你教导我遵行你的旨意, 因为你是我的神; 愿你美好的灵引导我到平坦之地。
- 现代标点和合本 - 求你指教我遵行你的旨意, 因你是我的神。 你的灵本为善, 求你引我到平坦之地。
- 和合本(拼音版) - 求你指教我遵行你的旨意, 因你是我的上帝。 你的灵本为善, 求你引我到平坦之地。
- New International Version - Teach me to do your will, for you are my God; may your good Spirit lead me on level ground.
- New International Reader's Version - Teach me to do what you want, because you are my God. May your good Spirit lead me on a level path.
- English Standard Version - Teach me to do your will, for you are my God! Let your good Spirit lead me on level ground!
- New Living Translation - Teach me to do your will, for you are my God. May your gracious Spirit lead me forward on a firm footing.
- Christian Standard Bible - Teach me to do your will, for you are my God. May your gracious Spirit lead me on level ground.
- New American Standard Bible - Teach me to do Your will, For You are my God; Let Your good Spirit lead me on level ground.
- New King James Version - Teach me to do Your will, For You are my God; Your Spirit is good. Lead me in the land of uprightness.
- Amplified Bible - Teach me to do Your will [so that I may please You], For You are my God; Let Your good Spirit lead me on level ground.
- American Standard Version - Teach me to do thy will; For thou art my God: Thy Spirit is good; Lead me in the land of uprightness.
- King James Version - Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me into the land of uprightness.
- New English Translation - Teach me to do what pleases you, for you are my God. May your kind presence lead me into a level land.
- World English Bible - Teach me to do your will, for you are my God. Your Spirit is good. Lead me in the land of uprightness.
- 新標點和合本 - 求你指教我遵行你的旨意, 因你是我的神。 你的靈本為善; 求你引我到平坦之地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你指教我遵行你的旨意, 因你是我的上帝; 願你至善的靈 引我到平坦之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你指教我遵行你的旨意, 因你是我的 神; 願你至善的靈 引我到平坦之地。
- 當代譯本 - 求你教導我遵行你的旨意, 因為你是我的上帝, 願你良善的靈引導我走平坦的路。
- 聖經新譯本 - 求你教我遵行你的旨意, 因為你是我的 神; 願你至善的靈引導我到平坦的地。
- 呂振中譯本 - 求你教導我遵行你所喜悅的事, 因為只有你是我的上帝; 願你至善的靈引導我 走平坦的路徑 。
- 中文標準譯本 - 求你教導我遵行你的旨意, 因為你是我的神; 願你美好的靈引導我到平坦之地。
- 現代標點和合本 - 求你指教我遵行你的旨意, 因你是我的神。 你的靈本為善, 求你引我到平坦之地。
- 文理和合譯本 - 爾為我上帝、尚其訓我以行爾志、爾靈乃善、祈導我於安平之地兮、
- 文理委辦譯本 - 爾為我之上帝、請爾指示、遵從爾命、爾之神無不善、祈導我於坦途兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乃我之天主、求主訓示我以遵行主之旨、願主至善之神、引我履平直道途、
- Nueva Versión Internacional - Enséñame a hacer tu voluntad, porque tú eres mi Dios. Que tu buen Espíritu me guíe por un terreno sin obstáculos.
- 현대인의 성경 - 주는 나의 하나님이십니다. 주의 뜻을 행하도록 나를 가르치소서. 주의 성령은 선하신 분입니다. 나를 바른 길로 인도하소서.
- Новый Русский Перевод - Тому, Кто дает победу царям, избавляет Давида, Своего слугу, от смертоносного меча.
- Восточный перевод - Тому, Кто даёт победу царям, избавляет Давуда, Своего раба, от смертоносного меча.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тому, Кто даёт победу царям, избавляет Давуда, Своего раба, от смертоносного меча.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тому, Кто даёт победу царям, избавляет Довуда, Своего раба, от смертоносного меча.
- La Bible du Semeur 2015 - Enseigne-moi ╵à accomplir ╵ce qui te plaît, car tu es mon Dieu ! Que ton Esprit qui est bon me conduise ╵sur un sol aplani :
- リビングバイブル - あなたは私の神ですから、 ご意志にそった行動をとらせてください。 恵み深い御霊によって、 私を祝福の道へと導いてください。
- Nova Versão Internacional - Ensina-me a fazer a tua vontade, pois tu és o meu Deus; que o teu bondoso Espírito me conduza por terreno plano.
- Hoffnung für alle - Lehre mich, so zu leben, wie du es willst, denn du bist mein Gott! Führe mich durch deinen guten Geist, dann kann ich ungehindert meinen Weg gehen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin dạy con làm theo ý Chúa, vì Ngài là Đức Chúa Trời con. Thần Linh Ngài toàn thiện, xin dắt con vào lối công chính.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงสอนข้าพระองค์ให้กระทำตามพระดำริของพระองค์ เพราะพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระวิญญาณประเสริฐของพระองค์ ทรงนำข้าพระองค์ไปตามวิถีอันราบเรียบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรดสอนข้าพเจ้าให้กระทำตามความประสงค์ของพระองค์ เพราะพระองค์เป็นพระเจ้าของข้าพเจ้า ให้พระวิญญาณอันประเสริฐของพระองค์ นำข้าพเจ้าไปบนที่ราบ
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 兄弟乎、曩者吾儕示爾應如何立身處世、以慰悅天主;爾已拳拳服膺。茲復因主耶穌、奉勸兄弟、發憤加勉、勇猛精進。
- 帖撒羅尼迦前書 4:2 - 吾儕承主耶穌之命、所授於爾之規箴、爾固知之。
- 加拉太書 5:22 - 若夫聖神之果、則為仁愛、神樂、安怡、忍耐、慈祥、良善、忠信、
- 加拉太書 5:23 - 溫恭、克己、凡此種種非律法所能制裁也。
- 羅馬書 8:14 - 凡遵循天主聖神之導引者、即為天主之兒女。
- 羅馬書 8:15 - 蓋爾所受者、非畏首畏尾之奴隸情緒;爾所受者、乃為呼爺喚父之兒女精神也。
- 羅馬書 8:16 - 即聖神亦與吾人之神魂、同證吾人之為天主兒女焉。
- 馬太福音 28:20 - 凡予所諭於爾者、爾亦當教之共守。予日與爾俱、迄於世末。』
- 羅馬書 15:30 - 尚懇兄弟因吾主耶穌基督且憑聖神之愛德、為我祈禱天主、
- 以弗所書 5:9 - 夫光明之果、曰善、曰公、曰誠;
- 詩篇 119:5 - 祈主導我。虔守大法。
- 詩篇 119:6 - 庶幾無愧。金科玉律。
- 詩篇 119:7 - 俾得暢詠。主之靈騭。正心誠意。惟主是式。
- 羅馬書 8:26 - 即聖神因鑒於吾人之闇弱、而昧於祈禱之道、亦多方相助、以不可思議之歎息、而為吾人代求焉。
- 詩篇 118:28 - 敬向我主。披我心腹。欽哉雅瑋。皇皇穆穆。
- 羅馬書 5:5 - 有望則決無失望之虞矣。蓋天主之愛、已憑其所賜於吾人之聖神、而沛然傾注於吾人之心矣。
- 詩篇 139:24 - 去我邪妄。指我迷津。俾遵大路。直達永生。
- 詩篇 119:35 - 願主指導。當行之路。
- 羅馬書 15:13 - 天主乃希望之泉源、爾等信之、必得飽嘗神樂及平安、且憑聖神之力、而懷無窮之望焉。
- 羅馬書 8:2 - 蓋聖神惟生之法、已因基督而脫吾人於罪與死之法矣。
- 以弗所書 4:30 - 毋拂逆天主之聖神、以貽其憂。聖神者、固爾等終蒙恩贖之印證也。
- 詩篇 25:12 - 人能懷寅畏。必蒙主愛護。示爾以廣居。指爾以大路。
- 歌羅西書 1:9 - 吾人逖聽之餘、即不輟為爾祈求、賜爾靈慧妙識、俾能切身體認天主弘旨、臻於圓融洞澈之地;
- 歌羅西書 1:10 - 且孳孳為善、有賁其實;
- 詩篇 25:8 - 依爾好生德。領回遊蕩子。示彼何所歸。指彼何所履。
- 詩篇 25:9 - 佑彼謙誠者。克己而復禮。
- 提摩太後書 1:7 - 蓋天主所授於吾人者、絕非畏首畏尾、因循苟且之精神、乃剛毅仁愛、刻苦自勵之精神也。
- 約翰福音 14:26 - 惟父將以予名義、遣發保慰恩師、彼必教爾以一切、且使爾追憶領會予之所言也。
- 詩篇 140:6 - 群姦洶洶。設穽持索。羅網密布。機塪暗伏。處心積慮。圖我顚覆。
- 詩篇 31:14 - 所聞惟讒謗。恐怖充塵氛。群奸相聚議。欲害吾孑身。
- 詩篇 23:3 - 吾魂得復蘇。仁育一何周。更為聖名故。率我正道由。
- 詩篇 119:12 - 惟恐獲罪。有忝洪恩。可頌惟主。教我明經。
- 約翰福音 16:13 - 一俟真諦之神來臨、必能循循誘爾洞達微妙。 彼所言亦非由己;有所聞、乃言之;當示爾以將臨之事、且必歸榮於予也。
- 約翰福音 16:14 - 何則、彼將受之於予、而授之於爾也。
- 約翰福音 16:15 - 蓋父之所有、亦即予之所有、故曰:『彼將受於予而授於爾。』
- 希伯來書 13:21 - 賜爾才備德全、克行厥旨;並因耶穌基督、玉汝於成、俾有以慰愜天心也。願其享受光榮、永世靡暨、心焉祝之。
- 詩篇 25:4 - 求主加指引。從容聖道裹。
- 詩篇 25:5 - 求主賜教誨。俾我明眞理。爾乃我恩神。朝暮所佇俟。