Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖間亦有以嫉妒好勝為心、而宣傳基督者;然出於誠意者、亦不在少。
  • 新标点和合本 - 有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有些人传基督是出于嫉妒纷争;有些人是出于好意。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有些人传基督是出于嫉妒纷争;有些人是出于好意。
  • 当代译本 - 当然,有些人宣讲基督是出于嫉妒和争强好胜,也有些人是出于善意。
  • 圣经新译本 - 有些人传扬基督是出于嫉妒和纷争,但也有些人是出于好意。
  • 中文标准译本 - 有些人传扬基督固然是出于嫉妒和纷争,但也有些人是出于好意。
  • 现代标点和合本 - 有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意。
  • 和合本(拼音版) - 有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意,
  • New International Version - It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
  • New International Reader's Version - It’s true that some preach about Christ because they are jealous. But others preach about Christ to help me in my work.
  • English Standard Version - Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
  • New Living Translation - It’s true that some are preaching out of jealousy and rivalry. But others preach about Christ with pure motives.
  • The Message - It’s true that some here preach Christ because with me out of the way, they think they’ll step right into the spotlight. But the others do it with the best heart in the world. One group is motivated by pure love, knowing that I am here defending the Message, wanting to help. The others, now that I’m out of the picture, are merely greedy, hoping to get something out of it for themselves. Their motives are bad. They see me as their competition, and so the worse it goes for me, the better—they think—for them.
  • Christian Standard Bible - To be sure, some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of good will.
  • New American Standard Bible - Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from goodwill;
  • New King James Version - Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:
  • Amplified Bible - Some, it is true, are [actually] preaching Christ out of envy and rivalry [toward me—for no better reason than a competitive spirit or misguided ambition], but others out of goodwill and a loyal spirit [toward me].
  • American Standard Version - Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
  • King James Version - Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
  • New English Translation - Some, to be sure, are preaching Christ from envy and rivalry, but others from goodwill.
  • World English Bible - Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
  • 新標點和合本 - 有的傳基督是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些人傳基督是出於嫉妒紛爭;有些人是出於好意。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有些人傳基督是出於嫉妒紛爭;有些人是出於好意。
  • 當代譯本 - 當然,有些人宣講基督是出於嫉妒和爭強好勝,也有些人是出於善意。
  • 聖經新譯本 - 有些人傳揚基督是出於嫉妒和紛爭,但也有些人是出於好意。
  • 呂振中譯本 - 有的人宣傳基督、竟是為了嫉妒和紛爭;有的人呢、倒是為了善意。
  • 中文標準譯本 - 有些人傳揚基督固然是出於嫉妒和紛爭,但也有些人是出於好意。
  • 現代標點和合本 - 有的傳基督是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。
  • 文理和合譯本 - 夫宣基督、以媢嫉紛爭者有之、以善意者亦有之、
  • 文理委辦譯本 - 且傳基督道、而人媢嫉朋黨者有之、善意者有之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人傳基督、為嫉妒分爭者有之、為善意者亦有之、
  • Nueva Versión Internacional - Es cierto que algunos predican a Cristo por envidia y rivalidad, pero otros lo hacen con buenas intenciones.
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람들은 시기와 다툼으로, 또 어떤 사람들은 좋은 뜻으로 그리스도를 전하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
  • Восточный перевод - Правда и то, что некоторые возвещают Масиха из-за зависти и соперничества, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Правда и то, что некоторые возвещают аль-Масиха из-за зависти и соперничества, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Правда и то, что некоторые возвещают Масеха из-за зависти и соперничества, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelques-uns, il est vrai, sont poussés par la jalousie et par un esprit de rivalité. Mais d’autres annoncent Christ dans un bon esprit.
  • リビングバイブル - もっとも中には、神が私をこのように用いてくださるのをねたんで、福音を宣べ伝えている人もいます。彼らは、勇敢な伝道者という名声がほしいのです。しかし、もっと純粋な動機から伝道している人もいます。
  • Nestle Aland 28 - τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν.
  • Nova Versão Internacional - É verdade que alguns pregam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
  • Hoffnung für alle - Zwar verkünden manche nur deswegen die Botschaft von Christus, weil sie neidisch sind und mir eine erfolgreiche Missionsarbeit nicht gönnen; andere aber lassen sich von den besten Absichten leiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật ra, có vài người rao giảng Chúa Cứu Thế chỉ vì ganh tị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จริงอยู่บางคนประกาศพระคริสต์ด้วยจิตใจที่อิจฉาและชิงดีชิงเด่น แต่คนอื่นๆ ประกาศด้วยเจตนาดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​ความ​จริง​ที่​ว่า มี​บาง​คน​ที่​ประกาศ​เรื่อง​พระ​คริสต์​เพราะ​มี​ใจ​อิจฉา​และ​ชิง​ดี​ชิง​เด่น​กัน แต่​ก็​มี​บาง​คน​ที่​ทำ​ด้วย​ความ​ตั้งใจ​ดี
交叉引用
  • 使徒行傳 10:36 - 天主以其道託付 義塞 子孫、藉耶穌基督宣揚和平福音。耶穌基督者、萬有之主也。
  • 雅各書 4:5 - 經云:『寓我心中之聖神、愛我情深、不容我別有所戀;』爾以此語為虛發乎。
  • 雅各書 4:6 - 且天主之所以福惠吾人者、亦已厚矣。經云:『天主抑驕福謙、』此之謂也。
  • 哥林多前書 1:23 - 而吾人所傳揚者、乃一被釘於十字架之基督耳。此於 猶太 人為躓石、於異邦人為愚妄;
  • 馬太福音 23:5 - 凡彼所行、惟欲求知於人;廣其佩經、長其綴旒、
  • 哥林多前書 13:3 - 使我無愛德、雖罄輸所有、以濟貧寒、甚至捨身以投諸火、亦何益之有。
  • 提摩太前書 3:16 - 嗚呼、聖道之玄妙、不亦浩浩其天、淵淵其淵乎哉!所謂玄妙者無他、即現於肉身、證於聖神、見於天神、傳於兆民、信於普世、而躋於光榮者也。
  • 哥林多後書 4:5 - 蓋吾人決不作自我宣傳、惟知宣揚吾主耶穌基督;而吾人則因耶穌之故、而充爾等之僕人者耳。
  • 加拉太書 2:4 - 惟時頗有偽兄弟 者、私自混入同道、蓄意偵伺吾人托庇耶穌基督所享之自由、欲引吾人復墮奴隸之域。
  • 使徒行傳 8:5 - 斐理伯 抵 沙瑪里 、宣揚基督。
  • 使徒行傳 11:20 - 惟其中亦有 居比路 及 古利奈 人。既至 安提阿 、乃向 希臘 人傳揚主耶穌之福音。
  • 使徒行傳 5:42 - 乃日於殿中、或在寓所、誨人不倦、而宣耶穌為基督焉。
  • 哥林多後書 12:20 - 蓋吾深恐爾我相見之時、爾不能副我之望、我亦不能副爾之望;又恐爾中有鬥爭、嫉妒、忿怒、樹黨、誹謗、隱刺、傲慢、紛亂等事;
  • 使徒行傳 8:35 - 斐理伯 乃啟口、即以此經發端、為傳耶穌福音、
  • 使徒行傳 9:20 - 於各會堂傳揚耶穌為上主之子;
  • 彼得前書 5:2 - 望爾等勉為天主羊群之良牧、勿用霸道、當用王道。毋惟利是圖、當以善為樂。
  • 彼得前書 5:3 - 勿用高壓手段、凌逼所管教友、當愛之勞之、以身作則、循循善誘、
  • 彼得前書 5:4 - 則於元牧顯現之日、爾等必獲永久不敝之榮冕矣。
  • 哥林多後書 11:13 - 若輩偽宗徒冒基督宗徒之名、而行其欺詐之實。
  • 哥林多後書 1:19 - 蓋吾與 西拉   蒂茂德 所傳於爾等之天主聖子、耶穌基督、固非『亦是亦非』者、乃惟一是而已矣。
  • 腓立比書 1:16 - 此以仁愛為懷、知予之護道、有所受命也;
  • 腓立比書 1:17 - 彼則不本至誠、徒以基督為號召、而自立門戶、藉欲重貽吾憂於囹圄之中。
  • 腓立比書 1:18 - 雖然、是亦何傷?無論其心意之誠也偽也、其揄揚基督則一;此吾之所為歡欣鼓舞、而不能自已者也。
  • 哥林多前書 3:3 - 蓋依然未脫本性也。爾中一日有相妒相爭之事、即一日未克進於超性之境、而脫盡世俗之習。
  • 哥林多前書 3:4 - 甲云:『我乃 葆樂 之人、』乙云、『我乃 亞波羅 之人、』此非世俗人之所為乎?
  • 腓立比書 2:3 - 毋分黨派、毋爭虛榮;謙卑自牧、先人後己;
  • 羅馬書 16:17 - 務懇我兄弟謹防一般離間人心、引人陷罪、背叛爾向所受之教義者;望避之若浼也。
  • 羅馬書 16:18 - 斯輩不事吾主基督、惟事口腹、以巧言媚語、誘惑庸眾。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖間亦有以嫉妒好勝為心、而宣傳基督者;然出於誠意者、亦不在少。
  • 新标点和合本 - 有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有些人传基督是出于嫉妒纷争;有些人是出于好意。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有些人传基督是出于嫉妒纷争;有些人是出于好意。
  • 当代译本 - 当然,有些人宣讲基督是出于嫉妒和争强好胜,也有些人是出于善意。
  • 圣经新译本 - 有些人传扬基督是出于嫉妒和纷争,但也有些人是出于好意。
  • 中文标准译本 - 有些人传扬基督固然是出于嫉妒和纷争,但也有些人是出于好意。
  • 现代标点和合本 - 有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意。
  • 和合本(拼音版) - 有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意,
  • New International Version - It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
  • New International Reader's Version - It’s true that some preach about Christ because they are jealous. But others preach about Christ to help me in my work.
  • English Standard Version - Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
  • New Living Translation - It’s true that some are preaching out of jealousy and rivalry. But others preach about Christ with pure motives.
  • The Message - It’s true that some here preach Christ because with me out of the way, they think they’ll step right into the spotlight. But the others do it with the best heart in the world. One group is motivated by pure love, knowing that I am here defending the Message, wanting to help. The others, now that I’m out of the picture, are merely greedy, hoping to get something out of it for themselves. Their motives are bad. They see me as their competition, and so the worse it goes for me, the better—they think—for them.
  • Christian Standard Bible - To be sure, some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of good will.
  • New American Standard Bible - Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from goodwill;
  • New King James Version - Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:
  • Amplified Bible - Some, it is true, are [actually] preaching Christ out of envy and rivalry [toward me—for no better reason than a competitive spirit or misguided ambition], but others out of goodwill and a loyal spirit [toward me].
  • American Standard Version - Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
  • King James Version - Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
  • New English Translation - Some, to be sure, are preaching Christ from envy and rivalry, but others from goodwill.
  • World English Bible - Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
  • 新標點和合本 - 有的傳基督是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些人傳基督是出於嫉妒紛爭;有些人是出於好意。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有些人傳基督是出於嫉妒紛爭;有些人是出於好意。
  • 當代譯本 - 當然,有些人宣講基督是出於嫉妒和爭強好勝,也有些人是出於善意。
  • 聖經新譯本 - 有些人傳揚基督是出於嫉妒和紛爭,但也有些人是出於好意。
  • 呂振中譯本 - 有的人宣傳基督、竟是為了嫉妒和紛爭;有的人呢、倒是為了善意。
  • 中文標準譯本 - 有些人傳揚基督固然是出於嫉妒和紛爭,但也有些人是出於好意。
  • 現代標點和合本 - 有的傳基督是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。
  • 文理和合譯本 - 夫宣基督、以媢嫉紛爭者有之、以善意者亦有之、
  • 文理委辦譯本 - 且傳基督道、而人媢嫉朋黨者有之、善意者有之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人傳基督、為嫉妒分爭者有之、為善意者亦有之、
  • Nueva Versión Internacional - Es cierto que algunos predican a Cristo por envidia y rivalidad, pero otros lo hacen con buenas intenciones.
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람들은 시기와 다툼으로, 또 어떤 사람들은 좋은 뜻으로 그리스도를 전하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
  • Восточный перевод - Правда и то, что некоторые возвещают Масиха из-за зависти и соперничества, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Правда и то, что некоторые возвещают аль-Масиха из-за зависти и соперничества, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Правда и то, что некоторые возвещают Масеха из-за зависти и соперничества, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelques-uns, il est vrai, sont poussés par la jalousie et par un esprit de rivalité. Mais d’autres annoncent Christ dans un bon esprit.
  • リビングバイブル - もっとも中には、神が私をこのように用いてくださるのをねたんで、福音を宣べ伝えている人もいます。彼らは、勇敢な伝道者という名声がほしいのです。しかし、もっと純粋な動機から伝道している人もいます。
  • Nestle Aland 28 - τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν.
  • Nova Versão Internacional - É verdade que alguns pregam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
  • Hoffnung für alle - Zwar verkünden manche nur deswegen die Botschaft von Christus, weil sie neidisch sind und mir eine erfolgreiche Missionsarbeit nicht gönnen; andere aber lassen sich von den besten Absichten leiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật ra, có vài người rao giảng Chúa Cứu Thế chỉ vì ganh tị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จริงอยู่บางคนประกาศพระคริสต์ด้วยจิตใจที่อิจฉาและชิงดีชิงเด่น แต่คนอื่นๆ ประกาศด้วยเจตนาดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​ความ​จริง​ที่​ว่า มี​บาง​คน​ที่​ประกาศ​เรื่อง​พระ​คริสต์​เพราะ​มี​ใจ​อิจฉา​และ​ชิง​ดี​ชิง​เด่น​กัน แต่​ก็​มี​บาง​คน​ที่​ทำ​ด้วย​ความ​ตั้งใจ​ดี
  • 使徒行傳 10:36 - 天主以其道託付 義塞 子孫、藉耶穌基督宣揚和平福音。耶穌基督者、萬有之主也。
  • 雅各書 4:5 - 經云:『寓我心中之聖神、愛我情深、不容我別有所戀;』爾以此語為虛發乎。
  • 雅各書 4:6 - 且天主之所以福惠吾人者、亦已厚矣。經云:『天主抑驕福謙、』此之謂也。
  • 哥林多前書 1:23 - 而吾人所傳揚者、乃一被釘於十字架之基督耳。此於 猶太 人為躓石、於異邦人為愚妄;
  • 馬太福音 23:5 - 凡彼所行、惟欲求知於人;廣其佩經、長其綴旒、
  • 哥林多前書 13:3 - 使我無愛德、雖罄輸所有、以濟貧寒、甚至捨身以投諸火、亦何益之有。
  • 提摩太前書 3:16 - 嗚呼、聖道之玄妙、不亦浩浩其天、淵淵其淵乎哉!所謂玄妙者無他、即現於肉身、證於聖神、見於天神、傳於兆民、信於普世、而躋於光榮者也。
  • 哥林多後書 4:5 - 蓋吾人決不作自我宣傳、惟知宣揚吾主耶穌基督;而吾人則因耶穌之故、而充爾等之僕人者耳。
  • 加拉太書 2:4 - 惟時頗有偽兄弟 者、私自混入同道、蓄意偵伺吾人托庇耶穌基督所享之自由、欲引吾人復墮奴隸之域。
  • 使徒行傳 8:5 - 斐理伯 抵 沙瑪里 、宣揚基督。
  • 使徒行傳 11:20 - 惟其中亦有 居比路 及 古利奈 人。既至 安提阿 、乃向 希臘 人傳揚主耶穌之福音。
  • 使徒行傳 5:42 - 乃日於殿中、或在寓所、誨人不倦、而宣耶穌為基督焉。
  • 哥林多後書 12:20 - 蓋吾深恐爾我相見之時、爾不能副我之望、我亦不能副爾之望;又恐爾中有鬥爭、嫉妒、忿怒、樹黨、誹謗、隱刺、傲慢、紛亂等事;
  • 使徒行傳 8:35 - 斐理伯 乃啟口、即以此經發端、為傳耶穌福音、
  • 使徒行傳 9:20 - 於各會堂傳揚耶穌為上主之子;
  • 彼得前書 5:2 - 望爾等勉為天主羊群之良牧、勿用霸道、當用王道。毋惟利是圖、當以善為樂。
  • 彼得前書 5:3 - 勿用高壓手段、凌逼所管教友、當愛之勞之、以身作則、循循善誘、
  • 彼得前書 5:4 - 則於元牧顯現之日、爾等必獲永久不敝之榮冕矣。
  • 哥林多後書 11:13 - 若輩偽宗徒冒基督宗徒之名、而行其欺詐之實。
  • 哥林多後書 1:19 - 蓋吾與 西拉   蒂茂德 所傳於爾等之天主聖子、耶穌基督、固非『亦是亦非』者、乃惟一是而已矣。
  • 腓立比書 1:16 - 此以仁愛為懷、知予之護道、有所受命也;
  • 腓立比書 1:17 - 彼則不本至誠、徒以基督為號召、而自立門戶、藉欲重貽吾憂於囹圄之中。
  • 腓立比書 1:18 - 雖然、是亦何傷?無論其心意之誠也偽也、其揄揚基督則一;此吾之所為歡欣鼓舞、而不能自已者也。
  • 哥林多前書 3:3 - 蓋依然未脫本性也。爾中一日有相妒相爭之事、即一日未克進於超性之境、而脫盡世俗之習。
  • 哥林多前書 3:4 - 甲云:『我乃 葆樂 之人、』乙云、『我乃 亞波羅 之人、』此非世俗人之所為乎?
  • 腓立比書 2:3 - 毋分黨派、毋爭虛榮;謙卑自牧、先人後己;
  • 羅馬書 16:17 - 務懇我兄弟謹防一般離間人心、引人陷罪、背叛爾向所受之教義者;望避之若浼也。
  • 羅馬書 16:18 - 斯輩不事吾主基督、惟事口腹、以巧言媚語、誘惑庸眾。
圣经
资源
计划
奉献