逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此以仁愛為懷、知予之護道、有所受命也;
- 新标点和合本 - 这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 后者是出于爱心,知道我奉差遣是为福音辩护的。
- 和合本2010(神版-简体) - 后者是出于爱心,知道我奉差遣是为福音辩护的。
- 当代译本 - 后者是出于爱心,知道我是上帝派来为福音辩护的。
- 圣经新译本 - 这些人是出于爱心,知道我是派来为福音辩护的。
- 中文标准译本 - 后者是出于爱,知道我是为辩护福音而受委派的;
- 现代标点和合本 - 这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的;
- 和合本(拼音版) - 这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的。
- New International Version - The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
- New International Reader's Version - The last group acts out of love. They know I have been put here to be a witness for the good news.
- English Standard Version - The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
- New Living Translation - They preach because they love me, for they know I have been appointed to defend the Good News.
- Christian Standard Bible - These preach out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
- New American Standard Bible - the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
- New King James Version - The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;
- Amplified Bible - The latter [preach Christ] out of love, because they know that I have been put here [by God on purpose] for the defense of the gospel;
- American Standard Version - the one do it of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;
- King James Version - The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
- New English Translation - The latter do so from love because they know that I am placed here for the defense of the gospel.
- World English Bible - The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
- 新標點和合本 - 這一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 後者是出於愛心,知道我奉差遣是為福音辯護的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 後者是出於愛心,知道我奉差遣是為福音辯護的。
- 當代譯本 - 後者是出於愛心,知道我是上帝派來為福音辯護的。
- 聖經新譯本 - 這些人是出於愛心,知道我是派來為福音辯護的。
- 呂振中譯本 - 後一種人是出於愛心,知道我是為了辯護福音而受派的。
- 中文標準譯本 - 後者是出於愛,知道我是為辯護福音而受委派的;
- 現代標點和合本 - 這一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的;
- 文理和合譯本 - 此則出於愛、知我之立、為辯福音也、
- 文理委辦譯本 - 彼傳基督道、為朋黨、非誠心、欲苦我於縲絏中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼傳基督為分爭、非由誠心、欲增我縲絏之苦、
- Nueva Versión Internacional - Estos últimos lo hacen por amor, pues saben que he sido puesto para la defensa del evangelio.
- 현대인의 성경 - 좋은 뜻으로 전하는 사람들은 내가 기쁜 소식을 변호하기 위해 임명되었다는 것을 알고 사랑으로 그리스도를 전하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда, чтобы защищать Радостную Весть,
- Восточный перевод - Они руководствуются любовью, понимая, что я помещён сюда, чтобы защищать Радостную Весть,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они руководствуются любовью, понимая, что я помещён сюда, чтобы защищать Радостную Весть,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они руководствуются любовью, понимая, что я помещён сюда, чтобы защищать Радостную Весть,
- La Bible du Semeur 2015 - Ces derniers agissent par amour. Ils savent que si je suis ici, c’est pour défendre l’Evangile.
- リビングバイブル - 私を愛する気持ちから、そうしているのです。私をこのような状況下に置かれた主の目的が、福音を弁証させる点にあることを知っているからです。
- Nestle Aland 28 - οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι,
- Nova Versão Internacional - Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
- Hoffnung für alle - Sie handeln aus Liebe zu mir, weil sie wissen, dass ich im Gefängnis bin, um für die rettende Botschaft einzutreten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng những người khác rao giảng vì thiện chí, do lòng yêu thương thúc đẩy, họ biết rõ tôi có nhiệm vụ biện hộ cho Phúc Âm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนกลุ่มหลังทำด้วยความรักโดยรู้ว่าข้าพเจ้าถูกจับมาที่นี่ก็เพราะปกป้องข่าวประเสริฐ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกหลังนี้ทำด้วยความรัก และทราบว่าข้าพเจ้าถูกประจำการอยู่ที่นี่เพื่อพูดแก้คดีเรื่องข่าวประเสริฐ
交叉引用
- 哥林多後書 4:1 - 吾人既蒙洪恩、而負此使命、故中心不餒、
- 哥林多後書 4:2 - 毅然棄絕一切暗昧可恥之事、不行巧詐、不貶損天主之道、惟知在天主明鑒之下、藉真理之昌明、而自致於各人之良知而已。
- 哥林多後書 2:17 - 因是、吾人不敢貶損天主聖道、以圖私利、若滔滔者之所為;惟知契合基督、對越天主、一秉至誠、以宣純粹之道而已矣。
- 腓立比書 1:10 - 俾識至善之所在、廓然無疑、馴至誠實無妄、心跡雙清、以俟基督來臨之日;
- 腓立比書 1:7 - 此則予所深信不疑者也。且予對爾懷此感想、允非過情;蓋爾我神交心契、實為一體;故予之縲絏、亦即爾之縲絏;予之護道樹教、爾托主恩、亦與有功焉、
- 詩篇 69:26 - 願其居室之成墟。
- 腓立比書 1:12 - 茲欲告慰於兄弟者、即予所遭受之一切、適足促成福音之發揚光大也。