逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既入城、登一樓房、即諸徒之所寓也。諸徒者、 伯鐸祿 、 若望 、 雅谷伯 、 安德烈 、 斐理伯 、 多默 、 巴多樂茂 、 瑪竇 、 亞爾弗 子 雅各伯 、奮銳黨 西門 、 雅谷伯 之弟 樹德 是也。
- 新标点和合本 - 进了城,就上了所住的一间楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门,和雅各的儿子(或作“兄弟”)犹大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们一进城,就上了所住的楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党的西门,和雅各的儿子 犹大。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们一进城,就上了所住的楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党的西门,和雅各的儿子 犹大。
- 当代译本 - 他们进城后,来到楼上所住的房间。当时有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党人西门、雅各的儿子犹大。
- 圣经新译本 - 他们进了城,上了一间楼房,就是彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗迈、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进派的西门、雅各的儿子犹大等人所住的。
- 中文标准译本 - 他们一进城,就到他们所住的楼上房间。在那里有 彼得、约翰、 雅各、安得烈, 腓力和多马, 巴多罗迈和马太, 亚勒腓的儿子 雅各、 激进派 的西门、雅各的儿子 犹大。
- 现代标点和合本 - 进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门和雅各的儿子 犹大。
- 和合本(拼音版) - 进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门和雅各的儿子 犹大。
- New International Version - When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Those present were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James.
- New International Reader's Version - When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Here is a list of those who were there. Peter, John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, Simon the Zealot and Judas son of James
- English Standard Version - And when they had entered, they went up to the upper room, where they were staying, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas the son of James.
- New Living Translation - When they arrived, they went to the upstairs room of the house where they were staying. Here are the names of those who were present: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James (son of Alphaeus), Simon (the zealot), and Judas (son of James).
- Christian Standard Bible - When they arrived, they went to the room upstairs where they were staying: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
- New American Standard Bible - When they had entered the city, they went up to the upstairs room where they were staying, that is, Peter, John, James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
- New King James Version - And when they had entered, they went up into the upper room where they were staying: Peter, James, John, and Andrew; Philip and Thomas; Bartholomew and Matthew; James the son of Alphaeus and Simon the Zealot; and Judas the son of James.
- Amplified Bible - When they had entered the city, they went upstairs to the upper room where they were staying [indefinitely]; that is, Peter, and John and [his brother] James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew (Nathanael) and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas (Thaddaeus) the son of James.
- American Standard Version - And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphæus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.
- King James Version - And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
- New English Translation - When they had entered Jerusalem, they went to the upstairs room where they were staying. Peter and John, and James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James were there.
- World English Bible - When they had come in, they went up into the upper room where they were staying; that is Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
- 新標點和合本 - 進了城,就上了所住的一間樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、奮銳黨的西門,和雅各的兒子(或譯:兄弟)猶大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們一進城,就上了所住的樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨的西門,和雅各的兒子 猶大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們一進城,就上了所住的樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨的西門,和雅各的兒子 猶大。
- 當代譯本 - 他們進城後,來到樓上所住的房間。當時有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨人西門、雅各的兒子猶大。
- 聖經新譯本 - 他們進了城,上了一間樓房,就是彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅邁、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進派的西門、雅各的兒子猶大等人所住的。
- 呂振中譯本 - 他們一進 城 ,就上了所寄住的房頂屋子;有 彼得 和 約翰 、 雅各 和 安得烈 、 腓力 和 多馬 、 巴多羅買 和 馬太 、 亞勒腓 的 兒子 雅各 、和熱心派的人 西門 、以及 雅各 的 兒子 猶大 。
- 中文標準譯本 - 他們一進城,就到他們所住的樓上房間。在那裡有 彼得、約翰、 雅各、安得烈, 腓力和多馬, 巴多羅邁和馬太, 亞勒腓的兒子 雅各、 激進派 的西門、雅各的兒子 猶大。
- 現代標點和合本 - 進了城,就上了所住的一間樓房。在那裡有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、奮銳黨的西門和雅各的兒子 猶大。
- 文理和合譯本 - 入城、則登所居之樓、有若彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子雅各、稱銳之西門、雅各之子猶大、
- 文理委辦譯本 - 至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至、遂登素居之樓、同居者有 彼得 、 雅各 、 約翰 、 安得烈 、 腓立 、 多瑪 、 巴多羅買 、 瑪太 、 亞勒腓子 雅各 、 西門 稱 西羅提 、 西羅提譯即銳之義 雅各 弟 弟或作子 猶大 、
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron, subieron al lugar donde se alojaban. Estaban allí Pedro, Juan, Jacobo, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Jacobo hijo de Alfeo, Simón el Zelote y Judas hijo de Jacobo.
- 현대인의 성경 - 그들은 성 안으로 들어가 자기들이 머물던 이층 방으로 올라갔다. 그들은 베드로, 요한, 야고보, 안드레, 빌립, 도마, 바돌로매, 마태, 알패오의 아들 야고보, 열심당원 시몬, 야고보의 아들 유다였다.
- Новый Русский Перевод - Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались – Петр и Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков, сын Алфея, Симон Зилот и Иуда, сын Иакова.
- Восточный перевод - Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались – Петир и Иохан, Якуб и Андер, Филипп и Фома, Варфоломей и Матай, Якуб, сын Алфея, Шимон Зилот и Иуда, сын Якуба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались – Петир и Иохан, Якуб и Андер, Филипп и Фома, Варфоломей и Матай, Якуб, сын Алфея, Шимон Зилот и Иуда, сын Якуба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались – Петрус и Иохан, Якуб и Андер, Филипп и Фома, Варфоломей и Матто, Якуб, сын Алфея, Шимон Зилот и Иуда, сын Якуба.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès leur arrivée, ils montèrent à l’étage supérieur de la maison où ils se tenaient d’habitude . C’étaient Pierre, Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélé , et Jude, fils de Jacques.
- リビングバイブル - 使徒たちは、泊まっていた家の二階で祈り会を始めました。そこにいたのは次の人たちです。ペテロ、ヨハネ、ヤコブ、アンデレ、ピリポ、トマス、バルトロマイ、マタイ、ヤコブ〔アルパヨの息子〕、シモン〔「熱心党」という反体制グループのメンバー〕、ユダ〔ヤコブの息子〕、イエスの母、イエスの兄弟たち、何人かの婦人たち。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε εἰσῆλθον εἰς τὸ ὑπερῷον, ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ Ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.
- Nova Versão Internacional - Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
- Hoffnung für alle - In der Stadt angekommen gingen sie in das obere Stockwerk des Hauses, wo sie sich von nun an trafen. Es waren Petrus, Johannes, Jakobus, Andreas, Philippus, Thomas, Bartholomäus, Matthäus, Jakobus, der Sohn von Alphäus, Simon, der ehemalige Freiheitskämpfer, und Judas, der Sohn von Jakobus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến nơi, họ họp nhau trên một phòng cao nơi họ đang ở. Sau đây là tên những người có mặt: Phi-e-rơ, Giăng, Gia-cơ, Anh-rê, Phi-líp, Thô-ma, Ba-thê-lê-my, Ma-thi-ơ, Gia-cơ (con của An-phê), Si-môn (Xê-lốt), và Giu-đa (con của Gia-cơ).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงพวกเขาก็ขึ้นไปยังห้องชั้นบนที่พักกันอยู่มีเปโตร ยอห์น ยากอบ อันดรูว์ ฟีลิป โธมัส บารโธโลมิว มัทธิว ยากอบบุตรอัลเฟอัส ซีโมนพรรคชาตินิยม และยูดาสบุตรยากอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึงแล้วก็ขึ้นไปยังห้องชั้นบนที่กำลังพักอยู่ ซึ่งขณะนั้นมีเปโตร ยอห์น ยากอบ อันดรูว์ ฟีลิป โธมัส บาร์โธโลมิว มัทธิว ยากอบบุตรของอัลเฟอัส ซีโมนผู้เป็นพรรคชาตินิยม และยูดาสบุตรของยากอบ
交叉引用
- 哥林多前書 15:7 - 繼又見於 雅各伯 及諸宗徒;
- 約翰福音 18:25 - 而 伯鐸祿 猶立而取煖。或問之、曰:『汝亦斯人之徒歟?』 伯鐸祿 否認曰:『非也!』
- 約翰福音 18:26 - 會有總司祭僕、乃被 伯鐸祿 削去一耳者之族人、指之曰:『吾曾見汝與彼、豈非同在山園者乎?』
- 約翰福音 18:27 - 伯鐸祿 又加否認、而鷄鳴矣。
- 馬太福音 9:9 - 耶穌他適、途中見一人、坐稅關、名 瑪竇 、召之曰:『從予。』即起而從之。
- 使徒行傳 4:13 - 眾見 伯鐸祿 若望 侃侃而談、且識其為不學小民、素樸之人、皆不勝驚訝、意必曾親炙耶穌者、
- 路加福音 5:27 - 厥後、耶穌出行、見一稅吏名 理味 者、坐於稅關、諭之曰:『從予!』
- 路加福音 5:28 - 遂舍棄一切、起而從之。
- 路加福音 5:29 - 理味 設盛筵、款耶穌於其家。同席者有稅吏、及其他多人。
- 使徒行傳 4:19 - 伯鐸祿 若望 曰:『順爾旨而背天主、爾自分於理有當否?
- 馬可福音 14:33 - 惟攜 伯鐸祿 雅谷伯 若望 與俱。時心緒惶惶、不勝憂悶、
- 加拉太書 1:19 - 其他宗徒、自主之表弟 雅各伯 而外悉未之見。
- 加拉太書 2:9 - 彼等既見予所受聖寵之不虛、於是號稱教會柱石之 雅各伯 基法 及 若望 、相率與予及 巴拿巴 殷勤握手、以表心契;我往外邦、而彼等則傳道於受割禮者。
- 馬可福音 5:37 - 耶穌禁眾同行、惟攜 伯鐸祿 雅谷伯 暨弟 若望 與偕。
- 馬可福音 9:2 - 閱六日、耶穌獨攜 伯鐸祿 雅谷伯 若望 、引登高山、當前顯容、
- 約翰福音 14:8 - 斐理伯 曰:『主、示我以父、於願足矣。』
- 約翰福音 14:9 - 耶穌曰:『 斐理伯 、予與爾俱、不為不久爾竟尚未相識耶!夫睹予即睹父也、胡為猶曰:「示我以父」乎?
- 馬太福音 4:18 - 行經 加利利 河濱、見兄弟二人、一為 西門 即 伯鐸祿 、一為其弟 安德烈 、正投網海中;漁夫也。
- 馬太福音 4:19 - 耶穌謂之曰:『從予、將使爾為生靈漁夫。』
- 馬太福音 4:20 - 二人立棄其網而從之。
- 馬太福音 4:21 - 復前行、又見兄弟二人、即 慈伯德 子 雅各伯 暨弟 若望 、與父 慈伯德 修網舟中;召之、
- 馬太福音 4:22 - 亦即捨網謝父而從。
- 使徒行傳 2:14 - 伯鐸祿 偕十一宗徒起而高呼曰:『 猶太 人與 耶路撒冷 之居民乎、爾曹悉當知之、且聽吾言:
- 約翰福音 21:2 - 西門 伯鐸祿 方與 多默 一名 提諦莫 、 加利利 嘉納 人 納大那 慈伯德 之二子、及其他二徒相聚處。
- 猶大書 1:1 - 耶穌基督之僕、 雅谷伯 之弟、 樹德 、致書於天主聖父所垂愛、耶穌基督所庇護之諸蒙召者曰:
- 使徒行傳 10:9 - 翌日、三人行近垣、時屆午刻、 伯鐸祿 登屋頂祈禱、
- 使徒行傳 10:10 - 飢甚思食;人方備餐。渠恍惚中神遊象外、
- 使徒行傳 10:11 - 見天門洞開、有器下降、髣髴布繫四角、自天縋地、
- 使徒行傳 10:12 - 內貯蟲蛇鳥獸、種類不一。
- 使徒行傳 10:13 - 聞聲曰:『 伯鐸祿 起!可宰而食之!』
- 使徒行傳 10:14 - 伯鐸祿 曰:『主、不可、俗物不潔、我未嘗食也。』
- 使徒行傳 10:15 - 復有聲曰:『天主潔之、毋以為俗。』
- 使徒行傳 10:16 - 如是者三其器復歸於天。
- 使徒行傳 10:17 - 伯鐸祿 正揣摩異象、會 高乃流 使者訪至 西門 家、止於門外、
- 使徒行傳 10:18 - 呼問別號 伯鐸祿 之 西門 、是否寓此。
- 使徒行傳 10:19 - 伯鐸祿 尚在揣想異象、聖神語之曰:『三人訪汝、乃予所遣、
- 使徒行傳 10:20 - 且起而下、與之同往、可弗疑也。』
- 使徒行傳 10:21 - 於是 伯鐸祿 下樓、出見曰:『予即汝所覓者、汝來何為?』
- 使徒行傳 10:22 - 對曰:『巴總 高乃流 、正人也、敬畏上主、為 猶太 舉國之所稱道、近蒙聖天神指示、邀汝至其家、俾聆汝教。』
- 使徒行傳 10:23 - 伯鐸祿 延之入、予以款待。 次日起身、相與登程、 約帕 數兄弟從行。
- 使徒行傳 10:24 - 翌日、抵 凱塞里 。 高乃流 已邀集親屬摰友相候。
- 使徒行傳 10:25 - 伯鐸祿 甫入、 高乃流 迓之、俯伏足前而頂禮焉。
- 使徒行傳 10:26 - 伯鐸祿 挽之曰;『請起、予亦人耳。』
- 使徒行傳 10:27 - 相語而進、見集者眾、
- 使徒行傳 10:28 - 乃語曰:『汝等固知 猶太 人素與他國人不相往來、惟天主已示予勿視人為塵俗不潔;
- 使徒行傳 10:29 - 因是予一邀即來、無所猶豫。敢問何為見邀?』
- 使徒行傳 10:30 - 高乃流 曰:『四日前、申刻、予禱於家、忽有一人、所服光明燦爛、立予前、曰:
- 使徒行傳 10:31 - 「 高乃流 、汝之祈禱已達天聽、汝之賑恤已為上主所垂念矣。
- 使徒行傳 10:32 - 汝當遣人往 約帕 、邀別號 伯鐸祿 之 西門 者至、渠寓於海濱革工 西門 家中。」
- 使徒行傳 10:33 - 因即發人邀汝;汝來甚善、今吾儕悉在上主前、顧聞主所諭汝者。』
- 使徒行傳 12:17 - 伯鐸祿 以手示意、誡毋喧;遂縷述主為其脫獄事、並囑告之 雅谷伯 及諸兄弟。遂去而之他。
- 使徒行傳 15:13 - 言竟、 雅各伯 應曰:
- 約翰福音 21:15 - 饍畢、耶穌問 西門 伯鐸祿 曰:『 若納 子 西門 、汝之愛我、有勝於儕輩者乎?』對曰:『然、主固知我之孺慕也。』 主曰:『飼吾羔!』
- 約翰福音 21:16 - 再問曰:『 若納 子 西門 、汝果愛我乎?』對曰:『然、主固知我之孺慕也。』主曰:『牧吾羊!』
- 約翰福音 21:17 - 三問曰:『 若納 子 西門 、汝果慕我乎?』 伯鐸祿 因三次見問、不覺愀然曰:『主乎、爾固無所不知、當知吾之慕爾矣。』主曰:『飼吾羊!
- 約翰福音 21:18 - 吾實語汝、汝少時自束衣帶、任意出遊、既老將伸手見束於人、曳至非汝願往之處。』
- 約翰福音 21:19 - 此言乃預示 伯鐸祿 將如何致命、以光榮天主耳。言已、又諭之曰:『從予!』
- 約翰福音 21:20 - 伯鐸祿 回顧、見耶穌愛徒亦隨於後;愛徒者即曩於晚餐時、倚耶穌懷中、而問何人鬻主者也。
- 約翰福音 21:21 - 伯鐸祿 見斯人、而問耶穌曰:『主乎、此人將如何?』
- 約翰福音 21:22 - 耶穌曰:『縱欲留彼於世、以俟予之重來、亦何與於汝?汝惟從予而已!』
- 約翰福音 21:23 - 自是兄弟間紛傳此徒不死之說。然耶穌未言其不死、第曰:「縱欲留彼於世、以俟予之重來、亦何與於汝」耳。
- 約翰福音 21:24 - 為諸事作證、而筆之於書者、即為斯徒。吾人固知其所證之誠實無妄也。
- 約翰福音 1:40 - 聞 如望 所言而從耶穌之二徒、其一即為 西門 、 伯鐸祿 之兄 安得烈 。
- 約翰福音 1:41 - 安得烈 先遇其弟 西門 、而告之曰:『吾儕已遇美使。』美使之為言、基督也。
- 約翰福音 1:42 - 遂引 西門 謁耶穌、耶穌注目視之曰:『汝非 若納 之子 西門 乎?此後當稱爾為 基法 。』「 基法 」者 伯鐸祿 也。
- 約翰福音 1:43 - 又次日、耶穌赴 加利利 、適遇 斐理伯 、諭之曰:『從予!』
- 約翰福音 1:44 - 斐理伯 者、 百賽達 人、 安得烈 伯鐸祿 之同鄉也。
- 約翰福音 1:45 - 斐理伯 遇 納大那 、告之曰:『 摩西 書及諸先知所預言者、我儕今已遇之、即 若瑟 之子、 納匝勒 人耶穌是已。』
- 約翰福音 1:46 - 納大那 曰:『 納匝勒 焉有良產?』 斐理伯 曰:『盍來一觀。』
- 使徒行傳 12:2 - 既殺 若望 之兄 雅谷伯 ;
- 使徒行傳 12:3 - 見 猶太 人悅此措施又執 伯鐸祿 。爾時正為除酵日。
- 約翰福音 13:23 - 時其愛徒某、正斜倚耶穌懷中、
- 約翰福音 13:24 - 西門 伯鐸祿 示以意、欲其一問所言伊誰、
- 約翰福音 13:25 - 渠乃貼胸而問曰: 『主、誰耶?』
- 使徒行傳 9:32 - 伯鐸祿 周遊四方、及訪 呂大 聖徒、
- 使徒行傳 9:33 - 遇一名 以尼雅 者、癱臥床褥、八載於茲。
- 使徒行傳 9:34 - 伯鐸祿 曰:『 以尼雅 !耶穌基督賜汝康復!起整爾褥!』立起、
- 使徒行傳 9:35 - 凡居 呂大 、 沙崙 者、咸見其事、翕然歸主。
- 使徒行傳 9:36 - 約帕 有女徒名 大比大 、 希臘 語曰 多加 、平生孳孳為善、博施濟眾;
- 使徒行傳 9:37 - 適以疾逝、洗屍停樓。
- 使徒行傳 9:38 - 呂大 毗鄰 約帕 、門徒聞 伯鐸祿 在、遣二人語之曰:『勿吝玉趾、速來我處、』
- 使徒行傳 9:39 - 伯鐸祿 遂偕行、既至、引之登樓、諸嫠環之而泣、並出示 多加 生前所製之衣、
- 使徒行傳 9:40 - 伯鐸祿 屏眾、跽而祈禱、顧謂死者曰:『 大比大 起!』婦目啟、見 伯鐸祿 、遂起坐。
- 使徒行傳 9:41 - 伯鐸祿 扶之使立、乃召聖徒及諸嫠、以復生者歸之。
- 使徒行傳 9:42 - 事傳 約帕 人多奉主。 伯鐸祿 留 約帕 多日、寓革工 西門 家。
- 路加福音 6:13 - 昧爽、召門徒至、就中簡選十二人、稱為宗徒。
- 路加福音 6:14 - 十二人者、為 西門 、即耶穌錫名 伯鐸祿 者、及弟 安德烈 、更有 雅谷伯 、 若望 、 斐理伯 、 巴爾多樂茂 、 瑪竇 、 多默 、
- 路加福音 6:15 - 亞爾咈 子 雅谷伯 、奮銳黨 西門 、
- 路加福音 6:16 - 雅谷伯 之弟 樹德 、尚有 茹答斯·依斯加略 、即日後鬻主者也。
- 使徒行傳 3:1 - 申初祈禱、 伯鐸祿 若望 入聖殿。
- 使徒行傳 3:2 - 有生而跛者、人日舁之至、置聖殿之華門前、向入殿者乞濟、
- 使徒行傳 3:3 - 見 伯鐸祿 若望 至殿、求其施濟。
- 使徒行傳 3:4 - 伯鐸祿 若望 注視之曰:『視吾儕!』
- 使徒行傳 3:5 - 跛者仰視、冀有所獲。
- 使徒行傳 3:6 - 伯鐸祿 曰:『金與銀、我無有;吾所有、願予爾!吾奉 納匝勒 人耶穌基督名、命爾起行!』
- 使徒行傳 3:7 - 乃挽其右手而起之;其足與踝、立時健復、
- 使徒行傳 3:8 - 一躍而起、能立且行、乃隨宗徒入殿、健步踴躍、歌頌天主。
- 使徒行傳 3:9 - 眾見其載行載歌、
- 使徒行傳 3:10 - 且識其為夙坐華門而求乞者也、皆不勝驚訝、而奇其所遇焉。
- 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目、見眾就之、顧謂 斐理伯 曰:『何由市餅、以食斯眾?』
- 約翰福音 6:6 - 彼作此言、蓋試之耳、胸中固有成竹也。
- 約翰福音 6:7 - 斐理伯 曰:『即有銀錢二百以市餅、亦不足使人人咸得少飽。』
- 啟示錄 1:1 - 耶穌基督之啟示、乃天主所授於基督、用示其諸僕以不久將臨之事、而由基督遣發天神曉諭厥僕 若望 。
- 啟示錄 1:2 - 若望 乃徵己所親睹者悉為天主之明訓、及耶穌基督之妙證。
- 啟示錄 1:3 - 凡讀此預言、及聞而守之者、洵為有福;蓋時已近矣。
- 使徒行傳 8:14 - 耶路撒冷 宗徒聞 沙瑪里 民眾領受天主大道、遣 伯鐸祿 若望 二人前往祈禱、
- 使徒行傳 8:15 - 俾感聖神。
- 使徒行傳 8:16 - 時若輩尚未有一人感受聖神、僅奉耶穌之名受洗而已。
- 使徒行傳 8:17 - 宗徒乃以手按之、於是聖神降臨而普獲靈感。
- 使徒行傳 8:18 - 西門 既睹其事、獻金以求曰:
- 使徒行傳 8:19 - 『請賜權能、俾我亦能按手於人、使受聖神。』
- 使徒行傳 8:20 - 伯鐸祿 曰:『願爾與金偕亡!爾思以金錢易取天主之恩賜乎?
- 使徒行傳 8:21 - 在天主前、爾心不正、實無與於斯道、
- 使徒行傳 8:22 - 故當痛悔、虔求天主、一念之錯或可望赦。
- 使徒行傳 8:23 - 吾見爾正處於荼毒之中、為罪惡重加束縛。』
- 使徒行傳 8:24 - 西門 曰:『願為我祈主、使爾所言者勿加諸吾身。』
- 使徒行傳 8:25 - 宗徒既證主道而闡揚之、乃返 耶路撒冷 、道經 沙瑪里 諸村、隨在宣揚福音。
- 使徒行傳 15:7 - 辯論既久、 伯鐸祿 乃起立而言曰:『兄弟乎!爾等固知天主夙選予於爾中、假予之口、使異邦人諦聽福音、因以起信。
- 使徒行傳 15:8 - 即洞察人心之天主、亦曾為之作證、賜彼以聖神、一如吾人;
- 使徒行傳 15:9 - 使其心因信德而致潔、亦與吾人無異。
- 使徒行傳 15:10 - 今爾何為拂逆天主、而欲以吾列祖及吾儕所不堪負荷之軛、加諸信徒之項乎?
- 使徒行傳 15:11 - 然吾儕固信己之獲救、乃賴耶穌之恩、與若輩無以異也。』
- 約翰福音 12:21 - 共訪 加利利 伯賽大 之 斐理伯 而求之曰:『先生、吾儕欲見耶穌。』
- 約翰福音 12:22 - 斐理伯 來告 安德烈 、 安德烈 偕 斐理伯 來稟耶穌。
- 約翰福音 20:26 - 八日後、諸徒仍聚室內、 多默 與俱、諸戶緊扃。耶穌復進立其中曰:『賜爾平安!』
- 約翰福音 20:27 - 繼謂 多默 曰:『親指探斯穴、親視吾手、親撫吾肋孔!應具信德、莫為狐疑之徒!』
- 約翰福音 20:28 - 多默 應曰:『吾主!吾天主!』
- 約翰福音 20:29 - 耶穌曰:『 多默 汝據親睹而信、彼未睹而信者、斯真福矣!』
- 約翰福音 11:16 - 多默 一名 提諦莫 者、謂諸同道曰:『吾輩亦當偕往、寧與夫子同死!』
- 約翰福音 18:17 - 司閽婦乃問 伯鐸祿 曰:『汝亦斯人之徒歟?』對曰:『非也!』
- 馬可福音 3:16 - 十二人者、即 西門 錫名 伯鐸祿 、
- 馬可福音 3:17 - 慈伯德 子 雅谷伯 暨弟 若望 、二子亦稱 罷吶熱 譯言雷霆之子;
- 馬可福音 3:18 - 又有 安德烈 、 裴理伯 、 巴爾多樂茂 、 瑪竇 、 多默 、 亞爾弗 子 雅谷伯 、 樹德 、 加納 人 西門 ;
- 馬可福音 3:19 - 尚有 茹答斯依斯加略 、即日後鬻主者。
- 使徒行傳 2:38 - 伯鐸祿 曰:『各宜悔悟、奉耶穌基督之名受洗、以滌罪愆、以受聖神。
- 雅各書 1:1 - 天主及吾主耶穌基督之僕 雅各伯 、致書於僑居外邦之十二支派曰:願爾康樂。
- 馬可福音 14:15 - 彼必示爾以一陳設整潔之樓廳、即於其處、備筵可也。』
- 馬可福音 2:14 - 既而他往、見 亞爾弗 子 理味 坐稅關、召之曰:『從余。』起而從之。
- 馬太福音 10:2 - 十二門徒之名如下: 第一、 西門 亦名 伯鐸祿 、其弟 安德烈 、
- 馬太福音 10:3 - 慈伯德 子 雅各伯 暨弟 若望 、 斐理伯 、 巴爾多祿茂 、 多默 、稅吏 瑪竇 、 亞爾咈 子 雅谷伯 、 樹德 、
- 馬太福音 10:4 - 加納 人 西門 、 茹答斯依斯加略 、斯即日後鬻主者。
- 路加福音 22:12 - 彼必示爾以一陳設完整之樓廳、即可設席於是處、』
- 使徒行傳 20:8 - 吾儕聚會之樓房、燈燭輝煌;