逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伏維吾主耶穌基督及天主聖父、既自始寵愛吾人、而惠賜吾人以無窮之慰望、
- 新标点和合本 - 但愿我们主耶稣基督和那爱我们、开恩将永远的安慰并美好的盼望赐给我们的父 神,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿我们主耶稣基督自己,和那爱我们、开恩将永远的安慰及美好的盼望赐给我们的父上帝,
- 和合本2010(神版-简体) - 愿我们主耶稣基督自己,和那爱我们、开恩将永远的安慰及美好的盼望赐给我们的父 神,
- 当代译本 - 愿主耶稣基督和爱我们、开恩将永远的安慰和美好的盼望赐给我们的父上帝,
- 圣经新译本 - 愿我们的主耶稣基督自己,和那爱我们、开恩把永远的安慰和美好的盼望赐给我们的父 神,
- 中文标准译本 - 愿我们的主耶稣基督自己和神我们的父,就是爱我们又在恩典中把永恒的安慰和美好的盼望赐给我们的那一位,
- 现代标点和合本 - 但愿我们主耶稣基督和那爱我们、开恩将永远的安慰并美好的盼望赐给我们的父神,
- 和合本(拼音版) - 但愿我们主耶稣基督和那爱我们、开恩将永远的安慰并美好的盼望赐给我们的父上帝,
- New International Version - May our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and by his grace gave us eternal encouragement and good hope,
- New International Reader's Version - Our Lord Jesus Christ and God our Father loved us. By his grace God gave us comfort that will last forever. The hope he gave us is good. May our Lord Jesus Christ and God our Father
- English Standard Version - Now may our Lord Jesus Christ himself, and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,
- New Living Translation - Now may our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and by his grace gave us eternal comfort and a wonderful hope,
- Christian Standard Bible - May our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who has loved us and given us eternal encouragement and good hope by grace,
- New American Standard Bible - Now may our Lord Jesus Christ Himself and God our Father, who has loved us and given us eternal comfort and good hope by grace,
- New King James Version - Now may our Lord Jesus Christ Himself, and our God and Father, who has loved us and given us everlasting consolation and good hope by grace,
- Amplified Bible - Now may our Lord Jesus Christ Himself and God our Father, who has loved us and given us everlasting comfort and encouragement and the good [well-founded] hope [of salvation] by His grace,
- American Standard Version - Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,
- King James Version - Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,
- New English Translation - Now may our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and by grace gave us eternal comfort and good hope,
- World English Bible - Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,
- 新標點和合本 - 但願我們主耶穌基督和那愛我們、開恩將永遠的安慰並美好的盼望賜給我們的父神,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願我們主耶穌基督自己,和那愛我們、開恩將永遠的安慰及美好的盼望賜給我們的父上帝,
- 和合本2010(神版-繁體) - 願我們主耶穌基督自己,和那愛我們、開恩將永遠的安慰及美好的盼望賜給我們的父 神,
- 當代譯本 - 願主耶穌基督和愛我們、開恩將永遠的安慰和美好的盼望賜給我們的父上帝,
- 聖經新譯本 - 願我們的主耶穌基督自己,和那愛我們、開恩把永遠的安慰和美好的盼望賜給我們的父 神,
- 呂振中譯本 - 願我們的主耶穌基督、他和我們的父上帝、就是那愛了我們、用恩惠將永遠的鼓勵和美好的盼望賜給我們的、
- 中文標準譯本 - 願我們的主耶穌基督自己和神我們的父,就是愛我們又在恩典中把永恆的安慰和美好的盼望賜給我們的那一位,
- 現代標點和合本 - 但願我們主耶穌基督和那愛我們、開恩將永遠的安慰並美好的盼望賜給我們的父神,
- 文理和合譯本 - 願我主耶穌基督與我父上帝、即愛我而以恩賜我永慰善望者、
- 文理委辦譯本 - 吾主耶穌 基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恆加慰藉、賜我儕托恩望福、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願我主耶穌基督及我父天主、即愛我儕施恩永賜我以慰藉、及賜我以美望者、
- Nueva Versión Internacional - Que nuestro Señor Jesucristo mismo y Dios nuestro Padre, que nos amó y por su gracia nos dio consuelo eterno y una buena esperanza,
- 현대인의 성경 - 우리 주 예수 그리스도와 그리고 우리를 사랑하시고 은혜로 우리에게 영원한 위로와 좋은 희망을 주신 하나님 우리 아버지께서
- Новый Русский Перевод - Пусть Сам наш Господь Иисус Христос и Бог Отец наш, Который полюбил нас и по благодати дал нам вечное утешение и светлую надежду,
- Восточный перевод - Пусть Сам наш Повелитель Иса Масих и Всевышний, наш Небесный Отец, Который полюбил нас и по благодати дал нам вечное утешение и светлую надежду,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Сам наш Повелитель Иса аль-Масих и Аллах, наш Небесный Отец, Который полюбил нас и по благодати дал нам вечное утешение и светлую надежду,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Сам наш Повелитель Исо Масех и Всевышний, наш Небесный Отец, Который полюбил нас и по благодати дал нам вечное утешение и светлую надежду,
- La Bible du Semeur 2015 - Notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu, notre Père, nous ont témoigné tant d’amour, et, par grâce, nous ont donné une source éternelle de réconfort et une bonne espérance.
- リビングバイブル - 私たちを愛し、値しない者に永遠の慰めと希望とを与えてくださった主イエス・キリストと父なる神が、
- Nestle Aland 28 - Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ [ὁ] θεὸς ὁ πατὴρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,
- Nova Versão Internacional - Que o próprio Senhor Jesus Cristo e Deus nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança pela graça,
- Hoffnung für alle - Unser Herr Jesus Christus aber und Gott, unser Vater, der uns seine Liebe geschenkt und in seiner Barmherzigkeit einen unvergänglichen Trost und eine verlässliche Hoffnung gegeben hat,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Chúa Cứu Thế Giê-xu, Chúa chúng ta, và Đức Chúa Trời, Cha chúng ta, Đấng yêu thương chúng ta và ban ơn cho chúng ta được niềm an ủi vĩnh cửu và hy vọng tốt lành,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอองค์พระเยซูคริสต์เจ้าเองและพระเจ้าพระบิดาของเราผู้ทรงรักเราและได้ประทานกำลังใจนิรันดร์และความหวังใจอันดีแก่เราโดยพระคุณนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา และพระเจ้า ผู้เป็นพระบิดาของเราผู้รักเราและได้ให้กำลังใจอันยั่งยืนเป็นนิจแก่พวกเรา และความหวังที่ดีด้วยพระคุณของพระองค์
交叉引用
- 希伯來書 7:19 - 蓋律法固未曾躋一事於完成也;而一新興美滿之希望、已見曙光、吾人之得進而趨近天主者、於是乎賴。
- 啟示錄 3:9 - 吾將使沙殫黨徒、自欺欺人、名為 猶太 人而實非者、相率趨爾、屈膝於爾足下、俾知吾之如何愛爾。
- 約翰一書 4:9 - 夫天主竟遣其惟一之聖子降世、俾吾人得賴之以生、天主之垂愛吾人、不已明乎。
- 約翰一書 4:10 - 吾人未愛天主、而天主先愛吾人、且遣其聖子、為吾人之罪惡、作息怒之犧牲;愛德即在斯中。
- 羅馬書 1:7 - 用特致書於天主所眷、而蒙召成聖之 羅馬 同人曰:伏願吾父天主、及吾主耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安。
- 啟示錄 22:5 - 邑中不夜、亦無需燈火日光;主天主自照明之。諸僕秉權、神祚無疆。
- 希伯來書 6:11 - 惟願爾中人人皆能具此熱情、始終不渝、以成全望德。
- 希伯來書 6:12 - 切勿有所懈弛、當踵效昔賢、篤信不移、堅忍不拔、而終得承嗣恩諾也。
- 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 蓋爾等信而有行、愛而能勞、仰望吾主耶穌基督、確乎不拔、故在天主聖父之前、時切馳思、不能自已、
- 提多書 2:13 - 翼翼事主、翹足企首、仰望真福、與夫大主宰及吾救主耶穌基督之光臨。
- 約翰一書 3:16 - 吾主曾為吾人舍生致命、天主之愛德、於此可見。然則吾人亦宜為兄弟舍生致命矣。
- 啟示錄 7:16 - 若輩不復饑渴、日不得而曝之、火不得而爇之;
- 啟示錄 7:17 - 蓋座前羔羊將親為之牧、導之引之、以至活水之源;而天主且將親拭其目中之淚也。
- 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 兄弟則為主之所愛、吾儕尚可不為爾等恆謝洪恩乎?蓋天主自始予爾等以簡拔、俾爾等受聖神之感化、篤信真理、以蒙救恩。
- 歌羅西書 1:5 - 以篤永望;此望也、爾等於福音之真傳中、夙已聞之、且為爾等預儲於天矣。
- 約翰一書 3:2 - 愛友乎、吾人今茲已為天主之子女矣。前途之光明、不可思議。惟當吾主顯現之日、吾人必獲見其本來面目、而酷肖之、此則吾人之所知也。
- 約翰一書 3:3 - 凡向天父懷此望德者、亦必努力自致聖潔、以期克配聖潔之天父也。
- 啟示錄 1:5 - 與真實無妄之見證、死者中最先復活、而統治世間萬王者、耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安、
- 約翰福音 4:14 - 婦曰:『先生盍以此水見賜、令我不復渴、亦無庸頻來汲水。』
- 帖撒羅尼迦後書 1:1 - 葆樂 西爾文 、 蒂茂德 、致書於 德颯洛尼 信奉天主聖父及主耶穌基督之聖教同人曰:
- 帖撒羅尼迦後書 1:2 - 伏願天主聖父及主耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安。
- 哥林多後書 4:17 - 蓋目前所受之區區苦痛、所以為吾人作成無量之榮福也。
- 哥林多後書 4:18 - 第吾人所仰慕者、非形而下之事、乃形而上之事;蓋形而下者暫而不久、而形而上者則永生靡暨也。
- 約翰福音 15:13 - 人之愛、莫大於為其友舍生;
- 羅馬書 4:16 - 是故人之為嗣、所緣惟信德、所恃惟慈惠;庶幾天主之恩諾、能普被眾裔、不僅限於屬法者亦且兼及具有 亞伯漢 之信德者。
- 羅馬書 11:5 - 於今亦然、固尚有蒙恩簡者存焉。
- 羅馬書 11:6 - 雖然、既曰蒙恩、則不復憑業;不然、恩將失其所以為恩矣。
- 羅馬書 4:4 - 若徒憑事功、則其所得者乃為酬報、不復為恩賜矣。
- 歌羅西書 1:23 - 是在爾等篤守信德、確乎不拔、以保因聞福音而得之希望而已。此福音已布於普天生靈、而我 葆樂 竟得供役於斯。
- 羅馬書 5:8 - 而基督獨為吾罪人捨生、足徵天主愛我之篤、寧有既極。
- 詩篇 103:17 - 所恃我主。大慈大仁。千秋萬歲。常若和春。
- 使徒行傳 15:11 - 然吾儕固信己之獲救、乃賴耶穌之恩、與若輩無以異也。』
- 路加福音 16:25 - 亞伯漢 曰:「兒乎、當憶汝生前如何享樂、 辣柴魯 如何受苦、今則彼見慰、而汝受罪矣。
- 約翰福音 16:22 - 是故爾目前雖感憂苦、迨予重復見爾、則爾必欣然而樂、爾心之樂、人莫奪焉。
- 提多書 3:4 - 惟吾救主天主大發慈悲、
- 提多書 3:5 - 不視人之行為、一惟彼之仁愛、藉重生之洗禮、賜吾人以救拔;
- 提多書 3:6 - 因聖神之妙工、予吾人以復新。而天主之所以沛然以聖神傾注於吾人之心者、實以我救主耶穌基督之功。
- 提多書 3:7 - 吾人托其恩澤、乃得免罪復義、而承嗣永生之望焉。
- 提多書 1:2 - 此聖教乃建立於永生期望之上、而永生乃真實無妄之天主所許於萬古之前、
- 約翰福音 15:9 - 吾以父之所以愛我者愛爾。爾其勉旃、恆保吾愛。
- 以弗所書 5:2 - 力行愛德、亦如基督之愛爾也。彼竟為吾人之故、慨然以身獻於天主、作為祭祀牲牷、芳氣馥馥、有如馨香。
- 以弗所書 2:4 - 然富於慈悲之天主、按其愛人之大德、
- 以弗所書 2:5 - 緣基督之偉功、拔吾人於罪中、起吾人於已死、俾吾人得與基督同享生命;
- 希伯來書 6:18 - 天主至誠無妄、又重之以一成不變之誓、與一成不變之諾、其所以慰藉吾人、安定吾人之心者、亦云備矣。
- 希伯來書 6:19 - 此恩諾實為吾人停泊之所、前途遠大、希望無窮、穩而且固。此望也、乃吾人靈魂之鐵錨、而糺於閟帷深處者也。
- 使徒行傳 18:27 - 嗣 亞波羅 欲赴 亞該亞 、同道贊勉、並為致書諸徒、囑加款接。比至、藉其靈賦、裨益信徒、實非淺鮮。
- 約翰福音 13:1 - 免難節既近、 耶穌自知離世歸父之時將至;平生篤愛其在世之徒、至是愛之彌篤、蔑以加矣。
- 約翰福音 14:16 - 予當求父另遣保慰恩師、永與爾偕;
- 約翰福音 14:17 - 恩師非他、真諦之神是已。世俗不見此神、不識此神、故不克受之;爾則識之、以彼與爾偕、寓於爾故。
- 約翰福音 14:18 - 予決不相棄、致爾無依無恃、予必來與爾俱也。
- 羅馬書 8:24 - 蓋吾人之得救也、實有恃乎望德;然已見之望、非望也;夫人於目前之事、亦何所用其望乎?
- 羅馬書 8:25 - 正惟不見、故渴望之、且堅忍熱烈而期待之也。
- 以弗所書 5:25 - 為夫者當愛其妻、亦如基督之愛教會;基督為教會而舍己、
- 彼得前書 1:3 - 可頌哉、吾主耶穌基督之天主聖父也!天主大慈大悲、藉耶穌基督之復活、予吾人以新生、
- 彼得前書 1:4 - 使吾人欣欣向榮、以望承其不朽不染不衰之洪基、斯則夙為爾曹預儲於天矣。
- 彼得前書 1:5 - 蓋天主之神力、必能因爾之信德、保爾始終不渝、俾沐將顯於末日之恩澤也。
- 彼得前書 1:6 - 因是爾當拓開心胸、歡欣雀躍。蓋爾目前雖不免殷憂多難、
- 彼得前書 1:7 - 然此乃所以鍛鍊爾之信德、而於耶穌基督顯現之日、玉成爾之光榮及天爵耳。夫黃金乃必朽之物、尚且以火煉之;而信德固貴於黃金也。
- 彼得前書 1:8 - 夫耶穌基督、爾等未之見也而已衷心慕之;雖無所睹而能毅然信之。故爾等歡樂難言、寵榮被身、
- 帖撒羅尼迦前書 3:11 - 願我天主聖父、及吾主耶穌、賜我坦途以詣爾處。
- 羅馬書 5:2 - 且吾人之能因信德而臻恩寵之境、歡忻雀躍以望天主之光榮者、亦全賴基督之功德耳。
- 羅馬書 5:3 - 不寧惟是、吾人雖處患難、心中恆有至樂。蓋知患難所以生堅忍、
- 羅馬書 5:4 - 堅忍所以致純熟、純熟則有望、
- 羅馬書 5:5 - 有望則決無失望之虞矣。蓋天主之愛、已憑其所賜於吾人之聖神、而沛然傾注於吾人之心矣。
- 約翰福音 3:16 - 夫天主不惜以其惟一聖子賜之於世、俾凡信之者、得免淪亡、而獲永生、是其愛世之篤、為何如乎?