Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:16 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望爾等對於此等之人、及諸同勞者、亦能盡力效勞。
  • 新标点和合本 - 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我劝你们顺服这样的人,和一切与他同工同劳的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我劝你们顺服这样的人,和一切与他同工同劳的人。
  • 当代译本 - 你们要顺服这样的人,也要顺服所有同心努力服侍的人。
  • 圣经新译本 - 我劝你们要顺服这样的人,和所有与他们一同工作一同劳苦的人。
  • 中文标准译本 - 要服从这样的人,以及所有和他们一同工作、一同劳苦的人。
  • 现代标点和合本 - 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
  • 和合本(拼音版) - 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
  • New International Version - to submit to such people and to everyone who joins in the work and labors at it.
  • New International Reader's Version - to follow the lead of people like them. Follow everyone who joins in the task and works hard at it.
  • English Standard Version - be subject to such as these, and to every fellow worker and laborer.
  • New Living Translation - to submit to them and others like them who serve with such devotion.
  • Christian Standard Bible - also to submit to such people, and to everyone who works and labors with them.
  • New American Standard Bible - I urge that you also be subject to such as these and to everyone who helps in the work and labors.
  • New King James Version - that you also submit to such, and to everyone who works and labors with us.
  • Amplified Bible - to be subject to such leaders [treating them with courtesy and respect], and to everyone who helps in the work and labors [for the benefit of yourselves and the church].
  • American Standard Version - that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.
  • King James Version - That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
  • New English Translation - also to submit to people like this, and to everyone who cooperates in the work and labors hard.
  • World English Bible - that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
  • 新標點和合本 - 我勸你們順服這樣的人,並一切同工同勞的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我勸你們順服這樣的人,和一切與他同工同勞的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我勸你們順服這樣的人,和一切與他同工同勞的人。
  • 當代譯本 - 你們要順服這樣的人,也要順服所有同心努力服侍的人。
  • 聖經新譯本 - 我勸你們要順服這樣的人,和所有與他們一同工作一同勞苦的人。
  • 呂振中譯本 - 我勸你們要順服這樣的人、以及一切同工而勞苦的人。
  • 中文標準譯本 - 要服從這樣的人,以及所有和他們一同工作、一同勞苦的人。
  • 現代標點和合本 - 我勸你們順服這樣的人,並一切同工同勞的人。
  • 文理和合譯本 - 我勸爾曹服如此之人、及凡同作同勞者、
  • 文理委辦譯本 - 我勸兄弟服之、亦服諸同作同勞者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我勸爾服如此之人、亦服與彼同作勞者、
  • Nueva Versión Internacional - que se pongan a disposición de aquellos y de todo el que colabore en este arduo trabajo.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 이런 사람들과 또 그들과 함께 일하며 수고하는 사람들에게 순종하십시오.
  • Новый Русский Перевод - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
  • Восточный перевод - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soumettez-vous, vous aussi, à de telles personnes et à ceux qui partagent leur travail et leurs efforts.
  • リビングバイブル - どうか、彼らの指示には従ってください。また、彼ら同様、あなたがたのために真心から献身的に働いている人たちを、できる限り助けてください。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις, καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
  • Nova Versão Internacional - que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
  • Hoffnung für alle - Hört auf solche Leute und auf alle anderen, die mitarbeiten und ihr Bestes geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - hãy noi gương họ, hết sức giúp đỡ họ cũng như ủng hộ những người đã dày công hoạt động với anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอมเชื่อฟังคนเหล่านี้และทุกคนที่ร่วมงานร่วมตรากตรำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอ​ร้อง​ให้​ท่าน​ยอม​เชื่อฟัง​คน​เช่น​นั้น และ​ทุก​คน​ที่​ช่วย​ใน​การ​งาน​ด้วย
交叉引用
  • 彼得前書 5:5 - 幼輩亦當順服長老。彼此之間、皆當以謙德自束。應知天主損傲益謙;
  • 羅馬書 16:9 - 問候 鄔伯諾 、仰體基督耶穌、與吾同勞者也;又 思德建 、為吾之愛友也。
  • 腓立比書 4:3 - 更望我親愛之 莘疇 、與諸姊妹通力合作。彼等已往助予傳揚福音、不遺餘力;即 葛雷孟 及其他錄名於生命書之同道、亦屢承其照拂也。
  • 提摩太前書 5:17 - 凡善理教務之長老、 當倍加優待、尤以從事於傳道及教訓者為然。
  • 啟示錄 2:3 - 且能忍辱負重、為吾之名、任勞任怨、曾無懈意、此可嘉也。
  • 希伯來書 6:10 - 何則、天主不負有心人、對於爾等之工作、爾等之敬愛聖名、供養聖徒、至今未懈、天主必不致忘懷也。
  • 哥林多前書 12:28 - 天主在教會內所建立者、一為宗徒、二為先知、三為教師、次則聖蹟、異能、醫道賑濟、管理、及各種方言;
  • 羅馬書 16:6 - 問候 瑪利亞 、服勞爾中、不遺餘力者也。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 蓋爾等信而有行、愛而能勞、仰望吾主耶穌基督、確乎不拔、故在天主聖父之前、時切馳思、不能自已、
  • 哥林多前書 3:9 - 吾儕乃天主所假之手、爾等則為天主之田園、天主之第宅也。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 兄弟當猶憶吾儕傳授天主福音時之如何艱辛困苦、躬自操作、夙夜不遑、以免加爾之累。
  • 以弗所書 5:21 - 亦當以敬畏基督為懷、而彼此互相服從。
  • 羅馬書 16:12 - 問候為主服勞之 悌非納   悌非沙 ;問候親愛之 彼西代 、為主備嘗勞苦者也。
  • 羅馬書 16:3 - 問候 彼斯加 與 亞吉拉 、 及其家中之教會同人;
  • 約翰三書 1:8 - 若斯者、吾儕自應予以歡迎、庶幾於傳道之大業、得與若輩盡通力合作之誼耳。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:12 - 凡服務爾中、奉主之命、管理爾等、訓導爾等者、
  • 希伯來書 13:17 - 爾等之導師、責任綦重、朝乾夕惕、守望爾等靈心、俾來日有以復命;爾等自應順從其教訓、拳拳服膺、庶幾彼等於勞苦之中、獲得欣慰;切莫重貽其憂、於爾等亦不利也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望爾等對於此等之人、及諸同勞者、亦能盡力效勞。
  • 新标点和合本 - 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我劝你们顺服这样的人,和一切与他同工同劳的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我劝你们顺服这样的人,和一切与他同工同劳的人。
  • 当代译本 - 你们要顺服这样的人,也要顺服所有同心努力服侍的人。
  • 圣经新译本 - 我劝你们要顺服这样的人,和所有与他们一同工作一同劳苦的人。
  • 中文标准译本 - 要服从这样的人,以及所有和他们一同工作、一同劳苦的人。
  • 现代标点和合本 - 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
  • 和合本(拼音版) - 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
  • New International Version - to submit to such people and to everyone who joins in the work and labors at it.
  • New International Reader's Version - to follow the lead of people like them. Follow everyone who joins in the task and works hard at it.
  • English Standard Version - be subject to such as these, and to every fellow worker and laborer.
  • New Living Translation - to submit to them and others like them who serve with such devotion.
  • Christian Standard Bible - also to submit to such people, and to everyone who works and labors with them.
  • New American Standard Bible - I urge that you also be subject to such as these and to everyone who helps in the work and labors.
  • New King James Version - that you also submit to such, and to everyone who works and labors with us.
  • Amplified Bible - to be subject to such leaders [treating them with courtesy and respect], and to everyone who helps in the work and labors [for the benefit of yourselves and the church].
  • American Standard Version - that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.
  • King James Version - That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
  • New English Translation - also to submit to people like this, and to everyone who cooperates in the work and labors hard.
  • World English Bible - that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
  • 新標點和合本 - 我勸你們順服這樣的人,並一切同工同勞的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我勸你們順服這樣的人,和一切與他同工同勞的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我勸你們順服這樣的人,和一切與他同工同勞的人。
  • 當代譯本 - 你們要順服這樣的人,也要順服所有同心努力服侍的人。
  • 聖經新譯本 - 我勸你們要順服這樣的人,和所有與他們一同工作一同勞苦的人。
  • 呂振中譯本 - 我勸你們要順服這樣的人、以及一切同工而勞苦的人。
  • 中文標準譯本 - 要服從這樣的人,以及所有和他們一同工作、一同勞苦的人。
  • 現代標點和合本 - 我勸你們順服這樣的人,並一切同工同勞的人。
  • 文理和合譯本 - 我勸爾曹服如此之人、及凡同作同勞者、
  • 文理委辦譯本 - 我勸兄弟服之、亦服諸同作同勞者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我勸爾服如此之人、亦服與彼同作勞者、
  • Nueva Versión Internacional - que se pongan a disposición de aquellos y de todo el que colabore en este arduo trabajo.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 이런 사람들과 또 그들과 함께 일하며 수고하는 사람들에게 순종하십시오.
  • Новый Русский Перевод - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
  • Восточный перевод - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soumettez-vous, vous aussi, à de telles personnes et à ceux qui partagent leur travail et leurs efforts.
  • リビングバイブル - どうか、彼らの指示には従ってください。また、彼ら同様、あなたがたのために真心から献身的に働いている人たちを、できる限り助けてください。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις, καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
  • Nova Versão Internacional - que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
  • Hoffnung für alle - Hört auf solche Leute und auf alle anderen, die mitarbeiten und ihr Bestes geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - hãy noi gương họ, hết sức giúp đỡ họ cũng như ủng hộ những người đã dày công hoạt động với anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอมเชื่อฟังคนเหล่านี้และทุกคนที่ร่วมงานร่วมตรากตรำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอ​ร้อง​ให้​ท่าน​ยอม​เชื่อฟัง​คน​เช่น​นั้น และ​ทุก​คน​ที่​ช่วย​ใน​การ​งาน​ด้วย
  • 彼得前書 5:5 - 幼輩亦當順服長老。彼此之間、皆當以謙德自束。應知天主損傲益謙;
  • 羅馬書 16:9 - 問候 鄔伯諾 、仰體基督耶穌、與吾同勞者也;又 思德建 、為吾之愛友也。
  • 腓立比書 4:3 - 更望我親愛之 莘疇 、與諸姊妹通力合作。彼等已往助予傳揚福音、不遺餘力;即 葛雷孟 及其他錄名於生命書之同道、亦屢承其照拂也。
  • 提摩太前書 5:17 - 凡善理教務之長老、 當倍加優待、尤以從事於傳道及教訓者為然。
  • 啟示錄 2:3 - 且能忍辱負重、為吾之名、任勞任怨、曾無懈意、此可嘉也。
  • 希伯來書 6:10 - 何則、天主不負有心人、對於爾等之工作、爾等之敬愛聖名、供養聖徒、至今未懈、天主必不致忘懷也。
  • 哥林多前書 12:28 - 天主在教會內所建立者、一為宗徒、二為先知、三為教師、次則聖蹟、異能、醫道賑濟、管理、及各種方言;
  • 羅馬書 16:6 - 問候 瑪利亞 、服勞爾中、不遺餘力者也。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 蓋爾等信而有行、愛而能勞、仰望吾主耶穌基督、確乎不拔、故在天主聖父之前、時切馳思、不能自已、
  • 哥林多前書 3:9 - 吾儕乃天主所假之手、爾等則為天主之田園、天主之第宅也。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 兄弟當猶憶吾儕傳授天主福音時之如何艱辛困苦、躬自操作、夙夜不遑、以免加爾之累。
  • 以弗所書 5:21 - 亦當以敬畏基督為懷、而彼此互相服從。
  • 羅馬書 16:12 - 問候為主服勞之 悌非納   悌非沙 ;問候親愛之 彼西代 、為主備嘗勞苦者也。
  • 羅馬書 16:3 - 問候 彼斯加 與 亞吉拉 、 及其家中之教會同人;
  • 約翰三書 1:8 - 若斯者、吾儕自應予以歡迎、庶幾於傳道之大業、得與若輩盡通力合作之誼耳。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:12 - 凡服務爾中、奉主之命、管理爾等、訓導爾等者、
  • 希伯來書 13:17 - 爾等之導師、責任綦重、朝乾夕惕、守望爾等靈心、俾來日有以復命;爾等自應順從其教訓、拳拳服膺、庶幾彼等於勞苦之中、獲得欣慰;切莫重貽其憂、於爾等亦不利也。
圣经
资源
计划
奉献