Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:5 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正惟不以事功為言、而篤信赦罪之主、乃能因其信德而稱義耳。
  • 新标点和合本 - 惟有不做工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但那不做工的,只信那位称不敬虔之人为义的,他的信就算为义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但那不做工的,只信那位称不敬虔之人为义的,他的信就算为义。
  • 当代译本 - 但人不靠行为,只信称不敬虔之人为义人的上帝,他就因信而被算为义人。
  • 圣经新译本 - 可是,那不作工而只信那称不敬虔的人为义的 神的,他的信就算为义了。
  • 中文标准译本 - 但是,一个人虽没有做工,却信靠那称不敬虔之人为义的神,这人的信就被算为义。
  • 现代标点和合本 - 唯有不做工的,只信称罪人为义的神,他的信就算为义。
  • 和合本(拼音版) - 惟有不作工的,只信称罪人为义的上帝,他的信就算为义。
  • New International Version - However, to the one who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness.
  • New International Reader's Version - But things are different with God. He makes ungodly people right with himself. If people trust in him, their faith is accepted even though they do not work. Their faith makes them right with God.
  • English Standard Version - And to the one who does not work but believes in him who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness,
  • New Living Translation - But people are counted as righteous, not because of their work, but because of their faith in God who forgives sinners.
  • Christian Standard Bible - But to the one who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is credited for righteousness.
  • New American Standard Bible - But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness,
  • New King James Version - But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness,
  • Amplified Bible - But to the one who does not work [that is, the one who does not try to earn his salvation by doing good], but believes and completely trusts in Him who justifies the ungodly, his faith is credited to him as righteousness (right standing with God).
  • American Standard Version - But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
  • King James Version - But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
  • New English Translation - But to the one who does not work, but believes in the one who declares the ungodly righteous, his faith is credited as righteousness.
  • World English Bible - But to him who doesn’t work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness.
  • 新標點和合本 - 惟有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那不做工的,只信那位稱不敬虔之人為義的,他的信就算為義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但那不做工的,只信那位稱不敬虔之人為義的,他的信就算為義。
  • 當代譯本 - 但人不靠行為,只信稱不敬虔之人為義人的上帝,他就因信而被算為義人。
  • 聖經新譯本 - 可是,那不作工而只信那稱不敬虔的人為義的 神的,他的信就算為義了。
  • 呂振中譯本 - 而對那沒有作工、只信那稱不虔之人為義的、他的信就算為他的義了。』
  • 中文標準譯本 - 但是,一個人雖沒有做工,卻信靠那稱不敬虔之人為義的神,這人的信就被算為義。
  • 現代標點和合本 - 唯有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。
  • 文理和合譯本 - 不行者、第信其稱不虔之人為義、其信即以之為義矣、
  • 文理委辦譯本 - 無行法而信、稱罪人以義者、即其信亦稱為義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不行而信稱罪人為義之主、則其信稱為義、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, al que no trabaja, sino que cree en el que justifica al malvado, se le toma en cuenta la fe como justicia.
  • 현대인의 성경 - 그러나 아무 공로가 없어도 경건치 않은 사람을 의롭다고 하시는 하나님을 믿는 사람에게는 그의 믿음이 의로운 것으로 인정을 받습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Богу, оправдывающему нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
  • Восточный перевод - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Всевышнему, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Аллаху, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Всевышнему, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et si quelqu’un n’accomplit pas les œuvres requises par la Loi mais place sa confiance en Dieu qui déclare justes les pécheurs, Dieu le déclare juste en portant sa foi à son crédit.
  • Nestle Aland 28 - τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,
  • Nova Versão Internacional - Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus, que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
  • Hoffnung für alle - Aber bei Gott ist das anders. Bei ihm werde ich nichts erreichen, wenn ich mich auf meine Taten berufe. Nur wenn ich Gott vertraue, der den Gottlosen von seiner Schuld freispricht, kann ich vor ihm bestehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người được kể là công chính không vì việc họ làm, nhưng do tin Đức Chúa Trời, Đấng tha tội cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนที่ไม่ได้อาศัยการประพฤติ แต่วางใจพระเจ้าผู้ทรงทำให้คนชั่วเป็นผู้ชอบธรรม พระองค์ทรงถือว่าความเชื่อของเขาเป็นความชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ตาม ผู้​ที่​ไม่​ได้​อาศัย​การ​ปฏิบัติ​ตน แต่​ได้​วางใจ​พระ​เจ้า​ผู้​โปรด​ให้​คน​ชั่วร้าย​พ้นผิด จึง​นับ​ได้​ว่า​ความ​เชื่อ​ของ​เขา​เป็น​ความ​ชอบธรรม
交叉引用
  • 提摩太前書 1:13 - 我本為褻瀆天主、摧殘教會、倨傲無禮之人、而竟蒙天主之矜憐者、蓋以我當時未有信德、盲目而行耳。
  • 提摩太前書 1:14 - 今則吾主之聖寵、沛然充溢、膏澤吾身、俾我得仰體基督之心、信德愛德、日充日新。
  • 提摩太前書 1:15 - 吾人常言、基督之降生斯世、為救罪人也。旨哉言乎、不我欺也。而罪人之中、吾其尤著者也。
  • 使徒行傳 13:38 - 兄弟須知赦罪之道、端賴耶穌而傳。
  • 使徒行傳 13:39 - 凡 摩西 律法之所不能使爾稱義者、苟能信賴耶穌、則無在而不稱義矣。
  • 羅馬書 5:6 - 夫嚮日吾人尚不堪荏弱、而基督竟按其定時、毅然為罪人捨生。
  • 羅馬書 5:7 - 世之願為義人代死者鮮矣;雖然、敢為善人死者、容或有之;
  • 羅馬書 5:8 - 而基督獨為吾罪人捨生、足徵天主愛我之篤、寧有既極。
  • 約翰福音 5:24 - 予切實告爾、人能聽從吾言、而信仰遣予來者、莫不享受永生、而免譴責、蓋已出死而入生矣。
  • 約翰福音 6:29 - 耶穌對曰:『能信天主所遣者、斯誠天主之務矣。』
  • 羅馬書 3:26 - 於是天主之正義、昌明於斯世。是天主使吾人信耶穌而成義、亦所以自彰其義也。
  • 羅馬書 3:27 - 然則吾人復何所誇?實無所誇也。尚憑何法?其憑事功之法乎?非也!乃憑立信之法耳。
  • 羅馬書 3:28 - 蓋人惟憑信德而稱義、初無與於法內之事功;此吾所深信不疑者也。
  • 羅馬書 3:29 - 夫天主豈僅 猶太 人之天主、而非列邦之天主乎?固亦列邦之天主也。
  • 羅馬書 3:30 - 蓋天主惟一;其稱受割者為義、以信德;其稱未割者為義、亦以信德。
  • 羅馬書 8:30 - 故其所預簡者、必從而召之;其所召者、更從而義之;其所義者、更從而榮之。
  • 羅馬書 8:31 - 吾人於此尚有何說?天主友我、誰能敵我?
  • 羅馬書 8:32 - 天主以其聖子為我眾捨生、猶且不惜、尚何吝以一切萬有并賜於我耶?
  • 羅馬書 8:33 - 主之所陟、誰得而黜之?主之所義、誰得而罪之?
  • 羅馬書 8:34 - 耶穌基督已死而復活、且恆侍於天主之側、而為吾人代求矣。
  • 羅馬書 1:17 - 蓋天主之正義、已藉福音而啟示矣。此正義乃肇於信德、而成於信德者也。經曰:『惟義者憑信德而生、』此之謂也。
  • 羅馬書 1:18 - 且天主之譴怒、實未嘗不自天而顯、用警悖逆、不義、以邪惡阻塞天理之人。
  • 羅馬書 10:3 - 蓋既昧於天主之義、故惟求自立其義、而不服膺天主之義矣。
  • 羅馬書 4:3 - 經不云乎:『 亞伯漢 篤信天主、因是而稱義焉。』
  • 哥林多前書 6:9 - 寧不知為不義者必不得承天主之國乎?幸毋自欺!凡行淫亂、拜偶像、犯奸惡、為孌童、親男色、
  • 哥林多前書 6:10 - 作盜賊、貪污、沉湎、謗人、勒索之徒、未有能承受天主之國者也。
  • 哥林多前書 6:11 - 爾中以前亦有屬此類者、今則已賴吾主耶穌基督之名及天主聖神之恩、而洗滌夙穢且受聖而復義矣。
  • 羅馬書 10:9 - 申言之、爾第以爾之口、承認耶穌為主、且以爾之心、篤信天主曾起之於死者之中;則爾之得救必矣。
  • 羅馬書 10:10 - 蓋中心信之、所以成義;口角傳之、所以蒙恩也。
  • 加拉太書 2:16 - 雖然、吾人既知人之成義、非憑律法、惟憑篤信基督、故毅然惟基督是信、亦欲緣篤信基督、不恃律法、而成義耳。無他、血氣之倫、未有僅憑遵行律法、而成義者也。
  • 加拉太書 2:17 - 今如一面求成義於基督聖道之中、同時仍以律法下之罪人自居、是不啻以基督為罪階也。有是理乎?
  • 加拉太書 3:8 - 古經實已逆睹天主之將使普天萬民因信成義、故預報福音於 亞伯漢 曰:『天下萬民、咸將蒙休於爾懷中。』
  • 加拉太書 3:9 - 然則凡有信德者、必當與富於信德之 亞伯漢 同受其福矣。
  • 加拉太書 3:10 - 若夫徒恃律法者、則實處於咒咀之下。經不云乎:『凡不遵行律法之一切規定者、應服咒詛。』
  • 加拉太書 3:11 - 是則無人能因律法而成義、不亦彰彰明甚。蓋「義者惟恃信德而有生命、」
  • 加拉太書 3:12 - 而律法則無與於信德、但云:『順此者存』而已。
  • 加拉太書 3:13 - 夫基督已代我受詛、而贖我於律法之詛矣。蓋經有云:『懸於木上者、服咒咀』也。
  • 加拉太書 3:14 - 此亦所以使 亞伯漢 之福澤、藉基督耶穌之身、而普被萬民、俾吾人得因信德而領受所許之聖神也。
  • 羅馬書 3:22 - 天主之正義、惟憑信仰耶穌基督、而加於篤信者之身;無偏無倚、一視同仁。
  • 提多書 3:3 - 蓋吾人從前亦昏昧悖逆、徬徨岐途、縱情恣慾、險狠媢嫉;己實可惡、而轉以惡人。
  • 提多書 3:4 - 惟吾救主天主大發慈悲、
  • 提多書 3:5 - 不視人之行為、一惟彼之仁愛、藉重生之洗禮、賜吾人以救拔;
  • 提多書 3:6 - 因聖神之妙工、予吾人以復新。而天主之所以沛然以聖神傾注於吾人之心者、實以我救主耶穌基督之功。
  • 提多書 3:7 - 吾人托其恩澤、乃得免罪復義、而承嗣永生之望焉。
  • 腓立比書 3:9 - 而與之合為一體。蓋予自身了無仁義、律法亦不足為恃、惟天主為仁義之泉源、而所以致之者、則惟信仰基督而已矣。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正惟不以事功為言、而篤信赦罪之主、乃能因其信德而稱義耳。
  • 新标点和合本 - 惟有不做工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但那不做工的,只信那位称不敬虔之人为义的,他的信就算为义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但那不做工的,只信那位称不敬虔之人为义的,他的信就算为义。
  • 当代译本 - 但人不靠行为,只信称不敬虔之人为义人的上帝,他就因信而被算为义人。
  • 圣经新译本 - 可是,那不作工而只信那称不敬虔的人为义的 神的,他的信就算为义了。
  • 中文标准译本 - 但是,一个人虽没有做工,却信靠那称不敬虔之人为义的神,这人的信就被算为义。
  • 现代标点和合本 - 唯有不做工的,只信称罪人为义的神,他的信就算为义。
  • 和合本(拼音版) - 惟有不作工的,只信称罪人为义的上帝,他的信就算为义。
  • New International Version - However, to the one who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness.
  • New International Reader's Version - But things are different with God. He makes ungodly people right with himself. If people trust in him, their faith is accepted even though they do not work. Their faith makes them right with God.
  • English Standard Version - And to the one who does not work but believes in him who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness,
  • New Living Translation - But people are counted as righteous, not because of their work, but because of their faith in God who forgives sinners.
  • Christian Standard Bible - But to the one who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is credited for righteousness.
  • New American Standard Bible - But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness,
  • New King James Version - But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness,
  • Amplified Bible - But to the one who does not work [that is, the one who does not try to earn his salvation by doing good], but believes and completely trusts in Him who justifies the ungodly, his faith is credited to him as righteousness (right standing with God).
  • American Standard Version - But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
  • King James Version - But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
  • New English Translation - But to the one who does not work, but believes in the one who declares the ungodly righteous, his faith is credited as righteousness.
  • World English Bible - But to him who doesn’t work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness.
  • 新標點和合本 - 惟有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那不做工的,只信那位稱不敬虔之人為義的,他的信就算為義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但那不做工的,只信那位稱不敬虔之人為義的,他的信就算為義。
  • 當代譯本 - 但人不靠行為,只信稱不敬虔之人為義人的上帝,他就因信而被算為義人。
  • 聖經新譯本 - 可是,那不作工而只信那稱不敬虔的人為義的 神的,他的信就算為義了。
  • 呂振中譯本 - 而對那沒有作工、只信那稱不虔之人為義的、他的信就算為他的義了。』
  • 中文標準譯本 - 但是,一個人雖沒有做工,卻信靠那稱不敬虔之人為義的神,這人的信就被算為義。
  • 現代標點和合本 - 唯有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。
  • 文理和合譯本 - 不行者、第信其稱不虔之人為義、其信即以之為義矣、
  • 文理委辦譯本 - 無行法而信、稱罪人以義者、即其信亦稱為義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不行而信稱罪人為義之主、則其信稱為義、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, al que no trabaja, sino que cree en el que justifica al malvado, se le toma en cuenta la fe como justicia.
  • 현대인의 성경 - 그러나 아무 공로가 없어도 경건치 않은 사람을 의롭다고 하시는 하나님을 믿는 사람에게는 그의 믿음이 의로운 것으로 인정을 받습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Богу, оправдывающему нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
  • Восточный перевод - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Всевышнему, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Аллаху, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Всевышнему, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et si quelqu’un n’accomplit pas les œuvres requises par la Loi mais place sa confiance en Dieu qui déclare justes les pécheurs, Dieu le déclare juste en portant sa foi à son crédit.
  • Nestle Aland 28 - τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,
  • Nova Versão Internacional - Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus, que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
  • Hoffnung für alle - Aber bei Gott ist das anders. Bei ihm werde ich nichts erreichen, wenn ich mich auf meine Taten berufe. Nur wenn ich Gott vertraue, der den Gottlosen von seiner Schuld freispricht, kann ich vor ihm bestehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người được kể là công chính không vì việc họ làm, nhưng do tin Đức Chúa Trời, Đấng tha tội cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนที่ไม่ได้อาศัยการประพฤติ แต่วางใจพระเจ้าผู้ทรงทำให้คนชั่วเป็นผู้ชอบธรรม พระองค์ทรงถือว่าความเชื่อของเขาเป็นความชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ตาม ผู้​ที่​ไม่​ได้​อาศัย​การ​ปฏิบัติ​ตน แต่​ได้​วางใจ​พระ​เจ้า​ผู้​โปรด​ให้​คน​ชั่วร้าย​พ้นผิด จึง​นับ​ได้​ว่า​ความ​เชื่อ​ของ​เขา​เป็น​ความ​ชอบธรรม
  • 提摩太前書 1:13 - 我本為褻瀆天主、摧殘教會、倨傲無禮之人、而竟蒙天主之矜憐者、蓋以我當時未有信德、盲目而行耳。
  • 提摩太前書 1:14 - 今則吾主之聖寵、沛然充溢、膏澤吾身、俾我得仰體基督之心、信德愛德、日充日新。
  • 提摩太前書 1:15 - 吾人常言、基督之降生斯世、為救罪人也。旨哉言乎、不我欺也。而罪人之中、吾其尤著者也。
  • 使徒行傳 13:38 - 兄弟須知赦罪之道、端賴耶穌而傳。
  • 使徒行傳 13:39 - 凡 摩西 律法之所不能使爾稱義者、苟能信賴耶穌、則無在而不稱義矣。
  • 羅馬書 5:6 - 夫嚮日吾人尚不堪荏弱、而基督竟按其定時、毅然為罪人捨生。
  • 羅馬書 5:7 - 世之願為義人代死者鮮矣;雖然、敢為善人死者、容或有之;
  • 羅馬書 5:8 - 而基督獨為吾罪人捨生、足徵天主愛我之篤、寧有既極。
  • 約翰福音 5:24 - 予切實告爾、人能聽從吾言、而信仰遣予來者、莫不享受永生、而免譴責、蓋已出死而入生矣。
  • 約翰福音 6:29 - 耶穌對曰:『能信天主所遣者、斯誠天主之務矣。』
  • 羅馬書 3:26 - 於是天主之正義、昌明於斯世。是天主使吾人信耶穌而成義、亦所以自彰其義也。
  • 羅馬書 3:27 - 然則吾人復何所誇?實無所誇也。尚憑何法?其憑事功之法乎?非也!乃憑立信之法耳。
  • 羅馬書 3:28 - 蓋人惟憑信德而稱義、初無與於法內之事功;此吾所深信不疑者也。
  • 羅馬書 3:29 - 夫天主豈僅 猶太 人之天主、而非列邦之天主乎?固亦列邦之天主也。
  • 羅馬書 3:30 - 蓋天主惟一;其稱受割者為義、以信德;其稱未割者為義、亦以信德。
  • 羅馬書 8:30 - 故其所預簡者、必從而召之;其所召者、更從而義之;其所義者、更從而榮之。
  • 羅馬書 8:31 - 吾人於此尚有何說?天主友我、誰能敵我?
  • 羅馬書 8:32 - 天主以其聖子為我眾捨生、猶且不惜、尚何吝以一切萬有并賜於我耶?
  • 羅馬書 8:33 - 主之所陟、誰得而黜之?主之所義、誰得而罪之?
  • 羅馬書 8:34 - 耶穌基督已死而復活、且恆侍於天主之側、而為吾人代求矣。
  • 羅馬書 1:17 - 蓋天主之正義、已藉福音而啟示矣。此正義乃肇於信德、而成於信德者也。經曰:『惟義者憑信德而生、』此之謂也。
  • 羅馬書 1:18 - 且天主之譴怒、實未嘗不自天而顯、用警悖逆、不義、以邪惡阻塞天理之人。
  • 羅馬書 10:3 - 蓋既昧於天主之義、故惟求自立其義、而不服膺天主之義矣。
  • 羅馬書 4:3 - 經不云乎:『 亞伯漢 篤信天主、因是而稱義焉。』
  • 哥林多前書 6:9 - 寧不知為不義者必不得承天主之國乎?幸毋自欺!凡行淫亂、拜偶像、犯奸惡、為孌童、親男色、
  • 哥林多前書 6:10 - 作盜賊、貪污、沉湎、謗人、勒索之徒、未有能承受天主之國者也。
  • 哥林多前書 6:11 - 爾中以前亦有屬此類者、今則已賴吾主耶穌基督之名及天主聖神之恩、而洗滌夙穢且受聖而復義矣。
  • 羅馬書 10:9 - 申言之、爾第以爾之口、承認耶穌為主、且以爾之心、篤信天主曾起之於死者之中;則爾之得救必矣。
  • 羅馬書 10:10 - 蓋中心信之、所以成義;口角傳之、所以蒙恩也。
  • 加拉太書 2:16 - 雖然、吾人既知人之成義、非憑律法、惟憑篤信基督、故毅然惟基督是信、亦欲緣篤信基督、不恃律法、而成義耳。無他、血氣之倫、未有僅憑遵行律法、而成義者也。
  • 加拉太書 2:17 - 今如一面求成義於基督聖道之中、同時仍以律法下之罪人自居、是不啻以基督為罪階也。有是理乎?
  • 加拉太書 3:8 - 古經實已逆睹天主之將使普天萬民因信成義、故預報福音於 亞伯漢 曰:『天下萬民、咸將蒙休於爾懷中。』
  • 加拉太書 3:9 - 然則凡有信德者、必當與富於信德之 亞伯漢 同受其福矣。
  • 加拉太書 3:10 - 若夫徒恃律法者、則實處於咒咀之下。經不云乎:『凡不遵行律法之一切規定者、應服咒詛。』
  • 加拉太書 3:11 - 是則無人能因律法而成義、不亦彰彰明甚。蓋「義者惟恃信德而有生命、」
  • 加拉太書 3:12 - 而律法則無與於信德、但云:『順此者存』而已。
  • 加拉太書 3:13 - 夫基督已代我受詛、而贖我於律法之詛矣。蓋經有云:『懸於木上者、服咒咀』也。
  • 加拉太書 3:14 - 此亦所以使 亞伯漢 之福澤、藉基督耶穌之身、而普被萬民、俾吾人得因信德而領受所許之聖神也。
  • 羅馬書 3:22 - 天主之正義、惟憑信仰耶穌基督、而加於篤信者之身;無偏無倚、一視同仁。
  • 提多書 3:3 - 蓋吾人從前亦昏昧悖逆、徬徨岐途、縱情恣慾、險狠媢嫉;己實可惡、而轉以惡人。
  • 提多書 3:4 - 惟吾救主天主大發慈悲、
  • 提多書 3:5 - 不視人之行為、一惟彼之仁愛、藉重生之洗禮、賜吾人以救拔;
  • 提多書 3:6 - 因聖神之妙工、予吾人以復新。而天主之所以沛然以聖神傾注於吾人之心者、實以我救主耶穌基督之功。
  • 提多書 3:7 - 吾人托其恩澤、乃得免罪復義、而承嗣永生之望焉。
  • 腓立比書 3:9 - 而與之合為一體。蓋予自身了無仁義、律法亦不足為恃、惟天主為仁義之泉源、而所以致之者、則惟信仰基督而已矣。
圣经
资源
计划
奉献