逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乃我之磐石與堡壘兮。亦為我之恩保與所天。藏身之窟兮。禦敵之干。仰岑樓之崔嵬兮。視兵革而彌堅。
- 新标点和合本 - 我要求告当赞美的耶和华; 这样我必从仇敌手中被救出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要求告当赞美的耶和华, 我必从仇敌手中被救出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要求告当赞美的耶和华, 我必从仇敌手中被救出来。
- 当代译本 - 我求告当受颂赞的耶和华, 祂便救我脱离仇敌。
- 圣经新译本 - 我向那当受赞美的耶和华呼求, 就得到拯救,脱离我的仇敌。
- 中文标准译本 - 我呼求那当受赞美的耶和华, 我就蒙拯救,脱离仇敌。
- 现代标点和合本 - 我要求告当赞美的耶和华, 这样我必从仇敌手中被救出来。
- 和合本(拼音版) - 我要求告当赞美的耶和华, 这样我必从仇敌手中被救出来。
- New International Version - I called to the Lord, who is worthy of praise, and I have been saved from my enemies.
- New International Reader's Version - I called out to the Lord. He is worthy of praise. He saved me from my enemies.
- English Standard Version - I call upon the Lord, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies.
- New Living Translation - I called on the Lord, who is worthy of praise, and he saved me from my enemies.
- The Message - I sing to God, the Praise-Lofty, and find myself safe and saved.
- Christian Standard Bible - I called to the Lord, who is worthy of praise, and I was saved from my enemies.
- New American Standard Bible - I call upon the Lord, who is worthy to be praised, And I am saved from my enemies.
- New King James Version - I will call upon the Lord, who is worthy to be praised; So shall I be saved from my enemies.
- Amplified Bible - I call upon the Lord, who is worthy to be praised; And I am saved from my enemies.
- American Standard Version - I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies.
- King James Version - I will call upon the Lord, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
- New English Translation - I called to the Lord, who is worthy of praise, and I was delivered from my enemies.
- World English Bible - I call on Yahweh, who is worthy to be praised; and I am saved from my enemies.
- 新標點和合本 - 我要求告當讚美的耶和華; 這樣我必從仇敵手中被救出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要求告當讚美的耶和華, 我必從仇敵手中被救出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要求告當讚美的耶和華, 我必從仇敵手中被救出來。
- 當代譯本 - 我求告當受頌讚的耶和華, 祂便救我脫離仇敵。
- 聖經新譯本 - 我向那當受讚美的耶和華呼求, 就得到拯救,脫離我的仇敵。
- 呂振中譯本 - 我呼叫當受讚美的永恆主, 我就得拯救脫離我的仇敵。
- 中文標準譯本 - 我呼求那當受讚美的耶和華, 我就蒙拯救,脫離仇敵。
- 現代標點和合本 - 我要求告當讚美的耶和華, 這樣我必從仇敵手中被救出來。
- 文理和合譯本 - 耶和華宜頌美兮、我呼籲之、則見拯於諸敵兮、
- 文理委辦譯本 - 惟耶和華當頌美兮、我曾籲之、拯我於敵兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我呼籲當稱頌之主、我即脫離仇敵、
- Nueva Versión Internacional - Invoco al Señor, que es digno de alabanza, y quedo a salvo de mis enemigos.
- 현대인의 성경 - 내가 여호와께 부르짖으면 그가 나를 원수들에게서 구원하시니 여호와는 찬양을 받으실 분이시다.
- Новый Русский Перевод - изо дня в день вещают они, каждую ночь открывают знание.
- Восточный перевод - изо дня в день вещают они, каждую ночь открывают знание.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - изо дня в день вещают они, каждую ночь открывают знание.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - изо дня в день вещают они, каждую ночь открывают знание.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel est ma forteresse, ╵mon rocher, mon libérateur. Il est mon Dieu, le roc solide ╵où je me réfugie. Il est mon Sauveur tout-puissant, ╵mon rempart et mon bouclier.
- リビングバイブル - 私はただ、主に叫び求めさえすればよいのです。 そうすれば主は、あらゆる敵から助けてくださいます。 ああ、主をほめたたえます。
- Nova Versão Internacional - Clamo ao Senhor, que é digno de louvor, e estou salvo dos meus inimigos.
- Hoffnung für alle - Der Herr ist mein Fels, meine Festung und mein Erretter, mein Gott, meine Zuflucht, mein sicherer Ort. Er ist mein Schild, mein starker Helfer, meine Burg auf unbezwingbarer Höhe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con kêu cầu Chúa Hằng Hữu, Đấng đáng ca ngợi, và được Ngài giải cứu khỏi quân thù.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าร้องทูลต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ทรงสมควรแก่การสรรเสริญ แล้วข้าพเจ้าก็ได้รับการช่วยให้รอดพ้นจากเหล่าศัตรู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าร้องเรียกถึงพระผู้เป็นเจ้า ผู้สมควรแก่การสรรเสริญ และข้าพเจ้ารอดพ้นจากพวกศัตรูของข้าพเจ้า
交叉引用
- 啟示錄 4:11 - 我主我天主、尊榮權威應歸主; 爾乃造化宰、萬彙之生憑爾旨。
- 詩篇 76:4 - 盡折弓與箭。罄毀盾與戟。聖心厭戰爭。欲與民休息。
- 使徒行傳 2:21 - 凡求主名者無不獲救。」
- 詩篇 65:2 - 讚主於 西溫 。遠願向帝村。此舉最相宜。稱意慰心魂。 私心感我主。有求莫不應。
- 啟示錄 5:12 - 聞其揚聲而言曰:「獻作祭牲之羔羊、允有大德、宜其受權、宜其受富、宜其受慧、宜其受能、宜其受尊、宜其受榮、宜其受祉!」
- 啟示錄 5:13 - 又聞天上、人間、地下、海中一切眾生、同聲而呼曰:「願寶座之主及羔羊受享一切靈祉、一切尊榮、一切權能、永世靡暨!」
- 啟示錄 5:14 - 四靈物應曰:「心焉祝之。」諸老俯伏而頂禮焉。
- 詩篇 62:8 - 中君泰然復何怖。
- 腓立比書 4:6 - 爾宜無憂。爾有所需、宜用懇切之祈禱、感激之情緖、向天主坦率陳之;
- 腓立比書 4:7 - 則天主不可思議之平安、將作爾之守備、保爾心魂、常得優游於基督懷中。
- 詩篇 28:1 - 呼籲我恩保。莫向我作聾。爾若長默默。我將陷泥中。
- 詩篇 28:2 - 主盍一垂顧。鑒我耿耿忠。向主發哀聲。舉手朝聖宮。
- 詩篇 50:15 - 救爾出苦難。賜爾贊化育。
- 路加福音 1:71 - 拯我於敵、脫我於侮;
- 詩篇 55:16 - 願彼負義徒。相率皆遄死。惡貫既滿盈。活墮冥獄裏。
- 詩篇 91:15 - 彼有所求吾必應彼有急難吾必拯。
- 詩篇 5:2 - 雅瑋吾主宰。傾耳聽我禱。
- 詩篇 5:3 - 鑒我默默情。聆我哀哀號。
- 詩篇 96:4 - 大主宜大讚。稜威超百神。
- 羅馬書 8:31 - 吾人於此尚有何說?天主友我、誰能敵我?
- 羅馬書 8:32 - 天主以其聖子為我眾捨生、猶且不惜、尚何吝以一切萬有并賜於我耶?
- 羅馬書 8:33 - 主之所陟、誰得而黜之?主之所義、誰得而罪之?
- 羅馬書 8:34 - 耶穌基督已死而復活、且恆侍於天主之側、而為吾人代求矣。
- 羅馬書 8:35 - 孰能間吾人於基督之愛乎?將貧賤憂戚、飢寒困窮乎?抑災患艱危、白刃窘迫乎?
- 羅馬書 8:36 - 詩云:『正惟為主故、吾人日見殺;一如屠家羊默默待宰割。』
- 羅馬書 8:37 - 雖然、賴愛我者之大力、吾人已戰勝一切災害、且綽綽乎有餘裕矣。
- 羅馬書 8:38 - 蓋吾深信無論死也、生也、天神也、權威也、現在之事也、未來之事也、宇宙間之一切勢力也、
- 羅馬書 8:39 - 浩浩之天、淵淵之淵、以及其他一切受造之物也、皆不能使吾人與天主之愛、須臾相離。是愛也、實存乎吾主耶穌基督之身。
- 詩篇 145:3 - 蕩蕩惟雅瑋。眞宰豈有雙。浩浩且淵淵。玄德不可方。