逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見者皆搖首。我成眾矢的。
- 新标点和合本 - 我受他们的羞辱, 他们看见我便摇头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我受他们的羞辱, 他们看见我就摇头。
- 和合本2010(神版-简体) - 我受他们的羞辱, 他们看见我就摇头。
- 当代译本 - 仇敌都嘲笑我, 他们看见我就连连摇头。
- 圣经新译本 - 我成了他们羞辱的对象; 他们一看见我,就摇头。
- 中文标准译本 - 我成了他们辱骂的对象, 他们看见我就摇头。
- 现代标点和合本 - 我受他们的羞辱, 他们看见我便摇头。
- 和合本(拼音版) - 我受他们的羞辱, 他们看见我便摇头。
- New International Version - I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they shake their heads.
- New International Reader's Version - Those who bring charges against me laugh at me. When they see me, they shake their heads at me.
- English Standard Version - I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they wag their heads.
- New Living Translation - I am a joke to people everywhere; when they see me, they shake their heads in scorn.
- Christian Standard Bible - I have become an object of ridicule to my accusers; when they see me, they shake their heads in scorn.
- New American Standard Bible - I also have become a disgrace to them; When they see me, they shake their head.
- New King James Version - I also have become a reproach to them; When they look at me, they shake their heads.
- Amplified Bible - I also have become a reproach and an object of taunting to others; When they see me, they shake their heads [in derision].
- American Standard Version - I am become also a reproach unto them: When they see me, they shake their head.
- King James Version - I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.
- New English Translation - I am disdained by them. When they see me, they shake their heads.
- World English Bible - I have also become a reproach to them. When they see me, they shake their head.
- 新標點和合本 - 我受他們的羞辱, 他們看見我便搖頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我受他們的羞辱, 他們看見我就搖頭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我受他們的羞辱, 他們看見我就搖頭。
- 當代譯本 - 仇敵都嘲笑我, 他們看見我就連連搖頭。
- 聖經新譯本 - 我成了他們羞辱的對象; 他們一看見我,就搖頭。
- 呂振中譯本 - 我,我成了他們所羞辱的; 他們一看見我,便搖頭。
- 中文標準譯本 - 我成了他們辱罵的對象, 他們看見我就搖頭。
- 現代標點和合本 - 我受他們的羞辱, 他們看見我便搖頭。
- 文理和合譯本 - 為眾凌辱、見我而搖首兮、
- 文理委辦譯本 - 余為眾所凌辱、見我而搖首兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我常受彼毀謗、彼見我搖首、
- Nueva Versión Internacional - Soy para ellos motivo de burla; me ven, y menean la cabeza.
- 현대인의 성경 - 사람들이 나를 보면 비웃고 조롱하며 머리를 흔듭니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis, pour ces gens, ╵un sujet de raillerie. Dès qu’ils m’aperçoivent, ╵ils hochent la tête.
- リビングバイブル - まるで失敗の見本でも見るように、 人々は私をあざけります。
- Nova Versão Internacional - Sou objeto de zombaria para os meus acusadores; logo que me veem, meneiam a cabeça.
- Hoffnung für alle - Für meine Feinde bin ich zum Gespött geworden; wenn sie mich sehen, schütteln sie den Kopf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con trở thành biểu tượng con người thất bại, dân chúng thấy con đều lắc đầu phỉ nhổ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ตกเป็นขี้ปากของผู้ที่กล่าวหาข้าพระองค์ เมื่อพวกเขาเห็นข้าพระองค์ก็ส่ายหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ากลายเป็นที่ดูหมิ่นของพวกเขา เวลาที่เห็นข้าพเจ้า เขาก็พากันส่ายหัว
交叉引用
- 詩篇 35:15 - 一朝我罹難。欣然相慶祝。落井更投石。心中懷叵測。
- 詩篇 35:16 - 相逼日以甚。欲將我撕裂。切齒為何因。醉酒且飽德。
- 詩篇 31:11 - 愁煎生意枯。悲嘆歲月新。精力日以衰。罪多氣消沈。
- 詩篇 31:12 - 蒙辱因敵眾。無顏見比鄰。相知競迴避。有如眼中釘。
- 詩篇 31:13 - 雖存已若亡。棄置如舊瓶。
- 詩篇 69:9 - 即吾同胞之兄弟兮。亦因是而視予為陌路。
- 詩篇 69:10 - 忠心耿耿以衛聖宅兮。一腔熱血。為主而任勞任怨兮。身成眾矢之的。
- 詩篇 69:11 - 世人見予含淚而守齋兮。舉狺狺然而非之。
- 詩篇 69:12 - 見予披麻以為衣兮。復振振焉而嗤之。
- 馬可福音 15:29 - 過者莫不搖首而訕之曰:『噫嘻!爾毀聖殿、而於三曰重建之者!
- 希伯來書 13:13 - 因此亦宜出而就之於營外、而與之共受垢辱。
- 馬太福音 27:39 - 過者搖首而誚之曰:
- 馬太福音 27:40 - 『吁、爾既能毀聖殿、而於三日內復建之、蓋自救歟!爾果為天主之子、盍自脫於架。』
- 希伯來書 12:2 - 而致景仰於耶穌乎?耶穌者、乃吾人信德之金聲玉振也。曩者彼為前途不可思議之神樂、
- 羅馬書 15:3 - 蓋基督未嘗以悅己為事。經云:『人之詬爾、我則受之。』
- 詩篇 69:19 - 求吾主之惠然來臨兮。濟此煢獨。嗟小子之多敵兮。微主其誰相贖。
- 詩篇 69:20 - 夫主固知予之窘狀兮。一身受垢而蒙辱。吾敵無數兮。悉在爾目。
- 詩篇 22:6 - 但聞籲主而見拯兮。焉有倚主而蒙羞。
- 詩篇 22:7 - 謇予乃蚯蚓而非人兮。為萬民所唾棄而受天下之垢。