Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:14 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至諸徒處、見眾人菌集、經生正與諸徒爭辯、
  • 新标点和合本 - 耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了门徒那里,看见有一大群人围着他们,又有文士和他们辩论。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了门徒那里,看见有一大群人围着他们,又有文士和他们辩论。
  • 当代译本 - 他们与其他门徒会合时,看见一大群人围住门徒,几个律法教师正在跟他们辩论。
  • 圣经新译本 - 他们回到门徒那里,看见一大群人围着他们,又有经学家和他们辩论。
  • 中文标准译本 - 他们回到其他的门徒那里,看见一大群人围着他们,而且有几个经文士正在和他们辩论。
  • 现代标点和合本 - 耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
  • New International Version - When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.
  • New International Reader's Version - When Jesus and those who were with him came to the other disciples, they saw a large crowd around them. The teachers of the law were arguing with them.
  • English Standard Version - And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
  • New Living Translation - When they returned to the other disciples, they saw a large crowd surrounding them, and some teachers of religious law were arguing with them.
  • The Message - When they came back down the mountain to the other disciples, they saw a huge crowd around them, and the religion scholars cross-examining them. As soon as the people in the crowd saw Jesus, admiring excitement stirred them. They ran and greeted him. He asked, “What’s going on? What’s all the commotion?”
  • Christian Standard Bible - When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes disputing with them.
  • New American Standard Bible - And when they came back to the other disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.
  • New King James Version - And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.
  • Amplified Bible - When they came [back] to the [other nine] disciples, they saw a large crowd around them, and scribes questioning and arguing with them.
  • American Standard Version - And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
  • King James Version - And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
  • New English Translation - When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and experts in the law arguing with them.
  • World English Bible - Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
  • 新標點和合本 - 耶穌到了門徒那裏,看見有許多人圍着他們,又有文士和他們辯論。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了門徒那裏,看見有一大羣人圍着他們,又有文士和他們辯論。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了門徒那裏,看見有一大羣人圍着他們,又有文士和他們辯論。
  • 當代譯本 - 他們與其他門徒會合時,看見一大群人圍住門徒,幾個律法教師正在跟他們辯論。
  • 聖經新譯本 - 他們回到門徒那裡,看見一大群人圍著他們,又有經學家和他們辯論。
  • 呂振中譯本 - 耶穌到了門徒那裏,看見一大羣人圍着他們,經學士正對他們辯論着。
  • 中文標準譯本 - 他們回到其他的門徒那裡,看見一大群人圍著他們,而且有幾個經文士正在和他們辯論。
  • 現代標點和合本 - 耶穌到了門徒那裡,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。
  • 文理和合譯本 - 至門徒所、見大眾環之、士子與之辯論、
  • 文理委辦譯本 - 至門徒所、見眾環之、士子與之辯論、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至門徒處、見眾環之、有經士與之辯論、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron adonde estaban los otros discípulos, vieron que a su alrededor había mucha gente y que los maestros de la ley discutían con ellos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 돌아와 보니 남아 있던 제자들이 많은 사람들에게 둘러싸여 율법학자들과 논쟁하고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Закона спорят с ними.
  • Восточный перевод - Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Таурата спорят с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Таурата спорят с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Таврота спорят с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils revinrent vers les disciples, ils virent une grande foule qui les entourait et des spécialistes de la Loi qui discutaient avec eux.
  • リビングバイブル - 四人が弟子たちのところに帰って来てみると、大ぜいの群衆に囲まれて、弟子たちと数人のユダヤ人の指導者たちが論争のまっ最中でした。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς, εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς, καὶ γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
  • Hoffnung für alle - Bei ihrer Rückkehr fanden sie die anderen Jünger zusammen mit einigen Schriftgelehrten mitten in einer großen Volksmenge. Die Schriftgelehrten hatten die Jünger in ein Streitgespräch verwickelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xuống đến chân núi, Chúa thấy một đoàn dân rất đông bao vây các môn đệ của Ngài, và các thầy dạy luật đang tranh luận với họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูกับสาวกทั้งสามคนมาหาสาวกคนอื่นๆ ก็เห็นฝูงชนกลุ่มใหญ่ห้อมล้อมคนเหล่านั้นอยู่และกลุ่มธรรมาจารย์กำลังถกเถียงกับเหล่าสาวก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​และ​สาวก​ทั้ง​สาม​กลับ​มา​หา​สาวก​อื่น ก็​เห็น​ว่า​มหาชน​อยู่​ล้อม​รอบ​เหล่า​สาวก อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บาง​คน​ก็​กำลัง​โต้เถียง​อยู่​กับ​พวก​เขา
交叉引用
  • 希伯來書 12:3 - 而甘嘗垢辱、毅然肩負苦架。今則安坐天主寶位之右矣。爾等當細心體驗、耶穌當時如何忍受群小之拂逆、庶幾不致灰心而自餒。
  • 馬可福音 12:14 - 乃曰:『夫子、吾知爾正直無私、不徇人情、惟天主之道是傳。敢問納稅於 凱撒 、理乎?
  • 路加福音 9:37 - 翌日下山、眾人迎迓。
  • 路加福音 9:38 - 一人自人叢中呼曰:『夫子、祈爾垂顧吾兒!予惟此一子、
  • 路加福音 9:39 - 不幸中魔、忽焉狂呼、頓起痙攣、口流涎沫、鬼魔重創之、終莫之離、
  • 路加福音 9:40 - 曾求爾徒祛之、而若輩莫之能也。』
  • 路加福音 9:41 - 耶穌應曰:『噫!乏信乖戾之世代乎!予之偕爾容爾、將至何時?且引爾子來。』
  • 路加福音 9:42 - 童甫至、鬼復摔之倒地、痙攣益甚。耶穌訶斥邪魔、療童以歸諸其父。
  • 馬可福音 11:28 - 『爾憑何權為此種切?且孰授爾以此權耶?』
  • 馬太福音 17:14 - 既入人叢中、有人趨至耶穌前而跽曰:『主其矜憐吾子、彼患癲癇甚苦。頻跌於火、屢墮於水。
  • 馬太福音 17:15 - 我攜之就爾徒、而若輩不能治也。』
  • 馬太福音 17:16 - 耶穌曰:『噫、悖謬無信之世乎!我與爾俱、將至何時?予爾含忍、將至何時?姑攜子來。』
  • 馬太福音 17:17 - 耶穌斥魔、魔出而其子立愈。
  • 馬太福音 17:18 - 門徒潛謁耶穌曰:『吾儕莫之能祛、何也?』
  • 馬太福音 17:19 - 曰:『以爾無信故也。蓋吾實語爾、苟有信德如芥子、即命此山自移、亦必從焉;且無事不成也。
  • 馬太福音 17:20 - 惟此類魔鬼、非禱與齋、亦不能祛耳。』
  • 馬可福音 2:6 - 會經生數人在坐、心竊議之曰:
  • 路加福音 11:53 - 耶穌方辭出、經生及 法利塞 人積怨既深、迫之彌甚、激使多言、
  • 路加福音 11:54 - 欲伺其隙、以為語柄耳。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至諸徒處、見眾人菌集、經生正與諸徒爭辯、
  • 新标点和合本 - 耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了门徒那里,看见有一大群人围着他们,又有文士和他们辩论。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了门徒那里,看见有一大群人围着他们,又有文士和他们辩论。
  • 当代译本 - 他们与其他门徒会合时,看见一大群人围住门徒,几个律法教师正在跟他们辩论。
  • 圣经新译本 - 他们回到门徒那里,看见一大群人围着他们,又有经学家和他们辩论。
  • 中文标准译本 - 他们回到其他的门徒那里,看见一大群人围着他们,而且有几个经文士正在和他们辩论。
  • 现代标点和合本 - 耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
  • New International Version - When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.
  • New International Reader's Version - When Jesus and those who were with him came to the other disciples, they saw a large crowd around them. The teachers of the law were arguing with them.
  • English Standard Version - And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
  • New Living Translation - When they returned to the other disciples, they saw a large crowd surrounding them, and some teachers of religious law were arguing with them.
  • The Message - When they came back down the mountain to the other disciples, they saw a huge crowd around them, and the religion scholars cross-examining them. As soon as the people in the crowd saw Jesus, admiring excitement stirred them. They ran and greeted him. He asked, “What’s going on? What’s all the commotion?”
  • Christian Standard Bible - When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes disputing with them.
  • New American Standard Bible - And when they came back to the other disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.
  • New King James Version - And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.
  • Amplified Bible - When they came [back] to the [other nine] disciples, they saw a large crowd around them, and scribes questioning and arguing with them.
  • American Standard Version - And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
  • King James Version - And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
  • New English Translation - When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and experts in the law arguing with them.
  • World English Bible - Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
  • 新標點和合本 - 耶穌到了門徒那裏,看見有許多人圍着他們,又有文士和他們辯論。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了門徒那裏,看見有一大羣人圍着他們,又有文士和他們辯論。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了門徒那裏,看見有一大羣人圍着他們,又有文士和他們辯論。
  • 當代譯本 - 他們與其他門徒會合時,看見一大群人圍住門徒,幾個律法教師正在跟他們辯論。
  • 聖經新譯本 - 他們回到門徒那裡,看見一大群人圍著他們,又有經學家和他們辯論。
  • 呂振中譯本 - 耶穌到了門徒那裏,看見一大羣人圍着他們,經學士正對他們辯論着。
  • 中文標準譯本 - 他們回到其他的門徒那裡,看見一大群人圍著他們,而且有幾個經文士正在和他們辯論。
  • 現代標點和合本 - 耶穌到了門徒那裡,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。
  • 文理和合譯本 - 至門徒所、見大眾環之、士子與之辯論、
  • 文理委辦譯本 - 至門徒所、見眾環之、士子與之辯論、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至門徒處、見眾環之、有經士與之辯論、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron adonde estaban los otros discípulos, vieron que a su alrededor había mucha gente y que los maestros de la ley discutían con ellos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 돌아와 보니 남아 있던 제자들이 많은 사람들에게 둘러싸여 율법학자들과 논쟁하고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Закона спорят с ними.
  • Восточный перевод - Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Таурата спорят с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Таурата спорят с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Таврота спорят с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils revinrent vers les disciples, ils virent une grande foule qui les entourait et des spécialistes de la Loi qui discutaient avec eux.
  • リビングバイブル - 四人が弟子たちのところに帰って来てみると、大ぜいの群衆に囲まれて、弟子たちと数人のユダヤ人の指導者たちが論争のまっ最中でした。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς, εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς, καὶ γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
  • Hoffnung für alle - Bei ihrer Rückkehr fanden sie die anderen Jünger zusammen mit einigen Schriftgelehrten mitten in einer großen Volksmenge. Die Schriftgelehrten hatten die Jünger in ein Streitgespräch verwickelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xuống đến chân núi, Chúa thấy một đoàn dân rất đông bao vây các môn đệ của Ngài, và các thầy dạy luật đang tranh luận với họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูกับสาวกทั้งสามคนมาหาสาวกคนอื่นๆ ก็เห็นฝูงชนกลุ่มใหญ่ห้อมล้อมคนเหล่านั้นอยู่และกลุ่มธรรมาจารย์กำลังถกเถียงกับเหล่าสาวก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​และ​สาวก​ทั้ง​สาม​กลับ​มา​หา​สาวก​อื่น ก็​เห็น​ว่า​มหาชน​อยู่​ล้อม​รอบ​เหล่า​สาวก อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บาง​คน​ก็​กำลัง​โต้เถียง​อยู่​กับ​พวก​เขา
  • 希伯來書 12:3 - 而甘嘗垢辱、毅然肩負苦架。今則安坐天主寶位之右矣。爾等當細心體驗、耶穌當時如何忍受群小之拂逆、庶幾不致灰心而自餒。
  • 馬可福音 12:14 - 乃曰:『夫子、吾知爾正直無私、不徇人情、惟天主之道是傳。敢問納稅於 凱撒 、理乎?
  • 路加福音 9:37 - 翌日下山、眾人迎迓。
  • 路加福音 9:38 - 一人自人叢中呼曰:『夫子、祈爾垂顧吾兒!予惟此一子、
  • 路加福音 9:39 - 不幸中魔、忽焉狂呼、頓起痙攣、口流涎沫、鬼魔重創之、終莫之離、
  • 路加福音 9:40 - 曾求爾徒祛之、而若輩莫之能也。』
  • 路加福音 9:41 - 耶穌應曰:『噫!乏信乖戾之世代乎!予之偕爾容爾、將至何時?且引爾子來。』
  • 路加福音 9:42 - 童甫至、鬼復摔之倒地、痙攣益甚。耶穌訶斥邪魔、療童以歸諸其父。
  • 馬可福音 11:28 - 『爾憑何權為此種切?且孰授爾以此權耶?』
  • 馬太福音 17:14 - 既入人叢中、有人趨至耶穌前而跽曰:『主其矜憐吾子、彼患癲癇甚苦。頻跌於火、屢墮於水。
  • 馬太福音 17:15 - 我攜之就爾徒、而若輩不能治也。』
  • 馬太福音 17:16 - 耶穌曰:『噫、悖謬無信之世乎!我與爾俱、將至何時?予爾含忍、將至何時?姑攜子來。』
  • 馬太福音 17:17 - 耶穌斥魔、魔出而其子立愈。
  • 馬太福音 17:18 - 門徒潛謁耶穌曰:『吾儕莫之能祛、何也?』
  • 馬太福音 17:19 - 曰:『以爾無信故也。蓋吾實語爾、苟有信德如芥子、即命此山自移、亦必從焉;且無事不成也。
  • 馬太福音 17:20 - 惟此類魔鬼、非禱與齋、亦不能祛耳。』
  • 馬可福音 2:6 - 會經生數人在坐、心竊議之曰:
  • 路加福音 11:53 - 耶穌方辭出、經生及 法利塞 人積怨既深、迫之彌甚、激使多言、
  • 路加福音 11:54 - 欲伺其隙、以為語柄耳。
圣经
资源
计划
奉献