逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾園戶執而撻之、無獲而返。
- 新标点和合本 - 园户拿住他,打了他,叫他空手回去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们拿住他,打了他,叫他空手回去。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们拿住他,打了他,叫他空手回去。
- 当代译本 - 佃户却抓住奴仆,打了他一顿,使他空手而归。
- 圣经新译本 - 佃户抓住他,打了他,放他空手回去。
- 中文标准译本 - 但他们抓住那奴仆,打了他,叫他空手回去。
- 现代标点和合本 - 园户拿住他,打了他,叫他空手回去。
- 和合本(拼音版) - 园户拿住他,打了他,叫他空手回去。
- New International Version - But they seized him, beat him and sent him away empty-handed.
- New International Reader's Version - But they grabbed the servant and beat him up. Then they sent him away with nothing.
- English Standard Version - And they took him and beat him and sent him away empty-handed.
- New Living Translation - But the farmers grabbed the servant, beat him up, and sent him back empty-handed.
- The Message - “They grabbed him, beat him up, and sent him off empty-handed. So he sent another servant. That one they tarred and feathered. He sent another and that one they killed. And on and on, many others. Some they beat up, some they killed.
- Christian Standard Bible - But they took him, beat him, and sent him away empty-handed.
- New American Standard Bible - And they took him, and beat him, and sent him away empty-handed.
- New King James Version - And they took him and beat him and sent him away empty-handed.
- Amplified Bible - They took him and beat him and sent him away empty-handed.
- American Standard Version - And they took him, and beat him, and sent him away empty.
- King James Version - And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
- New English Translation - But those tenants seized his slave, beat him, and sent him away empty-handed.
- World English Bible - They took him, beat him, and sent him away empty.
- 新標點和合本 - 園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們拿住他,打了他,叫他空手回去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們拿住他,打了他,叫他空手回去。
- 當代譯本 - 佃戶卻抓住奴僕,打了他一頓,使他空手而歸。
- 聖經新譯本 - 佃戶抓住他,打了他,放他空手回去。
- 呂振中譯本 - 他們倒拿住了他,打 他 ,送他空手去了!
- 中文標準譯本 - 但他們抓住那奴僕,打了他,叫他空手回去。
- 現代標點和合本 - 園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。
- 文理和合譯本 - 農夫執而扑之、使之徒返、
- 文理委辦譯本 - 農夫執而扑之、使徒返、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 園夫執而撲之、使之徒手而返、
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos lo agarraron, lo golpearon y lo despidieron con las manos vacías.
- 현대인의 성경 - 그러나 그들은 그 종을 잡아 때리고 그냥 돌려보냈다.
- Новый Русский Перевод - Но виноградари схватили слугу, избили и отослали ни с чем.
- Восточный перевод - Но виноградари схватили раба, избили и отослали с пустыми руками.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но виноградари схватили раба, избили и отослали с пустыми руками.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но виноградари схватили раба, избили и отослали с пустыми руками.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ceux-ci se précipitèrent sur ce serviteur, le rouèrent de coups et le renvoyèrent les mains vides.
- リビングバイブル - けれども農夫たちは、代理の者を袋だたきにしたあげく、手ぶらで送り返したのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβόντες αὐτὸν, ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
- Nova Versão Internacional - Mas eles o agarraram, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
- Hoffnung für alle - Aber die Weinbauern packten den Knecht, schlugen ihn nieder und jagten ihn mit leeren Händen davon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người ấy bị các đầy tớ bắt giữ, đánh đập, và đuổi về tay không.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกผู้เช่าก็จับคนรับใช้นั้นทุบตีและไล่ให้กลับไปมือเปล่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกคนเช่าสวนจับตัวเขาไว้ ทุบตี แล้วก็ไล่เขากลับไปมือเปล่า
交叉引用
- 路加福音 13:33 - 雖然今日明日後日、必須奮赴前程;先知固不宜死於 耶路撒冷 外。
- 路加福音 13:34 - 『 耶路撒冷 乎!殘殺先知、石擊天主使臣之 耶路撒冷 乎!吾之欲集汝兒女、若牝禽之覆翼其雛者、不已頻乎!而汝終莫之許也!
- 馬太福音 23:34 - 是故吾遣先知哲人經師於爾、爾或刃之釘之、或鞭之於會堂、逐之於諸邑、
- 馬太福音 23:35 - 庶幾凡世上所流義血、自義者 亞伯 之血、以至殿臺間被殺者 巴辣基 子 襍加理 之血、皆歸於爾。
- 馬太福音 23:36 - 吾誠告爾、凡此諸端、咸將歸責於斯代矣。
- 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷 乎、嗟爾殘殺先知、石擊天主星使之 耶路撒冷 乎!吾之欲集爾子女、如牝雞之覆翼其雛者、不已頻乎?而爾終莫之許也。
- 路加福音 20:10 - 及時遣一僕前往、催繳園果、園戶撻之、使空手而返。
- 路加福音 20:11 - 更遣一僕、復為其毆辱、亦徒手而返。
- 路加福音 20:12 - 三次命僕、又傷而逐之。
- 路加福音 11:47 - 哀哉爾曹!蓋爾建先知之塋、而殺先知者、正爾祖也。
- 路加福音 11:48 - 祖殺先知、而爾築其墓足徵爾實默認乃祖之所為矣。
- 路加福音 11:49 - 因此天主之妙慧、曾作警言曰:「予遣先知宗徒於若輩有為所害、有為所辱、
- 路加福音 11:50 - 故自有世以來、眾先知所流之血、咸將歸於斯代。」
- 路加福音 11:51 - 予誡語爾自 亞伯 之血、以至被害於殿壇間者 撒迦利亞 之血、悉將歸咎於斯代也。
- 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 斯輩 猶太 人既殘殺主耶穌基督及眾先知、又復逐我同人、實天主之逆子、而人類之公敵也。
- 使徒行傳 7:52 - 先知孰不為爾祖所凌辱乎?先知豫報聖者之來而爾祖殺之;今聖者已至、而爾曹又鬻而殺之矣!
- 希伯來書 11:36 - 更有人忍受戲弄鞭撻、桎梏縲絏、種種磨煉、
- 希伯來書 11:37 - 或石擊鋸解、或百般見誘、或死於刀下、或身披綿羊山羊之皮、栖遑外土、造次顛沛、艱苦備嘗;