Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:10 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云、「梓人所棄、竟成隅石;
  • 新标点和合本 - 经上写着说: ‘匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘匠人所丢弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是主所做的, 在我们眼中看为奇妙。’ 这经文你们没有念过吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘匠人所丢弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是主所做的, 在我们眼中看为奇妙。’ 这经文你们没有念过吗?”
  • 当代译本 - 圣经上说, “‘工匠丢弃的石头已成了房角石。
  • 圣经新译本 - 你们没有念过这段圣经吗: ‘建筑工人所弃的石头, 成了房角的主要石头;
  • 中文标准译本 - 你们难道也没有读过这段经文吗? ‘工匠所弃绝的石头, 它已经成了房角的头块石头;
  • 现代标点和合本 - 经上写着说: ‘匠人所弃的石头, 已做了房角的头块石头。
  • 和合本(拼音版) - 经上写着说: “‘匠人所弃的石头, 已作了房角的头块石头。
  • New International Version - Haven’t you read this passage of Scripture: “ ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone;
  • New International Reader's Version - Haven’t you read what this part of Scripture says, “ ‘The stone the builders didn’t accept has become the most important stone of all.
  • English Standard Version - Have you not read this Scripture: “‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone;
  • New Living Translation - Didn’t you ever read this in the Scriptures? ‘The stone that the builders rejected has now become the cornerstone.
  • Christian Standard Bible - Haven’t you read this Scripture: The stone that the builders rejected has become the cornerstone.
  • New American Standard Bible - Have you not even read this Scripture: ‘A stone which the builders rejected, This has become the chief cornerstone;
  • New King James Version - Have you not even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone.
  • Amplified Bible - Have you not even read this Scripture: ‘The stone which the builders regarded as unworthy and rejected, This [very stone] has become the chief Cornerstone
  • American Standard Version - Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;
  • King James Version - And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
  • New English Translation - Have you not read this scripture: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone.
  • World English Bible - Haven’t you even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected was made the head of the corner.
  • 新標點和合本 - 經上寫着說: 匠人所棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『匠人所丟棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為奇妙。』 這經文你們沒有念過嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『匠人所丟棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為奇妙。』 這經文你們沒有念過嗎?」
  • 當代譯本 - 聖經上說, 「『工匠丟棄的石頭已成了房角石。
  • 聖經新譯本 - 你們沒有念過這段聖經嗎: ‘建築工人所棄的石頭, 成了房角的主要石頭;
  • 呂振中譯本 - 「匠人所棄掉的這塊石頭, 已成了房角石的頭一塊; 這事由主作成, 我們竟看為希奇!」 連這一段經你們也沒有誦讀過麼?』
  • 中文標準譯本 - 你們難道也沒有讀過這段經文嗎? 『工匠所棄絕的石頭, 它已經成了房角的頭塊石頭;
  • 現代標點和合本 - 經上寫著說: 『匠人所棄的石頭, 已做了房角的頭塊石頭。
  • 文理和合譯本 - 經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、
  • 文理委辦譯本 - 經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經載云、工師所棄之石、成為屋隅首石、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No han leído ustedes esta Escritura: »“La piedra que desecharon los constructores ha llegado a ser la piedra angular;
  • 현대인의 성경 - 너희는 ‘건축자들이 버린 돌이 집 모퉁이의 머릿돌이 되었으니 이것은
  • Новый Русский Перевод - Разве вы не читали в Писании: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным.
  • Восточный перевод - Разве вы не читали в Писании: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве вы не читали в Писании: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве вы не читали в Писании: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’avez-vous pas lu ces paroles de l’Ecriture :
  • リビングバイブル - あなたがたは、聖書にこう書いてあるのを読んだことがないのですか。 『建築士たちの捨てた石が、 最も重要な土台石となった。
  • Nestle Aland 28 - Οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;
  • Nova Versão Internacional - Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? “ ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
  • Hoffnung für alle - Habt ihr nicht die folgende Schriftstelle gelesen: ›Der Stein, den die Bauarbeiter weggeworfen haben, weil sie ihn für unbrauchbar hielten, ist nun zum Grundstein des ganzen Hauses geworden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông chưa đọc câu Thánh Kinh này sao? ‘Tảng đá bị thợ xây nhà loại ra đã trở thành tảng đá móng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านไม่ได้อ่านพระคัมภีร์หรือที่ว่า “ ‘ศิลาซึ่งช่างก่อได้ทิ้งแล้ว บัดนี้กลับกลายเป็นศิลามุมเอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ไม่​เคย​อ่าน​พระ​คัมภีร์​ตอน​นี้​หรือ​ว่า ‘ศิลา​ที่​พวก​ช่าง​ก่อสร้าง​ทิ้ง ได้​กลาย​เป็น​ศิลา​มุม​เอก
交叉引用
  • 馬可福音 13:14 - 惟見慘無人道之事、入禁地(讀者其深味斯言、)則在 猶太 者當避入深山、
  • 馬太福音 22:31 - 論死者之復活詎未讀天主所曉示於爾者乎?天主曰:
  • 馬太福音 19:4 - 耶穌對曰:『爾未讀經耶?經言「造化主之創人也、肇造一男一女」
  • 馬太福音 12:3 - 耶穌對曰:『爾豈未讀 大維 及從者飢時之所為乎?
  • 馬可福音 12:26 - 且爾豈未讀 摩西 棘叢篇所記天主之言乎?上主謂 摩西 曰:「吾為 亞伯漢 之上主、 伊灑格 之上主、 雅谷伯 之上主;」
  • 路加福音 6:3 - 耶穌應曰:『爾曹未讀 大維 及其從者飢時之所為乎?
  • 馬可福音 2:25 - 對曰:『經載 大維 及從者飢時所為事、爾豈未寓目耶?
  • 馬太福音 21:16 - 乃謂耶穌曰:『爾不聞若輩所言乎?』耶穌答曰:『聞也;然爾豈未讀 「卻從赤子乳香口、 引出千秋美譽芳。」』
  • 羅馬書 9:33 - 經云:『慎之哉、余以躓人之石、礙人之磐、置於 西温 ;惟能置信者、決不失望。』顧 義塞 人則見躓於斯石矣。
  • 使徒行傳 4:11 - 耶穌者即「梓人所棄、竟成隅石」者是。
  • 使徒行傳 4:12 - 舍彼而外、別無救主;普天之下、更無其他名義、可恃以獲救恩。』
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌曰:『經云、「梓人所棄、乃成基石;主之所為、神妙莫測;」 爾豈未寓目耶?
  • 以弗所書 2:20 - 此聖宅、以宗徒先知為基、而有耶穌基督親充隅石;
  • 以弗所書 2:21 - 石上廣廈、經營正殷、結構日精、而規模日宏、駸駸乎將因主而成為聖殿矣。
  • 以弗所書 2:22 - 爾等亦為此廣廈之一部、聖神所建於同一隅石之上、以供天主之居停者也。
  • 路加福音 20:17 - 耶穌目之曰:『然則經中所云:梓人所棄、竟成隅石、果何謂乎?
  • 路加福音 20:18 - 凡躓於斯石者、受傷必重、斯石而隕於其身、體則糜矣。』
  • 彼得前書 2:7 - 斯石於爾等信賴之者、實為至寶。然於不信之徒、則曰: 『梓人所棄、竟成隅石。』
  • 彼得前書 2:8 - 又曰: 『此為躓石、觸之必蹶。』 若輩不順天主之道、宜其蹶也、亦定命耳。
  • 詩篇 118:22 - 梓人所棄。竟成隅石。
  • 詩篇 118:23 - 主之所為。神妙莫測。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云、「梓人所棄、竟成隅石;
  • 新标点和合本 - 经上写着说: ‘匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘匠人所丢弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是主所做的, 在我们眼中看为奇妙。’ 这经文你们没有念过吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘匠人所丢弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是主所做的, 在我们眼中看为奇妙。’ 这经文你们没有念过吗?”
  • 当代译本 - 圣经上说, “‘工匠丢弃的石头已成了房角石。
  • 圣经新译本 - 你们没有念过这段圣经吗: ‘建筑工人所弃的石头, 成了房角的主要石头;
  • 中文标准译本 - 你们难道也没有读过这段经文吗? ‘工匠所弃绝的石头, 它已经成了房角的头块石头;
  • 现代标点和合本 - 经上写着说: ‘匠人所弃的石头, 已做了房角的头块石头。
  • 和合本(拼音版) - 经上写着说: “‘匠人所弃的石头, 已作了房角的头块石头。
  • New International Version - Haven’t you read this passage of Scripture: “ ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone;
  • New International Reader's Version - Haven’t you read what this part of Scripture says, “ ‘The stone the builders didn’t accept has become the most important stone of all.
  • English Standard Version - Have you not read this Scripture: “‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone;
  • New Living Translation - Didn’t you ever read this in the Scriptures? ‘The stone that the builders rejected has now become the cornerstone.
  • Christian Standard Bible - Haven’t you read this Scripture: The stone that the builders rejected has become the cornerstone.
  • New American Standard Bible - Have you not even read this Scripture: ‘A stone which the builders rejected, This has become the chief cornerstone;
  • New King James Version - Have you not even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone.
  • Amplified Bible - Have you not even read this Scripture: ‘The stone which the builders regarded as unworthy and rejected, This [very stone] has become the chief Cornerstone
  • American Standard Version - Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;
  • King James Version - And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
  • New English Translation - Have you not read this scripture: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone.
  • World English Bible - Haven’t you even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected was made the head of the corner.
  • 新標點和合本 - 經上寫着說: 匠人所棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『匠人所丟棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為奇妙。』 這經文你們沒有念過嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『匠人所丟棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為奇妙。』 這經文你們沒有念過嗎?」
  • 當代譯本 - 聖經上說, 「『工匠丟棄的石頭已成了房角石。
  • 聖經新譯本 - 你們沒有念過這段聖經嗎: ‘建築工人所棄的石頭, 成了房角的主要石頭;
  • 呂振中譯本 - 「匠人所棄掉的這塊石頭, 已成了房角石的頭一塊; 這事由主作成, 我們竟看為希奇!」 連這一段經你們也沒有誦讀過麼?』
  • 中文標準譯本 - 你們難道也沒有讀過這段經文嗎? 『工匠所棄絕的石頭, 它已經成了房角的頭塊石頭;
  • 現代標點和合本 - 經上寫著說: 『匠人所棄的石頭, 已做了房角的頭塊石頭。
  • 文理和合譯本 - 經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、
  • 文理委辦譯本 - 經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經載云、工師所棄之石、成為屋隅首石、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No han leído ustedes esta Escritura: »“La piedra que desecharon los constructores ha llegado a ser la piedra angular;
  • 현대인의 성경 - 너희는 ‘건축자들이 버린 돌이 집 모퉁이의 머릿돌이 되었으니 이것은
  • Новый Русский Перевод - Разве вы не читали в Писании: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным.
  • Восточный перевод - Разве вы не читали в Писании: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве вы не читали в Писании: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве вы не читали в Писании: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’avez-vous pas lu ces paroles de l’Ecriture :
  • リビングバイブル - あなたがたは、聖書にこう書いてあるのを読んだことがないのですか。 『建築士たちの捨てた石が、 最も重要な土台石となった。
  • Nestle Aland 28 - Οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;
  • Nova Versão Internacional - Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? “ ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
  • Hoffnung für alle - Habt ihr nicht die folgende Schriftstelle gelesen: ›Der Stein, den die Bauarbeiter weggeworfen haben, weil sie ihn für unbrauchbar hielten, ist nun zum Grundstein des ganzen Hauses geworden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông chưa đọc câu Thánh Kinh này sao? ‘Tảng đá bị thợ xây nhà loại ra đã trở thành tảng đá móng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านไม่ได้อ่านพระคัมภีร์หรือที่ว่า “ ‘ศิลาซึ่งช่างก่อได้ทิ้งแล้ว บัดนี้กลับกลายเป็นศิลามุมเอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ไม่​เคย​อ่าน​พระ​คัมภีร์​ตอน​นี้​หรือ​ว่า ‘ศิลา​ที่​พวก​ช่าง​ก่อสร้าง​ทิ้ง ได้​กลาย​เป็น​ศิลา​มุม​เอก
  • 馬可福音 13:14 - 惟見慘無人道之事、入禁地(讀者其深味斯言、)則在 猶太 者當避入深山、
  • 馬太福音 22:31 - 論死者之復活詎未讀天主所曉示於爾者乎?天主曰:
  • 馬太福音 19:4 - 耶穌對曰:『爾未讀經耶?經言「造化主之創人也、肇造一男一女」
  • 馬太福音 12:3 - 耶穌對曰:『爾豈未讀 大維 及從者飢時之所為乎?
  • 馬可福音 12:26 - 且爾豈未讀 摩西 棘叢篇所記天主之言乎?上主謂 摩西 曰:「吾為 亞伯漢 之上主、 伊灑格 之上主、 雅谷伯 之上主;」
  • 路加福音 6:3 - 耶穌應曰:『爾曹未讀 大維 及其從者飢時之所為乎?
  • 馬可福音 2:25 - 對曰:『經載 大維 及從者飢時所為事、爾豈未寓目耶?
  • 馬太福音 21:16 - 乃謂耶穌曰:『爾不聞若輩所言乎?』耶穌答曰:『聞也;然爾豈未讀 「卻從赤子乳香口、 引出千秋美譽芳。」』
  • 羅馬書 9:33 - 經云:『慎之哉、余以躓人之石、礙人之磐、置於 西温 ;惟能置信者、決不失望。』顧 義塞 人則見躓於斯石矣。
  • 使徒行傳 4:11 - 耶穌者即「梓人所棄、竟成隅石」者是。
  • 使徒行傳 4:12 - 舍彼而外、別無救主;普天之下、更無其他名義、可恃以獲救恩。』
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌曰:『經云、「梓人所棄、乃成基石;主之所為、神妙莫測;」 爾豈未寓目耶?
  • 以弗所書 2:20 - 此聖宅、以宗徒先知為基、而有耶穌基督親充隅石;
  • 以弗所書 2:21 - 石上廣廈、經營正殷、結構日精、而規模日宏、駸駸乎將因主而成為聖殿矣。
  • 以弗所書 2:22 - 爾等亦為此廣廈之一部、聖神所建於同一隅石之上、以供天主之居停者也。
  • 路加福音 20:17 - 耶穌目之曰:『然則經中所云:梓人所棄、竟成隅石、果何謂乎?
  • 路加福音 20:18 - 凡躓於斯石者、受傷必重、斯石而隕於其身、體則糜矣。』
  • 彼得前書 2:7 - 斯石於爾等信賴之者、實為至寶。然於不信之徒、則曰: 『梓人所棄、竟成隅石。』
  • 彼得前書 2:8 - 又曰: 『此為躓石、觸之必蹶。』 若輩不順天主之道、宜其蹶也、亦定命耳。
  • 詩篇 118:22 - 梓人所棄。竟成隅石。
  • 詩篇 118:23 - 主之所為。神妙莫測。
圣经
资源
计划
奉献