逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 侮而唾之、鞭而殺之;第三日復活。』
- 新标点和合本 - 他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要戏弄他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他;三天后,他要复活。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们要戏弄他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他;三天后,他要复活。”
- 当代译本 - 他们会嘲弄祂,向祂吐唾沫,鞭打祂,杀害祂。但是,三天之后祂必复活!”
- 圣经新译本 - 他们要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他,三天以后,他要复活。”
- 中文标准译本 - 他们要戏弄他、向他吐唾沫、鞭打他,并杀害他;然后在第三天 ,他要复活。”
- 现代标点和合本 - 他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他;过了三天,他要复活。”
- 和合本(拼音版) - 他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。”
- New International Version - who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise.”
- New International Reader's Version - They will make fun of him and spit on him. They will whip him and kill him. Three days later he will rise from the dead!”
- English Standard Version - And they will mock him and spit on him, and flog him and kill him. And after three days he will rise.”
- New Living Translation - They will mock him, spit on him, flog him with a whip, and kill him, but after three days he will rise again.”
- Christian Standard Bible - and they will mock him, spit on him, flog him, and kill him, and he will rise after three days.”
- New American Standard Bible - And they will mock Him and spit on Him, and flog Him and kill Him; and three days later He will rise from the dead.”
- New King James Version - and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise again.”
- Amplified Bible - They will mock and ridicule Him and spit on Him, and whip (scourge) Him and kill Him, and three days later He will rise [from the dead].”
- American Standard Version - and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
- King James Version - And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
- New English Translation - They will mock him, spit on him, flog him severely, and kill him. Yet after three days, he will rise again.”
- World English Bible - They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”
- 新標點和合本 - 他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他。過了三天,他要復活。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要戲弄他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他;三天後,他要復活。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們要戲弄他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他;三天後,他要復活。」
- 當代譯本 - 他們會嘲弄祂,向祂吐唾沫,鞭打祂,殺害祂。但是,三天之後祂必復活!」
- 聖經新譯本 - 他們要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他,三天以後,他要復活。”
- 呂振中譯本 - 他們必戲弄他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他;三天以後,他就必復起。』
- 中文標準譯本 - 他們要戲弄他、向他吐唾沫、鞭打他,並殺害他;然後在第三天 ,他要復活。」
- 現代標點和合本 - 他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他;過了三天,他要復活。」
- 文理和合譯本 - 戲之、唾之、扑而殺之、三日復起、○
- 文理委辦譯本 - 凌辱鞭扑、唾而殺之、越三日復生、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凌辱之、鞭撲之、唾之、殺之、至第三日復活、○
- Nueva Versión Internacional - Se burlarán de él, le escupirán, lo azotarán y lo matarán. Pero a los tres días resucitará».
- 현대인의 성경 - 이방인들은 나를 조롱하고 침 뱉고 채찍질하고 죽일 것이다. 그러나 나는 3일 만에 다시 살아날 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет. ( Мат. 20:20-28 ; Лк. 22:24-27 )
- Восточный перевод - Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se moqueront de lui, lui cracheront au visage, le battront à coups de fouet et le mettront à mort. Puis, au bout de trois jours, il ressuscitera.
- リビングバイブル - あざけられ、つばをかけられ、むちで打たれ、殺されます。しかし、わたしは三日目に復活するのです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ, καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ, καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν, καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
- Nova Versão Internacional - que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará”. ( Mt 20.20-28 )
- Hoffnung für alle - Die werden ihren Spott mit ihm treiben, ihn anspucken, auspeitschen und töten. Aber am dritten Tag wird er von den Toten auferstehen.« ( Matthäus 20,20‒28 ; Lukas 22,24‒27 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ chế giễu, phỉ nhổ, đánh đập, và giết Người, nhưng ba ngày sau, Người sẽ sống lại.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นจะเยาะเย้ยพระองค์และถ่มน้ำลายรดพระองค์ โบยตีพระองค์และฆ่าพระองค์ หลังจากนั้นสามวันพระองค์จะเป็นขึ้นจากตาย” ( มธ.20:20-28 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะล้อเลียนและถ่มน้ำลายรดท่าน จะโบยและประหารท่าน 3 วันหลังจากนั้นท่านจะฟื้นคืนชีวิต”
交叉引用
- 馬太福音 27:27 - 方伯之衛卒、引耶穌入公廨、集全營兵士於其前、
- 馬太福音 27:28 - 褫其衣、被以絳袍、
- 馬太福音 27:29 - 編棘為冕、加諸其首、置一葦於其右手、跪其前而戲弄之曰:『 猶太 人之王萬歲!』
- 馬太福音 27:30 - 復從而唾之、奪其葦、而擊其首。
- 馬太福音 27:31 - 佯禮畢、褫其袍、為易原服、引之出、將上十字架。
- 馬太福音 27:32 - 方出、遇有 西勒吶 人名 西門 者、兵士強之使負耶穌之架。
- 馬太福音 27:33 - 既至 各爾各大 、即所謂「髑髏地」者、
- 馬太福音 27:34 - 兵士取膽汁和酒以進、耶穌嘗而不飲。
- 馬太福音 27:35 - 既釘、鬮分其衣、
- 馬太福音 27:36 - 坐而守之、
- 馬太福音 27:37 - 置標於其釘之上端、上書:「斯為猶太人之王。」
- 馬太福音 27:38 - 時有二盜、與耶穌同釘、一在右、一在左。
- 馬太福音 27:39 - 過者搖首而誚之曰:
- 馬太福音 27:40 - 『吁、爾既能毀聖殿、而於三日內復建之、蓋自救歟!爾果為天主之子、盍自脫於架。』
- 馬太福音 27:41 - 司祭長經生耆老亦嘲曰:
- 馬太福音 27:42 - 『彼能救人、不能救己。彼非 義塞 之王乎?盍自脫於架、俾我信之。
- 馬太福音 27:43 - 彼既依恃天主、苟為天主所寵、天主當來救護、以彼自稱天主子故。』
- 馬太福音 27:44 - 即同釘之盜、亦隨聲附和、加以嗤笑焉。
- 馬可福音 15:17 - 衣以紫袍、編棘而冠之、
- 馬可福音 15:18 - 佯禮曰:『 猶太 人之王萬歲!』
- 馬可福音 15:19 - 持葦繫其首、唾之、復屈膝而拜之。
- 馬可福音 15:20 - 嘲弄既畢、褫其紫袍、被以初服、引之出、將釘之於十字架。
- 詩篇 16:10 - 所望保吾魂。莫使淪幽冥。更望聖者身。免染朽腐痕。
- 哥林多前書 15:4 - 死而乃瘞、第三日自死者中復活、亦一如古經之所預言也。
- 馬可福音 14:63 - 大司祭乃怒撕己衣曰:『吾人更須何證?
- 馬太福音 12:39 - 耶穌對曰:『以邪惡不淑之世代、而求靈徵、除先知 若納 之靈徵、更無他徵可授。
- 馬太福音 12:40 - 蓋正如 若納 居巨魚腹中者三晝夜、人子亦將三晝夜居於地腹。
- 馬可福音 15:29 - 過者莫不搖首而訕之曰:『噫嘻!爾毀聖殿、而於三曰重建之者!
- 馬可福音 15:30 - 盍自救乎?可自架而下矣!』
- 馬可福音 15:31 - 大司祭及經生輩亦相與肆其嘲弄曰:『何彼之善於救人、而拙於救己也!
- 詩篇 22:6 - 但聞籲主而見拯兮。焉有倚主而蒙羞。
- 詩篇 22:7 - 謇予乃蚯蚓而非人兮。為萬民所唾棄而受天下之垢。
- 詩篇 22:8 - 覩予者皆大施其嘲嗤兮。相與反其唇而搖其首。
- 約翰福音 19:2 - 兵士編棘為冠、加諸其首、衣以紫袍、
- 約翰福音 19:3 - 共趨其前而呼曰:『 猶太 人王萬歲!』乃批其頰。
- 路加福音 23:11 - 希祿 及其侍衛、則鄙而嘲之、披以采服、解回 比辣多 。
- 路加福音 23:35 - 有人鬮分其衣、民眾環立觀望、官吏相與嘲訕之曰:『彼曾救人;苟其為天主所選之基督、曷亦自救乎?』
- 路加福音 23:36 - 兵士亦加嘲弄、飲以敗醯、曰:
- 路加福音 23:37 - 『爾既為 猶太 人之王、宜可自救。』
- 路加福音 23:38 - 復懸標其上、書曰:「是為 猶太 人之王。」
- 路加福音 23:39 - 同釘一犯、亦譏之曰:「爾非基督耶?曷自救而救吾儕?」
- 路加福音 22:63 - 看守耶穌者、相與加以毆辱、
- 路加福音 22:64 - 蒙其目、批其頰、而嘲之曰:『先知、試言誰擊爾者。』
- 路加福音 22:65 - 褻瀆之言、不一而足。
- 約翰福音 2:10 - 『人皆先進美酒、客酣、然後進其次者;若乃留美酒以至斯時耶!』
- 約翰福音 1:17 - 蓋 摩西 所授者律法耳、至妙寵真諦、則由耶穌基督而溥施。
- 詩篇 22:13 - 健牡紛紛兮。圍我周匝。來自 巴珊 兮。洶洶相逼。
- 馬可福音 14:65 - 有人且從而唾其面、蒙其目、揮拳而擊之曰:『可以預言矣!』諸僕更批其頰。
- 馬太福音 16:21 - 自是耶穌始預示其徒、彼須往 耶路撒冷 、將陷於長老、經生、司祭之手、備受凌辱、乃至被殺;第三日復活。
- 馬太福音 26:67 - 乃唾其面、毆以拳、更有掌之者、且曰: