逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我免人負、求免我負、
- 新标点和合本 - 免我们的债, 如同我们免了人的债。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 免我们的债, 如同我们免了人的债。
- 和合本2010(神版-简体) - 免我们的债, 如同我们免了人的债。
- 当代译本 - 饶恕我们的罪, 就像我们饶恕了得罪我们的人。
- 圣经新译本 - 赦免我们的罪债, 好像我们饶恕了得罪我们的人;
- 中文标准译本 - 愿你饶恕我们的亏欠, 如同我们也饶恕了亏欠我们的人。
- 现代标点和合本 - 免我们的债, 如同我们免了人的债。
- 和合本(拼音版) - 免我们的债, 如同我们免了人的债。
- New International Version - And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
- New International Reader's Version - And forgive us our sins, just as we also have forgiven those who sin against us.
- English Standard Version - and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
- New Living Translation - and forgive us our sins, as we have forgiven those who sin against us.
- Christian Standard Bible - And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
- New American Standard Bible - And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
- New King James Version - And forgive us our debts, As we forgive our debtors.
- Amplified Bible - And forgive us our debts, as we have forgiven our debtors [letting go of both the wrong and the resentment].
- American Standard Version - And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
- King James Version - And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
- New English Translation - and forgive us our debts, as we ourselves have forgiven our debtors.
- World English Bible - Forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
- 新標點和合本 - 免我們的債, 如同我們免了人的債。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 免我們的債, 如同我們免了人的債。
- 和合本2010(神版-繁體) - 免我們的債, 如同我們免了人的債。
- 當代譯本 - 饒恕我們的罪, 就像我們饒恕了得罪我們的人。
- 聖經新譯本 - 赦免我們的罪債, 好像我們饒恕了得罪我們的人;
- 呂振中譯本 - 免了我們的 罪 債, 如同我們也免了欠我們 罪 債的人。
- 中文標準譯本 - 願你饒恕我們的虧欠, 如同我們也饒恕了虧欠我們的人。
- 現代標點和合本 - 免我們的債, 如同我們免了人的債。
- 文理和合譯本 - 求免我負、如我免人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 免我之債、如我亦免負我債者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鑒我恕人過、吾過仰包荒;
- Nueva Versión Internacional - Perdónanos nuestras deudas, como también nosotros hemos perdonado a nuestros deudores.
- 현대인의 성경 - 우리가 우리에게 죄 지은 사람들을 용서해 준 것처럼 우리 죄를 용서해 주소서.
- Новый Русский Перевод - Прости нам наши долги, как и мы простили должникам нашим.
- Восточный перевод - Прости нам долги наши, как и мы простили должникам нашим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прости нам долги наши, как и мы простили должникам нашим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прости нам долги наши, как и мы простили должникам нашим.
- La Bible du Semeur 2015 - pardonne-nous nos torts envers toi comme nous aussi, nous pardonnons les torts des autres envers nous .
- リビングバイブル - 私たちの罪をお赦しください。 私たちも、私たちに罪を犯す者を赦しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν;
- Nova Versão Internacional - Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
- Hoffnung für alle - und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir denen vergeben, die an uns schuldig geworden sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - xin tha thứ hết lỗi lầm chúng con, như chúng con tha lỗi cho người nghịch cùng chúng con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงยกหนี้ให้ข้าพระองค์ทั้งหลาย เหมือนที่ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ยกหนี้ให้ผู้ที่เป็นหนี้ข้าพระองค์ทั้งหลายเช่นกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระองค์ยกโทษการกระทำผิดทั้งปวงให้แก่พวกเรา ด้วยว่าพวกเรายกโทษให้แก่ทุกคนที่กระทำผิดต่อเรา
交叉引用
- 馬太福音 6:14 - 爾免人過、天父亦免爾過、
- 馬太福音 6:15 - 爾不免人過、天父亦不免爾過、○
- 列王紀上 8:50 - 爾民犯罪於爾、爾其赦宥、使虜之者施其矜憫、
- 尼希米記 5:12 - 眾言必將反之、不敢取利、遵命以行。我使祭司命眾發誓、必踐其言。
- 尼希米記 5:13 - 我則拂去衣上塵、曰、凡不踐其言、上帝必去之、有如此衣、離家室、失產業、使之匱乏。會眾曰、正所願也、遂頌讚耶和華。嗣後民咸從斯言。
- 列王紀上 8:34 - 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所錫列祖之地。
- 路加福音 7:40 - 耶穌曰、西門、我有一言告爾、曰、先生、請言之、
- 路加福音 7:41 - 曰、債主某、有二負債者、一負五十金、一負五金、
- 路加福音 7:42 - 無可償、悉免之、試言二者愛債主、孰甚、
- 路加福音 7:43 - 西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、
- 路加福音 7:44 - 遂顧婦、語西門曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未嘗以水濯我足、惟婦淚濡我足、以髮拭之、
- 路加福音 7:45 - 爾未嘗接吻我、惟婦自我入時、吻我足不已、
- 路加福音 7:46 - 爾未嘗以膏膏我首、惟婦以香膏膏我足、
- 路加福音 7:47 - 吾語汝、婦多罪而赦之、則其愛亦多、赦之少者、其愛亦少、
- 路加福音 7:48 - 於是語婦曰、爾罪赦矣、
- 但以理書 9:19 - 斯邑斯民、皆屬上帝、望主垂聽、望主赦宥、望主助余勿緩、以彰爾榮、
- 使徒行傳 13:38 - 兄弟宜知賴此人名、傳赦罪之道與爾、
- 詩篇 130:4 - 惟爾赦宥頻加、使人敬畏爾兮、
- 以賽亞書 1:18 - 耶和華又曰、爾來、吾語汝、爾罪貫盈、其色濃若赭、深若絳、我必使之皓然潔白、如棉如雪。
- 列王紀上 8:39 - 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作為、而加報施。
- 出埃及記 34:7 - 錫恩於人、至千百世、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恆於惡者、不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。
- 列王紀上 8:30 - 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在天上、居處之所、俯聽其祈、得蒙赦宥、
- 路加福音 17:3 - 自當謹慎、兄弟獲罪爾、則諫之、悔則免之、
- 路加福音 17:4 - 倘一日獲罪爾至七、一日自反至七、曰、我悔、爾必免之、○
- 路加福音 17:5 - 使徒謂主曰、使我信益篤、
- 路加福音 6:37 - 勿議人、則不議爾、勿罪人、則不罪爾、恕人、則恕爾、
- 路加福音 11:4 - 我免人負、求免我罪、俾勿我試、拯我出惡、○
- 詩篇 32:1 - 人得赦其過、而蓋其愆者、福兮、
- 歌羅西書 3:13 - 倘有嫌隙、宜相恕相赦、基督赦爾罪、爾當如是焉、
- 以弗所書 1:7 - 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、
- 馬太福音 18:21 - 彼得就之曰、主、兄弟得罪我、我赦之、當若何、七次可歟、
- 馬太福音 18:22 - 耶穌曰、奚止於七、乃七十復以七相乘也、
- 馬太福音 18:23 - 天國猶人君、與其臣會計、
- 馬太福音 18:24 - 計時、有曳負千萬金者、
- 馬太福音 18:25 - 既無可償、主命鬻其身、與妻孥、及其所有以償、
- 馬太福音 18:26 - 其臣俯伏拜曰、請主寛我、我將盡償、
- 馬太福音 18:27 - 主憐而釋之、免其債、
- 馬太福音 18:28 - 其臣出、遇同僚、負十金、執之、扼其吭曰、爾所負者、當償我、
- 馬太福音 18:29 - 同僚俯伏求曰、請寛我、我將盡償、
- 馬太福音 18:30 - 弗許、下之獄、責償所負、
- 馬太福音 18:31 - 諸同僚見之、憂甚、以其事赴愬於主、
- 馬太福音 18:32 - 主召之曰、惡哉臣也、爾所負求我、我則免之、
- 馬太福音 18:33 - 不當矜恤同僚、亦猶我矜恤爾乎、
- 馬太福音 18:34 - 由是主怒、交之獄吏、責償所負、
- 馬太福音 18:35 - 若爾眾不心赦兄弟之過、則我天父視爾亦將如是、
- 約翰一書 1:7 - 上帝處光明、我若行於光明、則心與上帝交、上帝子耶穌 基督之血、滌除諸罪、
- 約翰一書 1:8 - 我言無罪、則自欺而失真理、
- 約翰一書 1:9 - 若我任罪、上帝公義、言出惟行、將赦我罪、滌我愆尤、
- 馬可福音 11:25 - 立而祈禱時、如與人有憾、則免之、天父亦免爾過、
- 以弗所書 4:32 - 彼此仁愛、惠心、上帝緣基督赦爾罪、爾當互相赦罪焉、