逐节对照
- 文理委辦譯本 - 俾勿我試、拯我出惡、以國、權、榮、皆爾所有、爰及世世、固所願也、
- 新标点和合本 - 不叫我们遇见试探; 救我们脱离凶恶(或作“脱离恶者”)。 因为国度、权柄、荣耀,全是你的, 直到永远。阿们(有古卷无“因为”至“阿们”等字)!’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不叫我们陷入试探; 救我们脱离那恶者。 因为国度、权柄、荣耀,全是你的, 直到永远。阿们! ’
- 和合本2010(神版-简体) - 不叫我们陷入试探; 救我们脱离那恶者。 因为国度、权柄、荣耀,全是你的, 直到永远。阿们! ’
- 当代译本 - 不要让我们陷入诱惑, 救我们脱离那恶者。 因为国度、权柄、荣耀都是你的,直到永远。阿们!’
- 圣经新译本 - 不要让我们陷入试探, 救我们脱离那恶者。’﹙有些后期抄本在此有“因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们”一句。﹚
- 中文标准译本 - 不要让我们陷入试探, 救我们脱离那恶者 。 因为国度、权柄、荣耀, 全是你的,直到永远!阿们。
- 现代标点和合本 - 不叫我们遇见试探, 救我们脱离凶恶 。 因为国度、权柄、荣耀,全是你的, 直到永远。阿们。 ’
- 和合本(拼音版) - 不叫我们遇见试探, 救我们脱离凶恶 。 因为国度、权柄、荣耀,全是你的, 直到永远。阿们 。’”
- New International Version - And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. ’
- New International Reader's Version - Keep us from sinning when we are tempted. Save us from the evil one.’
- English Standard Version - And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
- New Living Translation - And don’t let us yield to temptation, but rescue us from the evil one.
- Christian Standard Bible - And do not bring us into temptation, but deliver us from the evil one.
- New American Standard Bible - And do not lead us into temptation, but deliver us from evil. ’
- New King James Version - And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
- Amplified Bible - And do not lead us into temptation, but deliver us from evil. [For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.]’
- American Standard Version - And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.
- King James Version - And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
- New English Translation - And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one.
- World English Bible - Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen.’
- 新標點和合本 - 不叫我們遇見試探; 救我們脫離凶惡 (或譯:脫離惡者)。 因為國度、權柄、榮耀,全是你的, 直到永遠。阿們 (有古卷沒有因為…阿們等字)!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不叫我們陷入試探; 救我們脫離那惡者。 因為國度、權柄、榮耀,全是你的, 直到永遠。阿們! 』
- 和合本2010(神版-繁體) - 不叫我們陷入試探; 救我們脫離那惡者。 因為國度、權柄、榮耀,全是你的, 直到永遠。阿們! 』
- 當代譯本 - 不要讓我們陷入誘惑, 救我們脫離那惡者。 因為國度、權柄、榮耀都是你的,直到永遠。阿們!』
- 聖經新譯本 - 不要讓我們陷入試探, 救我們脫離那惡者。’﹙有些後期抄本在此有“因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。阿們”一句。﹚
- 呂振中譯本 - 領我們不進入試誘; 要援救我們脫離那邪惡者。
- 中文標準譯本 - 不要讓我們陷入試探, 救我們脫離那惡者 。 因為國度、權柄、榮耀, 全是你的,直到永遠!阿們。
- 現代標點和合本 - 不叫我們遇見試探, 救我們脫離凶惡 。 因為國度、權柄、榮耀,全是你的, 直到永遠。阿們。 』
- 文理和合譯本 - 勿導入試、拯我出惡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿使我遇試、惟拯我於惡、 或作惟拯我於惡者 蓋國與權與榮、皆爾所有、至於世世、阿們、 有原文古抄本自蓋國與權起至阿們止皆缺
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 免我墮誘惑、拯我出咎殃。
- Nueva Versión Internacional - Y no nos dejes caer en tentación, sino líbranos del maligno”.
- 현대인의 성경 - 우리가 시험에 들지 않게 하시고 우리를 악에서 구해 주소서. (나라와 권세와 영광이 영원토록 아버지의 것입니다. 아멘.)’
- Новый Русский Перевод - Не дай нам поддаться искушению , но избавь нас от лукавого . Тебе принадлежит Царство, сила и слава вовеки. Аминь.
- Восточный перевод - Не дай нам поддаться искушению, но сохрани нас от дьявола , .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не дай нам поддаться искушению, но сохрани нас от Иблиса , .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не дай нам поддаться искушению, но сохрани нас от дьявола , .
- La Bible du Semeur 2015 - Ne nous expose pas à la tentation , et surtout, délivre-nous du diable . [Car à toi appartiennent le règne et la puissance et la gloire à jamais .]
- リビングバイブル - 私たちを誘惑に会わせないように守り、 悪から救い出してください。アーメン。』
- Nestle Aland 28 - καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- Nova Versão Internacional - E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal , porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém .
- Hoffnung für alle - Lass uns nicht in Versuchung geraten, dir untreu zu werden, sondern befreie uns von dem Bösen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đừng đưa chúng con vào vòng cám dỗ, nhưng giải cứu chúng con khỏi điều gian ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และขออย่าให้ข้าพระองค์ทั้งหลายล้มลงเมื่อถูกทดลอง แต่ขอทรงช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้พ้นจากมารร้าย ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระองค์นำเราไปให้พ้นจากสิ่งยั่วยุ และช่วยพวกเราให้พ้นจากมารร้าย’
交叉引用
- 哥林多前書 14:16 - 若第以心祝謝、則蚩氓見之、不知云何、焉能和以心所願乎、
- 詩篇 89:52 - 惟予頌美耶和華、永世靡暨、心所願兮。
- 耶利米書 28:6 - 曰、誠心所願、我望耶和華所行、一如爾言、其殿中之器皿、所擄之人民、自巴比倫返於斯土。
- 但以理書 4:34 - 其日既屆、我尼布甲尼撒仰觀乎天、心復靈慧、頌美至上永生之主、其國靡暨、永世弗替、
- 但以理書 4:35 - 斯世之億兆、藐乎其小、有如無物、天下軍旅、地下人民、上帝隨意而作、其取之、孰能禦之、其為之、孰能詰之、
- 啟示錄 1:18 - 我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、
- 希伯來書 11:36 - 有人受欺侮、遭鞭扑、陷縲絏、困囹固、以歷試之、有石擊鋸解、
- 詩篇 72:19 - 維願榮名宣播、永世靡暨、維願榮光丕顯、徧於寰區、
- 提摩太前書 1:17 - 願尊榮常歸永生之君、無敝無形、獨一睿智上帝、垂至世世、
- 詩篇 145:10 - 耶和華兮、爾有經綸、榮光爛熳、敬虔之士、頌爾不已兮、
- 詩篇 145:11 - 爾秉國鈞、榮華顯著、能力昭彰、人必譽揚之兮。
- 詩篇 145:12 - 布爾經綸、治理天國、施厥威嚴兮、
- 詩篇 145:13 - 爾國永存、爾治靡暨兮、
- 啟示錄 5:13 - 我聞天上地下、幽冥海中、百物云、福祉、尊榮、權力、歸於坐位者及羔、歷世未艾、
- 希伯來書 2:14 - 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、
- 希伯來書 2:15 - 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、
- 但以理書 4:25 - 人將驅逐我主我王、不復與人偕處、乃與獸同居、俾爾嚙蒭、無異於牛、為露所侵、待及七年、使知至上者、操寰區之柄、以國畀人、悉隨其意、
- 馬太福音 5:37 - 顧爾之言、惟是是否否、過此則由惡起也、○
- 啟示錄 3:14 - 爾當書達老底嘉會使者、曰、至誠真實之證、即上帝造化之元、言曰、
- 詩篇 106:48 - 以色列之上帝耶和華、當極揄揚、萬世無疆、斯民僉曰、誠心所願、頌讚耶和華兮。
- 提摩太前書 6:15 - 屆期、將示基督昭著者、獨一有福有權、諸君之君、諸主之主、
- 提摩太前書 6:16 - 惟彼永生、處於光明、眾不能至、人所未見、亦不得見、願以尊榮權力稱之、永世靡暨、
- 提摩太前書 6:17 - 當諭此世之富者、心勿傲、無定之財勿恃、惟賴永生上帝、洪賜我眾、百物以享之、
- 啟示錄 19:4 - 二十四老、與四靈物、俯伏拜居位之上帝、曰、心所願若是、當讚美乎主、
- 啟示錄 2:10 - 魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、
- 出埃及記 15:18 - 耶和華為主宰、至遠靡暨。
- 箴言 30:8 - 願闢虛誕、或貧或富、匪我思存、惟求足食而已。
- 申命記 27:15 - 雕刻鎔鑄之像、人工所作、耶和華所惡、有製而立於私地者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
- 申命記 27:16 - 又曰、藐視父母者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
- 申命記 27:17 - 又曰、遷徙鄰里之界址者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
- 申命記 27:18 - 又曰、使瞽誤途者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
- 申命記 27:19 - 又曰、賓旅孤寡、訟時而反其正者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
- 申命記 27:20 - 又曰、烝父繼室、辱及於父者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
- 申命記 27:21 - 又曰、淫於獸者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
- 申命記 27:22 - 又曰、亂同父異母、異父同母之姊妹者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
- 申命記 27:23 - 又曰、烝外母者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
- 申命記 27:24 - 又曰、陰擊同儕者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
- 申命記 27:25 - 又曰、受賄以害無辜者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
- 申命記 27:26 - 又曰、不恆遵律法所載而行之者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
- 申命記 8:16 - 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。
- 詩篇 41:13 - 以色列族之上帝耶和華、當頌美之、永世靡暨、心所願兮、
- 哥林多後書 12:7 - 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、
- 哥林多後書 12:8 - 吾三求主、以此離我、
- 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寧誇吾柔、使基督之能庇我、
- 馬太福音 28:20 - 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、
- 啟示錄 3:10 - 在世必有患難、試天下億兆、我道貴忍、爾既守之、故我必範衛爾、
- 詩篇 121:7 - 耶和華救爾、俾爾得生、免爾遭難兮、
- 詩篇 121:8 - 自茲以後、或進或出、咸蒙耶和華眷佑、永世靡暨兮、
- 民數記 5:22 - 使此致詛之水、苦入汝腹中、令汝髀消腹鼓。婦宜曰、固所願也、固所願也。
- 但以理書 7:18 - 惟至上者之聖民、將獲其國、永世靡暨。
- 創世記 22:1 - 厥後上帝試亞伯拉罕、呼之曰、亞伯拉罕。曰、予在此。
- 詩篇 47:2 - 至高之上帝耶和華、有威可畏、為宇內之大君兮。
- 彼得前書 5:8 - 勤守儆醒、爾敵乃魔鬼、譬彼吼獅遍行、欲吞噬人、
- 列王紀上 1:36 - 耶何耶大子庇拿雅對曰、固所願也。願我主我王之上帝耶和華所命亦若是。
- 加拉太書 1:4 - 耶穌為我罪捨己、拯我脫此惡世、遵吾父上帝旨、
- 申命記 8:2 - 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。
- 歷代志上 4:10 - 雅必禱以色列族之上帝、曰、願爾錫嘏於我、恢擴四境、眷祐乎我、免遭患難、毫無所憂。上帝允其所祈。
- 歷代志上 29:11 - 耶和華有巨力、大能、顯榮、赫奕、尊貴無倫、凡在天在地咸歸向爾、耶和華為王、尊為萬物主、
- 歷代志上 16:36 - 當頌以色列族之上帝耶和華、永世弗息、民咸應曰、正心所願、於是頌讚耶和華。○
- 約翰一書 3:8 - 魔鬼自始犯罪、故犯罪者屬魔鬼、上帝子顯著、以敗魔鬼之行、
- 哥林多後書 1:20 - 上帝所許者、必因基督而無不是、無不誠、使我歸榮上帝、
- 路加福音 22:31 - 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、
- 路加福音 22:32 - 然我為爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、
- 路加福音 22:33 - 彼得曰、主、我願與汝下獄而死、
- 路加福音 22:34 - 曰、彼得、吾語汝、今日鷄鳴之先、爾將三言不識我、○
- 路加福音 22:35 - 謂門徒曰、我遣爾、勿囊、勿袋、勿履、有缺乎、曰、無、
- 路加福音 22:36 - 曰、今有囊者取之、有袋者亦然、無刀者可賣衣買刀也、
- 路加福音 22:37 - 吾語汝、記云、人視為罪犯中人、其言必應於我、蓋所指我者有徵也、
- 路加福音 22:38 - 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、○
- 路加福音 22:39 - 耶穌 出、仍往橄欖山、門徒從之、
- 路加福音 22:40 - 至、則謂門徒曰、祈禱也、免入誘惑、
- 路加福音 22:41 - 遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、
- 路加福音 22:42 - 曰、父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、
- 路加福音 22:43 - 使者自天而見、壯之、
- 路加福音 22:44 - 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、
- 路加福音 22:45 - 禱畢而起、至門徒所、見其憂甚、假寐、
- 路加福音 22:46 - 謂之曰、何寢也、且起祈禱、免入誘惑、○
- 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 候其所甦子耶穌、自天拯我、免後日之刑、
- 詩篇 47:7 - 上帝為寰宇之君、民當作歌、以揄揚之兮。
- 詩篇 10:16 - 耶和華為君、永世靡暨兮、異邦之民、見絕於斯地兮、
- 提摩太後書 4:17 - 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、
- 提摩太後書 4:18 - 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡暨、
- 啟示錄 21:4 - 人昔出涕、上帝拭之、蓋舊事已往、然後無死亡、無憂患、無哭泣、無疾病、
- 彼得後書 2:9 - 惟主救敬虔之人、免於患難、而留不義者、待鞫日受刑、
- 耶利米書 15:21 - 拯救爾、出爾於惡者暴者之手。
- 馬太福音 26:41 - 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、
- 帖撒羅尼迦後書 3:3 - 主言出惟行、俾爾堅立、免陷於惡、
- 啟示錄 19:1 - 厥後、我聞在天、群眾大聲曰、我主上帝、賜我得救、宜其有尊榮權力、當讚美之、
- 馬太福音 6:10 - 爾國臨格、爾旨得成、在地若天、
- 約翰福音 17:15 - 我非彼離世是求、乃保之、使不陷於惡、
- 啟示錄 7:14 - 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、
- 啟示錄 7:15 - 故在上帝前、及位前、晝夜事之、居位之主處其中、
- 啟示錄 7:16 - 彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、
- 啟示錄 7:17 - 位前之羔牧之、導至活水之源、彼昔出涕、上帝拭之、
- 哥林多前書 10:13 - 爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、