逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為義受辱乃真福、 天國已在彼掌握。
- 新标点和合本 - 为义受逼迫的人有福了! 因为天国是他们的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为义受迫害的人有福了! 因为天国是他们的。
- 和合本2010(神版-简体) - 为义受迫害的人有福了! 因为天国是他们的。
- 当代译本 - 为义受迫害的人有福了, 因为天国是他们的。
- 圣经新译本 - 为义遭受迫害的人有福了, 因为天国是他们的。
- 中文标准译本 - 为义受逼迫的人是蒙福的, 因为天国是他们的。
- 现代标点和合本 - 为义受逼迫的人有福了! 因为天国是他们的。
- 和合本(拼音版) - 为义受逼迫的人有福了, 因为天国是他们的。
- New International Version - Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
- New International Reader's Version - Blessed are those who suffer for doing what is right. The kingdom of heaven belongs to them.
- English Standard Version - “Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.
- New Living Translation - God blesses those who are persecuted for doing right, for the Kingdom of Heaven is theirs.
- The Message - “You’re blessed when your commitment to God provokes persecution. The persecution drives you even deeper into God’s kingdom.
- Christian Standard Bible - Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for the kingdom of heaven is theirs.
- New American Standard Bible - “Blessed are those who have been persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
- New King James Version - Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, For theirs is the kingdom of heaven.
- Amplified Bible - “Blessed [comforted by inner peace and God’s love] are those who are persecuted for doing that which is morally right, for theirs is the kingdom of heaven [both now and forever].
- American Standard Version - Blessed are they that have been persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.
- King James Version - Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
- New English Translation - “Blessed are those who are persecuted for righteousness, for the kingdom of heaven belongs to them.
- World English Bible - Blessed are those who have been persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the Kingdom of Heaven.
- 新標點和合本 - 為義受逼迫的人有福了! 因為天國是他們的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為義受迫害的人有福了! 因為天國是他們的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為義受迫害的人有福了! 因為天國是他們的。
- 當代譯本 - 為義受迫害的人有福了, 因為天國是他們的。
- 聖經新譯本 - 為義遭受迫害的人有福了, 因為天國是他們的。
- 呂振中譯本 - 為着義受逼迫的人有福啊!因為天國是他們的。
- 中文標準譯本 - 為義受逼迫的人是蒙福的, 因為天國是他們的。
- 現代標點和合本 - 為義受逼迫的人有福了! 因為天國是他們的。
- 文理和合譯本 - 為義而見窘逐者福矣、以天國為其有也、
- 文理委辦譯本 - 為義而見窘逐者福矣、以天國乃其國也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為義而被窘逐者福矣、因天國乃其國也、
- Nueva Versión Internacional - Dichosos los perseguidos por causa de la justicia, porque el reino de los cielos les pertenece.
- 현대인의 성경 - 의를 위해 핍박을 받는 사람들은 행복하다. 하늘 나라가 그들의 것이다.
- Новый Русский Перевод - Блаженны те, кого преследуют за праведность, потому что Небесное Царство принадлежит им.
- Восточный перевод - Благословенны те, кого преследуют за праведность, потому что они подданные Царства Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословенны те, кого преследуют за праведность, потому что они подданные Царства Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословенны те, кого преследуют за праведность, потому что они подданные Царства Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Heureux ceux qui sont opprimés pour la justice, car le royaume des cieux leur appartient.
- リビングバイブル - 神の御心に従ったために迫害されている人は幸いです。神の国はそういう人のものだからです。
- Nestle Aland 28 - μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.
- Nova Versão Internacional - Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
- Hoffnung für alle - Glücklich sind, die verfolgt werden, weil sie nach Gottes Willen leben; denn ihnen gehört sein himmlisches Reich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phước cho ai chịu bức hại khi làm điều công chính, vì sẽ hưởng Nước Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสุขมีแก่ผู้ที่ถูกข่มเหงเพราะความชอบธรรม เพราะอาณาจักรสวรรค์เป็นของเขาแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่ถูกข่มเหงเพราะเห็นแก่การกระทำที่เป็นไปตามความชอบธรรมจะเป็นสุข เพราะว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์เป็นของเขา
交叉引用
- 使徒行傳 5:40 - 眾然其言、召宗徒至命毋奉名傳道、笞而釋之。
- 使徒行傳 8:1 - 自此 耶路撒冷 教會受迫益甚;宗徒而外、盡散處 猶太 沙瑪里 各地。
- 馬太福音 10:23 - 一邑見逐、則投他邑;吾實語爾、義塞諸邑、爾未遍歷、而人子已臨矣。
- 約翰一書 3:12 - 勿效 該因 、彼乃元兇之屬、而殘殺其兄弟者也。且彼亦何為而殺之耶?非以其行之邪惡、而其兄弟之孳孳為善乎。
- 路加福音 6:20 - 耶穌舉目視諸徒曰: 『福哉爾貧者、天國爾曹屬。
- 馬可福音 10:30 - 未有不在今世、于殷憂多難之中、獲得其第宅、兄弟、姊妹、母子及田疇之百倍、而來世享受永生者也。
- 詩篇 37:12 - 彼欲害賢良。相見恨切齒。
- 羅馬書 8:35 - 孰能間吾人於基督之愛乎?將貧賤憂戚、飢寒困窮乎?抑災患艱危、白刃窘迫乎?
- 羅馬書 8:36 - 詩云:『正惟為主故、吾人日見殺;一如屠家羊默默待宰割。』
- 羅馬書 8:37 - 雖然、賴愛我者之大力、吾人已戰勝一切災害、且綽綽乎有餘裕矣。
- 羅馬書 8:38 - 蓋吾深信無論死也、生也、天神也、權威也、現在之事也、未來之事也、宇宙間之一切勢力也、
- 羅馬書 8:39 - 浩浩之天、淵淵之淵、以及其他一切受造之物也、皆不能使吾人與天主之愛、須臾相離。是愛也、實存乎吾主耶穌基督之身。
- 哥林多前書 4:9 - 蓋天主已使我輩為其宗徒者、似成為最卑賤之人、一若擬死之囚、又似優伶演劇於世、以博人神之一笑者。
- 哥林多前書 4:10 - 吾儕已為基督之故、而成斯世之狂徒矣;爾等則優遊基督之中、而聰明自若也。吾儕弱而爾等強、爾等享榮而吾儕蒙辱。
- 哥林多前書 4:11 - 吾儕至今猶忍饑耐渴、衣衫襤褸、被毆受撻、無家可歸、
- 哥林多前書 4:12 - 躬自操作、不遑寧處;被人詬誶、我則福之;被人凌虐、我則耐之;
- 哥林多前書 4:13 - 被人譭謗、我則禱之。而吾儕至今猶為天下之所唾棄、眾污之所歸集也!
- 彼得前書 4:12 - 親愛之同道乎、爾等之受煆煉、所以玉汝於成、切勿大驚小怪、一若遭遇不測也者。
- 彼得前書 4:13 - 應知此乃可喜之事。蓋爾等既得與基督共患難、則於彼光榮顯現之日、必得與之同樂、將不知手之舞之、足之蹈之矣。
- 彼得前書 4:14 - 爾等若果因基督之名而受唾罵、福莫大焉!蓋誠能如此、則光榮大能之聖神、天主之聖神、以爾為安宅矣。
- 彼得前書 4:15 - 兄弟慎毋以殺人竊盜、為非作惡、或捨己耘人而受苦也。
- 彼得前書 4:16 - 若為服膺基督之教而受苦、則非惟不可引以為辱、且當以此名義、歸榮於天主也。
- 啟示錄 2:10 - 爾今後尚將遭受苦難;望爾毋餒。爾其識之。惡魔將投爾中若干人於獄;此所以予爾以磨練耳。且爾將受難十日、望爾忠貞至死、吾當加爾以生命之榮冠。
- 帖撒羅尼迦後書 1:4 - 且爾等於重重困辱憂患之中、仍能堅忍不拔、篤信不移、此尤為吾儕之所誇耀於天主眾會者也。
- 帖撒羅尼迦後書 1:5 - 蓋天主公平之睿斷、於此已見端倪。正惟爾等為天主之國受苦、是天主以爾等為克承其國也。
- 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 故今之加爾以困辱者、天主亦將報之以困辱;
- 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 爾今遭受困辱、天主必賜爾於主耶穌自天顯示之日、與吾儕同受康寧;公義所在、有不得不然者焉。主之臨也、將有無數大能天神衛之、
- 馬太福音 25:34 - 至是王將謂右者曰:「爾等見寵於吾父者、自創世以來為爾所備之國、胥來承嗣。
- 約翰福音 15:20 - 宜憶吾言、僕不能大乎其主、人既侮予、亦必悔爾;人守吾訓、亦必守爾之訓。
- 腓立比書 1:28 - 一心一德、通力合作、以廣福音之傳。勿以敵眾而萌畏縮之意;爾之無畏、即為敵人敗亡之朕兆、亦即爾獲天主恩救之保障也。
- 提摩太後書 3:11 - 吾之忍耐、以及吾之顛沛造次、艱辛憂戚、莫不耳濡目染。當日吾在 安底阿 宜高念 利斯特 諸地、所遭受之一切危難迫辱、想汝猶能憶之;然吾恃主之恩佑、至今猶依然無恙也。汝其識之、
- 路加福音 21:12 - 唯此事之先、人必為予名之故、將爾拘捕、加爾迫辱、解爾於會堂、幽爾於囹圄、曳爾至王侯公卿之前;
- 路加福音 6:22 - 若為人子故、不容於世俗、 既被人棄絕、更受人凌辱、 乃至將爾名、視之如荼毒、 爾乃真福人、即日當歡躍;
- 提摩太後書 2:12 - 人若共其辱、亦當共其榮。 人若不認主、主亦無從認。
- 哥林多後書 4:8 - 故吾人雖四面受迫而未陷絕境也;雖進退維谷、而未淪末路也;
- 哥林多後書 4:9 - 備受窘逐、而未為天主所棄也;飽嘗磨折、而未見消滅也;
- 哥林多後書 4:10 - 恆體耶穌之死、亦欲體耶穌之生也。
- 哥林多後書 4:11 - 蓋吾人雖有生、實無時不為耶穌而死、庶幾吾人血肉之軀、亦得載耶穌之生、而顯揚之耳。
- 哥林多後書 4:12 - 總之、吾人之死、亦所以促進爾等之生也。
- 雅各書 1:2 - 我兄弟如陷於殷憂多難之中、則當引以為樂。
- 雅各書 1:3 - 須知橫逆之來、能磨練爾之信德、使爾堅忍不拔,
- 雅各書 1:4 - 而堅忍不拔、乃所以玉汝於成、而躋爾於純全無缺之地也。
- 雅各書 1:5 - 若爾中有人智慧不足、則當求之天主、終必如願以償;蓋天主賜人至厚、博愛慈祥、而不事呵叱也。
- 哥林多後書 4:17 - 蓋目前所受之區區苦痛、所以為吾人作成無量之榮福也。
- 馬太福音 5:3 - 『安貧樂道乃真福 巍巍天國斯人屬。
- 彼得前書 3:13 - 且爾苟以善為樂、誰能害爾。
- 彼得前書 3:14 - 即使為善而茹苦、亦屬可慶。人之威脅、不足畏也。
- 雅各書 1:12 - 身處逆境而能堅忍自守者乃為有福之人。蓋經試練而不渝者;必獲生命之冠、此固天主所許於其孝愛之子也。