Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:62 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是為備禮日。明日、司祭長偕 法利塞 人同謁 比辣多 曰:
  • 新标点和合本 - 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,
  • 和合本2010(神版-简体) - 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,
  • 当代译本 - 第二天,就是预备日之后的那天,祭司长和法利赛人一起来见彼拉多,说:
  • 圣经新译本 - 第二天,就是过了“预备日”的那一天,祭司长和法利赛人去见彼拉多,说:
  • 中文标准译本 - 第二天,就是预备日的后一天,祭司长们和法利赛人在彼拉多那里聚集,
  • 现代标点和合本 - 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
  • 和合本(拼音版) - 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
  • New International Version - The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
  • New International Reader's Version - The next day was the day after Preparation Day. The chief priests and the Pharisees went to Pilate.
  • English Standard Version - The next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
  • New Living Translation - The next day, on the Sabbath, the leading priests and Pharisees went to see Pilate.
  • The Message - After sundown, the high priests and Pharisees arranged a meeting with Pilate. They said, “Sir, we just remembered that that liar announced while he was still alive, ‘After three days I will be raised.’ We’ve got to get that tomb sealed until the third day. There’s a good chance his disciples will come and steal the corpse and then go around saying, ‘He’s risen from the dead.’ Then we’ll be worse off than before, the final deceit surpassing the first.”
  • Christian Standard Bible - The next day, which followed the preparation day, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
  • New American Standard Bible - Now on the next day, that is, the day which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,
  • New King James Version - On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,
  • Amplified Bible - The next day, that is, the day after the [day of] preparation [for the Sabbath], the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate,
  • American Standard Version - Now on the morrow, which is the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
  • King James Version - Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
  • New English Translation - The next day (which is after the day of preparation) the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate
  • World English Bible - Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
  • 新標點和合本 - 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,
  • 當代譯本 - 第二天,就是預備日之後的那天,祭司長和法利賽人一起來見彼拉多,說:
  • 聖經新譯本 - 第二天,就是過了“預備日”的那一天,祭司長和法利賽人去見彼拉多,說:
  • 呂振中譯本 - 第二天、就是豫備日、 日落 以後、祭司長和法利賽人聚集,去見 彼拉多
  • 中文標準譯本 - 第二天,就是預備日的後一天,祭司長們和法利賽人在彼拉多那裡聚集,
  • 現代標點和合本 - 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,說:
  • 文理和合譯本 - 翌日、即備節之次日、祭司諸長與法利賽人、集謁彼拉多曰、
  • 文理委辦譯本 - 明日、即備節之翌日、祭司諸長𠵽唎㘔人集、見彼拉多曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、即備安息日之次日、祭司諸長及法利賽人咸集、見 彼拉多 曰、
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, después del día de la preparación, los jefes de los sacerdotes y los fariseos se presentaron ante Pilato.
  • 현대인의 성경 - 이튿날, 곧 안식일에 대제사장들과 바리새파 사람들이 빌라도에게 몰려와서
  • Новый Русский Перевод - На следующий день, это была суббота , первосвященники и фарисеи собрались у Пилата.
  • Восточный перевод - На следующий день, это была суббота , главные священнослужители и блюстители Закона собрались у Пилата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день, это была суббота , главные священнослужители и блюстители Закона собрались у Пилата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день, это была суббота , главные священнослужители и блюстители Закона собрались у Пилата.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, le jour qui suivait la préparation du sabbat , les chefs des prêtres et des pharisiens se rendirent ensemble chez Pilate
  • リビングバイブル - 翌日の安息日に、祭司長やパリサイ人たちがピラトに願い出ました。「総督閣下。あの大うそつきは、確か、『わたしは三日後に復活する』と言っていました。
  • Nestle Aland 28 - Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πειλᾶτον
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, isto é, no sábado, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Tag, es war der Sabbat, kamen die obersten Priester und die Pharisäer miteinander zu Pilatus
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, kế ngày chuẩn bị lễ Vượt Qua, các thầy trưởng tế và thầy Pha-ri-si đến gặp Phi-lát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นถัดจากวันเตรียมพวกหัวหน้าปุโรหิตและพวกฟาริสีไปพบปีลาต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​รุ่งขึ้น​ซึ่ง​เป็น​วัน​หลัง​วัน​จัดเตรียม พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​ฟาริสี​พา​กัน​ไป​หา​ปีลาต
交叉引用
  • 使徒行傳 4:27 - 今 希祿 與 般雀‧比辣多 果率異邦及 義塞 之人民、群集於城、反抗爾之聖子耶穌即爾所膏沐、
  • 使徒行傳 4:28 - 以奉行爾所手訂之聖謨者也。
  • 路加福音 23:54 - 是為備禮日、即禮日之前夕也。
  • 路加福音 23:55 - 自 加利利 偕來諸婦、隨後送之、既見塋壙、視遺體安葬始返、
  • 路加福音 23:56 - 乃置備香料香膏;禮日、循例休息。
  • 馬太福音 26:17 - 除酵之首日、門徒進問耶穌曰:『免難節宴、子欲備筵何處?』
  • 馬太福音 27:1 - 黎明、司祭諸長及民間耆老、群議處耶穌以死。
  • 馬太福音 27:2 - 乃縛送於方伯 比辣多 。
  • 約翰福音 19:31 - 時值備禮日、 猶太 人不欲於禮日懸屍架上、蓋禮日乃大節日也爰語 比辣多 命折斷其脛而下之。
  • 詩篇 2:1 - 何列邦之擾攘兮。何萬民之猖狂。
  • 詩篇 2:2 - 世酋蠭起兮。跋扈飛揚。共圖背叛天主兮。反抗受命之王。
  • 詩篇 2:3 - 曰吾儕豈長甘羈絆兮。盍解其縛而脫其繮。
  • 詩篇 2:4 - 在天者必大笑兮。笑蜉蝣之不知自量。
  • 詩篇 2:5 - 終必勃然而怒兮。以懲當車之螳螂。
  • 詩篇 2:6 - 主曰吾已立君於 西溫 聖山之上兮。
  • 馬可福音 15:42 - 是為大禮日前夕。既暮、
  • 約翰福音 19:42 - 因值 猶太 人之備禮日、乃取其近便、即以是壙安窀耶穌。
  • 約翰福音 19:14 - 是日適值免難節預備日、時在正午。 比辣多 謂 猶大 人曰:『睹爾王!』
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是為備禮日。明日、司祭長偕 法利塞 人同謁 比辣多 曰:
  • 新标点和合本 - 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,
  • 和合本2010(神版-简体) - 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,
  • 当代译本 - 第二天,就是预备日之后的那天,祭司长和法利赛人一起来见彼拉多,说:
  • 圣经新译本 - 第二天,就是过了“预备日”的那一天,祭司长和法利赛人去见彼拉多,说:
  • 中文标准译本 - 第二天,就是预备日的后一天,祭司长们和法利赛人在彼拉多那里聚集,
  • 现代标点和合本 - 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
  • 和合本(拼音版) - 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
  • New International Version - The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
  • New International Reader's Version - The next day was the day after Preparation Day. The chief priests and the Pharisees went to Pilate.
  • English Standard Version - The next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
  • New Living Translation - The next day, on the Sabbath, the leading priests and Pharisees went to see Pilate.
  • The Message - After sundown, the high priests and Pharisees arranged a meeting with Pilate. They said, “Sir, we just remembered that that liar announced while he was still alive, ‘After three days I will be raised.’ We’ve got to get that tomb sealed until the third day. There’s a good chance his disciples will come and steal the corpse and then go around saying, ‘He’s risen from the dead.’ Then we’ll be worse off than before, the final deceit surpassing the first.”
  • Christian Standard Bible - The next day, which followed the preparation day, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
  • New American Standard Bible - Now on the next day, that is, the day which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,
  • New King James Version - On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,
  • Amplified Bible - The next day, that is, the day after the [day of] preparation [for the Sabbath], the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate,
  • American Standard Version - Now on the morrow, which is the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
  • King James Version - Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
  • New English Translation - The next day (which is after the day of preparation) the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate
  • World English Bible - Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
  • 新標點和合本 - 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,
  • 當代譯本 - 第二天,就是預備日之後的那天,祭司長和法利賽人一起來見彼拉多,說:
  • 聖經新譯本 - 第二天,就是過了“預備日”的那一天,祭司長和法利賽人去見彼拉多,說:
  • 呂振中譯本 - 第二天、就是豫備日、 日落 以後、祭司長和法利賽人聚集,去見 彼拉多
  • 中文標準譯本 - 第二天,就是預備日的後一天,祭司長們和法利賽人在彼拉多那裡聚集,
  • 現代標點和合本 - 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,說:
  • 文理和合譯本 - 翌日、即備節之次日、祭司諸長與法利賽人、集謁彼拉多曰、
  • 文理委辦譯本 - 明日、即備節之翌日、祭司諸長𠵽唎㘔人集、見彼拉多曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、即備安息日之次日、祭司諸長及法利賽人咸集、見 彼拉多 曰、
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, después del día de la preparación, los jefes de los sacerdotes y los fariseos se presentaron ante Pilato.
  • 현대인의 성경 - 이튿날, 곧 안식일에 대제사장들과 바리새파 사람들이 빌라도에게 몰려와서
  • Новый Русский Перевод - На следующий день, это была суббота , первосвященники и фарисеи собрались у Пилата.
  • Восточный перевод - На следующий день, это была суббота , главные священнослужители и блюстители Закона собрались у Пилата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день, это была суббота , главные священнослужители и блюстители Закона собрались у Пилата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день, это была суббота , главные священнослужители и блюстители Закона собрались у Пилата.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, le jour qui suivait la préparation du sabbat , les chefs des prêtres et des pharisiens se rendirent ensemble chez Pilate
  • リビングバイブル - 翌日の安息日に、祭司長やパリサイ人たちがピラトに願い出ました。「総督閣下。あの大うそつきは、確か、『わたしは三日後に復活する』と言っていました。
  • Nestle Aland 28 - Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πειλᾶτον
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, isto é, no sábado, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Tag, es war der Sabbat, kamen die obersten Priester und die Pharisäer miteinander zu Pilatus
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, kế ngày chuẩn bị lễ Vượt Qua, các thầy trưởng tế và thầy Pha-ri-si đến gặp Phi-lát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นถัดจากวันเตรียมพวกหัวหน้าปุโรหิตและพวกฟาริสีไปพบปีลาต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​รุ่งขึ้น​ซึ่ง​เป็น​วัน​หลัง​วัน​จัดเตรียม พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​ฟาริสี​พา​กัน​ไป​หา​ปีลาต
  • 使徒行傳 4:27 - 今 希祿 與 般雀‧比辣多 果率異邦及 義塞 之人民、群集於城、反抗爾之聖子耶穌即爾所膏沐、
  • 使徒行傳 4:28 - 以奉行爾所手訂之聖謨者也。
  • 路加福音 23:54 - 是為備禮日、即禮日之前夕也。
  • 路加福音 23:55 - 自 加利利 偕來諸婦、隨後送之、既見塋壙、視遺體安葬始返、
  • 路加福音 23:56 - 乃置備香料香膏;禮日、循例休息。
  • 馬太福音 26:17 - 除酵之首日、門徒進問耶穌曰:『免難節宴、子欲備筵何處?』
  • 馬太福音 27:1 - 黎明、司祭諸長及民間耆老、群議處耶穌以死。
  • 馬太福音 27:2 - 乃縛送於方伯 比辣多 。
  • 約翰福音 19:31 - 時值備禮日、 猶太 人不欲於禮日懸屍架上、蓋禮日乃大節日也爰語 比辣多 命折斷其脛而下之。
  • 詩篇 2:1 - 何列邦之擾攘兮。何萬民之猖狂。
  • 詩篇 2:2 - 世酋蠭起兮。跋扈飛揚。共圖背叛天主兮。反抗受命之王。
  • 詩篇 2:3 - 曰吾儕豈長甘羈絆兮。盍解其縛而脫其繮。
  • 詩篇 2:4 - 在天者必大笑兮。笑蜉蝣之不知自量。
  • 詩篇 2:5 - 終必勃然而怒兮。以懲當車之螳螂。
  • 詩篇 2:6 - 主曰吾已立君於 西溫 聖山之上兮。
  • 馬可福音 15:42 - 是為大禮日前夕。既暮、
  • 約翰福音 19:42 - 因值 猶太 人之備禮日、乃取其近便、即以是壙安窀耶穌。
  • 約翰福音 19:14 - 是日適值免難節預備日、時在正午。 比辣多 謂 猶大 人曰:『睹爾王!』
圣经
资源
计划
奉献