Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:14 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在天爾父之不欲失一小子、亦復如是。
  • 新标点和合本 - 你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们 在天上的父也是这样,不愿意失去这些小子中的一个。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们 在天上的父也是这样,不愿意失去这些小子中的一个。”
  • 当代译本 - 同样,你们的天父也不愿任何一个卑微的人失丧。
  • 圣经新译本 - 照样,你们在天上的父是不愿意这些小弟兄中有一个失丧的。
  • 中文标准译本 - 照样,你们 在天上的父也不愿意失去这些卑微人中的一个。
  • 现代标点和合本 - 你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。
  • 和合本(拼音版) - 你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。”
  • New International Version - In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.
  • New International Reader's Version - It is the same with your Father in heaven. He does not want any of these little ones to die.
  • English Standard Version - So it is not the will of my Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
  • New Living Translation - In the same way, it is not my heavenly Father’s will that even one of these little ones should perish.
  • Christian Standard Bible - In the same way, it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones perish.
  • New American Standard Bible - So it is not the will of your Father who is in heaven for one of these little ones to perish.
  • New King James Version - Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
  • Amplified Bible - So it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones be lost.
  • American Standard Version - Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.
  • King James Version - Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
  • New English Translation - In the same way, your Father in heaven is not willing that one of these little ones be lost.
  • World English Bible - Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
  • 新標點和合本 - 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裏失喪一個。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們 在天上的父也是這樣,不願意失去這些小子中的一個。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們 在天上的父也是這樣,不願意失去這些小子中的一個。」
  • 當代譯本 - 同樣,你們的天父也不願任何一個卑微的人失喪。
  • 聖經新譯本 - 照樣,你們在天上的父是不願意這些小弟兄中有一個失喪的。
  • 呂振中譯本 - 同樣的,這些微小者之一個若失掉了,這在你們 天上的父面前,也不是 他 的旨意呀。
  • 中文標準譯本 - 照樣,你們 在天上的父也不願意失去這些卑微人中的一個。
  • 現代標點和合本 - 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裡失喪一個。
  • 文理和合譯本 - 如是、亡此小子之一、非爾天父意也、○
  • 文理委辦譯本 - 如是而亡此小子之一、非爾天父意也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、此小子中即亡其一、亦非爾天父之意也、○
  • Nueva Versión Internacional - Así también, el Padre de ustedes que está en el cielo no quiere que se pierda ninguno de estos pequeños.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 하늘에 계신 너희 아버지께서는 이런 어린 아이 하나라도 잃는 것을 원치 않으신다.”
  • Новый Русский Перевод - Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших. ( Лк. 17:3 )
  • Восточный перевод - Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en est de même pour votre Père céleste : il ne veut pas qu’un seul de ces petits se perde.
  • リビングバイブル - 同じように、わたしの父も、この小さい者たちの一人でも滅びないようにと願っておられるのです。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
  • Nova Versão Internacional - Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
  • Hoffnung für alle - Ebenso will euer Vater im Himmel nicht, dass auch nur einer, und sei es der Geringste, verloren geht.« ( Lukas 17,3 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng thế, Cha các con trên trời chẳng muốn một em nào trong đám trẻ này bị hư vong.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นกัน พระบิดาของท่านในสวรรค์ไม่ทรงปรารถนาให้ผู้เล็กน้อยเหล่านี้สักคนหลงหายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พระ​บิดา​ใน​สวรรค์​ไม่​ประสงค์​ให้​เด็ก​น้อย​อย่าง​เด็ก​เหล่า​นี้​หลงหาย​ไป​แม้แต่​คน​เดียว
交叉引用
  • 羅馬書 8:28 - 不寧惟是、吾人亦知人苟能真心愛天主、則天主必使天地萬物同力相助、而亨通之。
  • 羅馬書 8:29 - 如此之人、亦即天主依其聖意而見召者也。蓋天主所預寵者、乃預簡之、俾克肖其聖子、欲使其聖子成為眾子中之冢息耳。
  • 羅馬書 8:30 - 故其所預簡者、必從而召之;其所召者、更從而義之;其所義者、更從而榮之。
  • 羅馬書 8:31 - 吾人於此尚有何說?天主友我、誰能敵我?
  • 羅馬書 8:32 - 天主以其聖子為我眾捨生、猶且不惜、尚何吝以一切萬有并賜於我耶?
  • 羅馬書 8:33 - 主之所陟、誰得而黜之?主之所義、誰得而罪之?
  • 羅馬書 8:34 - 耶穌基督已死而復活、且恆侍於天主之側、而為吾人代求矣。
  • 羅馬書 8:35 - 孰能間吾人於基督之愛乎?將貧賤憂戚、飢寒困窮乎?抑災患艱危、白刃窘迫乎?
  • 羅馬書 8:36 - 詩云:『正惟為主故、吾人日見殺;一如屠家羊默默待宰割。』
  • 羅馬書 8:37 - 雖然、賴愛我者之大力、吾人已戰勝一切災害、且綽綽乎有餘裕矣。
  • 羅馬書 8:38 - 蓋吾深信無論死也、生也、天神也、權威也、現在之事也、未來之事也、宇宙間之一切勢力也、
  • 羅馬書 8:39 - 浩浩之天、淵淵之淵、以及其他一切受造之物也、皆不能使吾人與天主之愛、須臾相離。是愛也、實存乎吾主耶穌基督之身。
  • 路加福音 12:32 - 二三子毋庸憂疑、已承爾父美意、以國授爾矣。
  • 哥林多前書 8:11 - 是則爾之有知、適足陷稚弱兄弟於淪亡;而基督固為之捨生矣。
  • 哥林多前書 8:12 - 然則得罪於兄弟、傷害其脆弱之良心、直獲罪於基督耳。
  • 哥林多前書 8:13 - 是故食物若為吾兄弟躓蹶之緣、吾寧永不食肉、而不敢為兄弟之厲階也。
  • 以弗所書 1:5 - 蓋天主秉其仁慈、隨其意之所悅 預定吾人緣耶穌基督、得為天主之眾嗣、
  • 以弗所書 1:6 - 且沐以芳澤、俾克配其愛子;此乃所以彰其大德也、
  • 以弗所書 1:7 - 吾人托庇聖子、仰賴寶血、得蒙拯贖、滌除夙穢;實憑天主之豐恩厚澤。
  • 馬太福音 6:9 - 禱時宜曰: 在天我儕父、祝爾聖名芳。
  • 提摩太後書 2:10 - 予之忍受一切、實為選民之故、欲使其恃基督耶穌以邀天恩、而承無疆之休。
  • 馬太福音 5:16 - 爾之光輝、亦當燭照世人、庶幾世人皆見爾善行、而歸榮於爾在天之父。
  • 彼得前書 1:3 - 可頌哉、吾主耶穌基督之天主聖父也!天主大慈大悲、藉耶穌基督之復活、予吾人以新生、
  • 彼得前書 1:4 - 使吾人欣欣向榮、以望承其不朽不染不衰之洪基、斯則夙為爾曹預儲於天矣。
  • 彼得前書 1:5 - 蓋天主之神力、必能因爾之信德、保爾始終不渝、俾沐將顯於末日之恩澤也。
  • 希伯來書 12:13 - 正步而行、庶幾已跛者不致全然脫節、且得健步如常。
  • 約翰福音 21:15 - 饍畢、耶穌問 西門   伯鐸祿 曰:『 若納 子 西門 、汝之愛我、有勝於儕輩者乎?』對曰:『然、主固知我之孺慕也。』 主曰:『飼吾羔!』
  • 馬太福音 6:32 - 此正異邦人之所營者、爾之有需乎此、天父庸有不知;
  • 約翰福音 17:12 - 當予與若輩俱時、予以父名義守護父所賜予之眾、 一無所失、而所失者、惟淪喪之子;此亦所以應驗經言耳。
  • 約翰福音 6:39 - 而遣予者之志無他、即彼所授我之一切、予當保之勿失、且復活之於末日。
  • 約翰福音 6:40 - 蓋我父之意、欲使凡見子而信之者、咸獲永生;而令予復活之於末日也。』
  • 約翰福音 10:27 - 吾羊樂聞吾音、予識之、而彼亦惟予是從;
  • 約翰福音 10:28 - 予賜以永生、終無淪亡之虞、亦無能奪自予手。
  • 約翰福音 10:29 - 吾父所授於予者、有貴於宇宙萬有者焉。 吾父手中所有、孰得從而奪之;
  • 約翰福音 10:30 - 予與父、一而已矣!』
  • 彼得後書 3:9 - 凡我良朋、不可不明此理。主之踐諾、人以為遲、實則不遲。主之寬忍、正為吾人之故、欲使血氣之倫、皆能悔過自新、而無一人遭受淪喪也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在天爾父之不欲失一小子、亦復如是。
  • 新标点和合本 - 你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们 在天上的父也是这样,不愿意失去这些小子中的一个。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们 在天上的父也是这样,不愿意失去这些小子中的一个。”
  • 当代译本 - 同样,你们的天父也不愿任何一个卑微的人失丧。
  • 圣经新译本 - 照样,你们在天上的父是不愿意这些小弟兄中有一个失丧的。
  • 中文标准译本 - 照样,你们 在天上的父也不愿意失去这些卑微人中的一个。
  • 现代标点和合本 - 你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。
  • 和合本(拼音版) - 你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。”
  • New International Version - In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.
  • New International Reader's Version - It is the same with your Father in heaven. He does not want any of these little ones to die.
  • English Standard Version - So it is not the will of my Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
  • New Living Translation - In the same way, it is not my heavenly Father’s will that even one of these little ones should perish.
  • Christian Standard Bible - In the same way, it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones perish.
  • New American Standard Bible - So it is not the will of your Father who is in heaven for one of these little ones to perish.
  • New King James Version - Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
  • Amplified Bible - So it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones be lost.
  • American Standard Version - Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.
  • King James Version - Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
  • New English Translation - In the same way, your Father in heaven is not willing that one of these little ones be lost.
  • World English Bible - Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
  • 新標點和合本 - 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裏失喪一個。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們 在天上的父也是這樣,不願意失去這些小子中的一個。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們 在天上的父也是這樣,不願意失去這些小子中的一個。」
  • 當代譯本 - 同樣,你們的天父也不願任何一個卑微的人失喪。
  • 聖經新譯本 - 照樣,你們在天上的父是不願意這些小弟兄中有一個失喪的。
  • 呂振中譯本 - 同樣的,這些微小者之一個若失掉了,這在你們 天上的父面前,也不是 他 的旨意呀。
  • 中文標準譯本 - 照樣,你們 在天上的父也不願意失去這些卑微人中的一個。
  • 現代標點和合本 - 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裡失喪一個。
  • 文理和合譯本 - 如是、亡此小子之一、非爾天父意也、○
  • 文理委辦譯本 - 如是而亡此小子之一、非爾天父意也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、此小子中即亡其一、亦非爾天父之意也、○
  • Nueva Versión Internacional - Así también, el Padre de ustedes que está en el cielo no quiere que se pierda ninguno de estos pequeños.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 하늘에 계신 너희 아버지께서는 이런 어린 아이 하나라도 잃는 것을 원치 않으신다.”
  • Новый Русский Перевод - Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших. ( Лк. 17:3 )
  • Восточный перевод - Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en est de même pour votre Père céleste : il ne veut pas qu’un seul de ces petits se perde.
  • リビングバイブル - 同じように、わたしの父も、この小さい者たちの一人でも滅びないようにと願っておられるのです。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
  • Nova Versão Internacional - Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
  • Hoffnung für alle - Ebenso will euer Vater im Himmel nicht, dass auch nur einer, und sei es der Geringste, verloren geht.« ( Lukas 17,3 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng thế, Cha các con trên trời chẳng muốn một em nào trong đám trẻ này bị hư vong.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นกัน พระบิดาของท่านในสวรรค์ไม่ทรงปรารถนาให้ผู้เล็กน้อยเหล่านี้สักคนหลงหายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พระ​บิดา​ใน​สวรรค์​ไม่​ประสงค์​ให้​เด็ก​น้อย​อย่าง​เด็ก​เหล่า​นี้​หลงหาย​ไป​แม้แต่​คน​เดียว
  • 羅馬書 8:28 - 不寧惟是、吾人亦知人苟能真心愛天主、則天主必使天地萬物同力相助、而亨通之。
  • 羅馬書 8:29 - 如此之人、亦即天主依其聖意而見召者也。蓋天主所預寵者、乃預簡之、俾克肖其聖子、欲使其聖子成為眾子中之冢息耳。
  • 羅馬書 8:30 - 故其所預簡者、必從而召之;其所召者、更從而義之;其所義者、更從而榮之。
  • 羅馬書 8:31 - 吾人於此尚有何說?天主友我、誰能敵我?
  • 羅馬書 8:32 - 天主以其聖子為我眾捨生、猶且不惜、尚何吝以一切萬有并賜於我耶?
  • 羅馬書 8:33 - 主之所陟、誰得而黜之?主之所義、誰得而罪之?
  • 羅馬書 8:34 - 耶穌基督已死而復活、且恆侍於天主之側、而為吾人代求矣。
  • 羅馬書 8:35 - 孰能間吾人於基督之愛乎?將貧賤憂戚、飢寒困窮乎?抑災患艱危、白刃窘迫乎?
  • 羅馬書 8:36 - 詩云:『正惟為主故、吾人日見殺;一如屠家羊默默待宰割。』
  • 羅馬書 8:37 - 雖然、賴愛我者之大力、吾人已戰勝一切災害、且綽綽乎有餘裕矣。
  • 羅馬書 8:38 - 蓋吾深信無論死也、生也、天神也、權威也、現在之事也、未來之事也、宇宙間之一切勢力也、
  • 羅馬書 8:39 - 浩浩之天、淵淵之淵、以及其他一切受造之物也、皆不能使吾人與天主之愛、須臾相離。是愛也、實存乎吾主耶穌基督之身。
  • 路加福音 12:32 - 二三子毋庸憂疑、已承爾父美意、以國授爾矣。
  • 哥林多前書 8:11 - 是則爾之有知、適足陷稚弱兄弟於淪亡;而基督固為之捨生矣。
  • 哥林多前書 8:12 - 然則得罪於兄弟、傷害其脆弱之良心、直獲罪於基督耳。
  • 哥林多前書 8:13 - 是故食物若為吾兄弟躓蹶之緣、吾寧永不食肉、而不敢為兄弟之厲階也。
  • 以弗所書 1:5 - 蓋天主秉其仁慈、隨其意之所悅 預定吾人緣耶穌基督、得為天主之眾嗣、
  • 以弗所書 1:6 - 且沐以芳澤、俾克配其愛子;此乃所以彰其大德也、
  • 以弗所書 1:7 - 吾人托庇聖子、仰賴寶血、得蒙拯贖、滌除夙穢;實憑天主之豐恩厚澤。
  • 馬太福音 6:9 - 禱時宜曰: 在天我儕父、祝爾聖名芳。
  • 提摩太後書 2:10 - 予之忍受一切、實為選民之故、欲使其恃基督耶穌以邀天恩、而承無疆之休。
  • 馬太福音 5:16 - 爾之光輝、亦當燭照世人、庶幾世人皆見爾善行、而歸榮於爾在天之父。
  • 彼得前書 1:3 - 可頌哉、吾主耶穌基督之天主聖父也!天主大慈大悲、藉耶穌基督之復活、予吾人以新生、
  • 彼得前書 1:4 - 使吾人欣欣向榮、以望承其不朽不染不衰之洪基、斯則夙為爾曹預儲於天矣。
  • 彼得前書 1:5 - 蓋天主之神力、必能因爾之信德、保爾始終不渝、俾沐將顯於末日之恩澤也。
  • 希伯來書 12:13 - 正步而行、庶幾已跛者不致全然脫節、且得健步如常。
  • 約翰福音 21:15 - 饍畢、耶穌問 西門   伯鐸祿 曰:『 若納 子 西門 、汝之愛我、有勝於儕輩者乎?』對曰:『然、主固知我之孺慕也。』 主曰:『飼吾羔!』
  • 馬太福音 6:32 - 此正異邦人之所營者、爾之有需乎此、天父庸有不知;
  • 約翰福音 17:12 - 當予與若輩俱時、予以父名義守護父所賜予之眾、 一無所失、而所失者、惟淪喪之子;此亦所以應驗經言耳。
  • 約翰福音 6:39 - 而遣予者之志無他、即彼所授我之一切、予當保之勿失、且復活之於末日。
  • 約翰福音 6:40 - 蓋我父之意、欲使凡見子而信之者、咸獲永生;而令予復活之於末日也。』
  • 約翰福音 10:27 - 吾羊樂聞吾音、予識之、而彼亦惟予是從;
  • 約翰福音 10:28 - 予賜以永生、終無淪亡之虞、亦無能奪自予手。
  • 約翰福音 10:29 - 吾父所授於予者、有貴於宇宙萬有者焉。 吾父手中所有、孰得從而奪之;
  • 約翰福音 10:30 - 予與父、一而已矣!』
  • 彼得後書 3:9 - 凡我良朋、不可不明此理。主之踐諾、人以為遲、實則不遲。主之寬忍、正為吾人之故、欲使血氣之倫、皆能悔過自新、而無一人遭受淪喪也。
圣经
资源
计划
奉献