逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 某顯者問曰:『善夫子、吾當何修、得享永生?』
- 新标点和合本 - 有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个官问耶稣说:“善良的老师,我该做什么事才能承受永生?”
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个官问耶稣说:“善良的老师,我该做什么事才能承受永生?”
- 当代译本 - 一位官长问耶稣:“良善的老师,我该做什么才能承受永生?”
- 圣经新译本 - 有一个官长问耶稣:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?”
- 中文标准译本 - 有一个首领问耶稣,说:“良善的老师,我该做什么才会继承永恒的生命呢?”
- 现代标点和合本 - 有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?”
- 和合本(拼音版) - 有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该作什么事才可以承受永生?”
- New International Version - A certain ruler asked him, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”
- New International Reader's Version - A certain ruler asked Jesus a question. “Good teacher,” he said, “what must I do to receive eternal life?”
- English Standard Version - And a ruler asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
- New Living Translation - Once a religious leader asked Jesus this question: “Good Teacher, what should I do to inherit eternal life?”
- The Message - One day one of the local officials asked him, “Good Teacher, what must I do to deserve eternal life?”
- Christian Standard Bible - A ruler asked him, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”
- New American Standard Bible - A ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
- New King James Version - Now a certain ruler asked Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
- Amplified Bible - A certain ruler asked Him, “Good Teacher [You who are essentially and morally good], what shall I do to inherit eternal life [that is, eternal salvation in the Messiah’s kingdom]?”
- American Standard Version - And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
- King James Version - And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
- New English Translation - Now a certain ruler asked him, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”
- World English Bible - A certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
- 新標點和合本 - 有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該做甚麼事才可以承受永生?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個官問耶穌說:「善良的老師,我該做甚麼事才能承受永生?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個官問耶穌說:「善良的老師,我該做甚麼事才能承受永生?」
- 當代譯本 - 一位官長問耶穌:「良善的老師,我該做什麼才能承受永生?」
- 聖經新譯本 - 有一個官長問耶穌:“良善的老師,我當作甚麼,才可以承受永生?”
- 呂振中譯本 - 有一個做官的詰問耶穌說:『良善的先生,我該作甚麼,才可以承受永生啊?』
- 中文標準譯本 - 有一個首領問耶穌,說:「良善的老師,我該做什麼才會繼承永恆的生命呢?」
- 現代標點和合本 - 有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該做什麼事才可以承受永生?」
- 文理和合譯本 - 有宰問之曰、善哉夫子、我將何為、以嗣永生、
- 文理委辦譯本 - 有宰問曰、善哉師也、我當何為、以得永生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一紳宦問耶穌曰、善哉師也、我當何為以得永生、
- Nueva Versión Internacional - Cierto dirigente le preguntó: —Maestro bueno, ¿qué tengo que hacer para heredar la vida eterna?
- 현대인의 성경 - 한 유대인 지도자가 예수님께 “선한 선생님, 제가 무엇을 해야 영원한 생명을 얻겠습니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Один начальник спросил Его: – Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
- Восточный перевод - Один начальник спросил Его: – Добрый Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один начальник спросил Его: – Добрый Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один начальник спросил Его: – Добрый Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors un notable lui demanda : Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ?
- リビングバイブル - ある時、一人のユダヤ教の指導者がイエスに尋ねました。「先生。あなたは尊いお方です。そこでお聞きしたいのですが、永遠のいのちを受けるにはどうすればよいのでしょう。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?
- Nova Versão Internacional - Certo homem importante lhe perguntou: “Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?”
- Hoffnung für alle - Jesus wurde von einem angesehenen Mann gefragt: »Guter Lehrer, was muss ich tun, um das ewige Leben zu bekommen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một nhà lãnh đạo tôn giáo hỏi Chúa Giê-xu: “Thưa Thầy nhân lành, tôi phải làm gì để được sống vĩnh cửu?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขุนนางคนหนึ่งทูลถามพระองค์ว่า “ท่านอาจารย์ผู้ประเสริฐ ข้าพเจ้าจะต้องทำอะไรบ้างจึงจะได้ชีวิตนิรันดร์?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้อยู่ในระดับปกครองคนหนึ่งถามพระองค์ว่า “อาจารย์ผู้ประเสริฐ ข้าพเจ้าจะต้องทำสิ่งใดจึงจะได้ชีวิตอันเป็นนิรันดร์”
交叉引用
- 約翰福音 13:13 - 爾呼予曰「師」曰「主、」爾言當矣、予固是也。
- 約翰福音 13:14 - 然予以師以主之身、猶且濯爾之足、則爾等亦宜互為濯足矣。
- 約翰福音 13:15 - 予以身作則、望爾效之。
- 路加福音 6:46 - 爾既尊吾為主、顧又不踐吾訓何也?
- 使徒行傳 2:37 - 眾聞其言、中心如刺;語 伯鐸祿 及諸徒曰、『兄弟!吾將如之何?』
- 路加福音 10:25 - 時有一經生起而試主曰:『夫子、吾何修始可獲永生乎?』
- 路加福音 10:26 - 曰『經何云?』
- 路加福音 10:27 - 曰『爾當盡爾之心、盡爾之情、盡爾之力、盡爾之知、以愛天主、並愛鄰如己。』
- 路加福音 10:28 - 主曰:『善哉對!但遵此行、爾則生矣!』
- 馬太福音 19:16 - 有人來謁曰:『夫子吾當行何善、 始可享永生?』
- 馬太福音 19:17 - 耶穌曰:『奚為以善見詢?善者惟一。 雖然、爾欲臻於常生、則守誡尚矣。』
- 馬太福音 19:18 - 曰:『何誡?』曰:『毋殺人、毋姦淫、毋偷盜、毋妄證、
- 馬太福音 19:19 - 敬爾父母、愛人如己。』
- 馬太福音 19:20 - 少年曰:『凡此我皆自幼習行;敢問尚虧何事?』
- 馬太福音 19:21 - 耶穌曰:『欲為完人、往售所有、施於貧人、積寶於天、再來從我。』
- 馬太福音 19:22 - 少年聞言、悵然而歸、以其擁有巨資耳。
- 馬太福音 19:23 - 耶穌乃謂門徒曰:『我實語爾、難矣哉、富人之進天國也!
- 馬太福音 19:24 - 吾謂駝經鍼孔、較富人之進天國猶易。』
- 馬太福音 19:25 - 徒聞斯語、殊為詫異、曰:『然則誰能獲靈救歟?』
- 馬太福音 19:26 - 耶穌目之曰:『在人固屬不能、在天主則無所不能。』
- 馬太福音 19:27 - 伯鐸祿 應曰:『吾儕則已捨棄一切、以從子矣。將何所獲乎?』
- 馬太福音 19:28 - 耶穌曰:『吾實語爾、爾曹從我者、至復活時、人子坐於榮座、爾曹亦必坐於十二寶座、審判 義塞 十二支派。
- 馬太福音 19:29 - 且無論何人、因我之名、而捨其第宅、兄弟、姊妹、父母、子女、或田地者、必得收獲百倍、並承永生。
- 馬太福音 19:30 - 顧多有後來居先。先來居後者焉。』
- 使徒行傳 16:30 - 『能信奉主耶穌、則爾舉家當蒙救恩。』
- 馬可福音 10:17 - 耶穌出行、途中一人趨而就之、跪而問曰:『善哉夫子、吾當如何修行、以承永生?』
- 馬可福音 10:18 - 耶穌曰:『何稱我為善?善者唯一、天主是已。
- 馬可福音 10:19 - 夫諸誡爾固識之:毋淫、毋殺、毋竊、毋妄證、毋詐欺、敬爾父母。』
- 馬可福音 10:20 - 對曰:『夫子、凡此皆自幼遵行。』
- 馬可福音 10:21 - 耶穌顧而悅之。又謂之曰:『爾尚缺一端、宜罄售爾之所有、施諸貧人、積寶于天、來從我遊。』
- 馬可福音 10:22 - 其人聞言色沮、愀然而去;固擁有巨貲者也。
- 馬可福音 10:23 - 耶穌顧謂其徒曰:『難矣哉、富人之進天主國也!』
- 馬可福音 10:24 - 徒異其言。耶穌又曰:『小子、人若恃其財富、而欲進天主之國、不亦難乎!
- 馬可福音 10:25 - 駝經鍼孔、較富人之進天主國猶易。』
- 馬可福音 10:26 - 諸徒益異、而相告曰:『然則誰能獲救乎?』
- 馬可福音 10:27 - 耶穌目之曰:『在人誠不可能、在天主則不然、蓋天主無所不能也。』
- 馬可福音 10:28 - 伯鐸祿 曰:『盍觀吾儕、已舍一切而從子矣。』
- 馬可福音 10:29 - 耶穌曰:『吾實語爾、人為予及福音之故、而舍其第宅、兄弟、姊妹、父母、妻子、或田疇者、
- 馬可福音 10:30 - 未有不在今世、于殷憂多難之中、獲得其第宅、兄弟、姊妹、母子及田疇之百倍、而來世享受永生者也。
- 馬可福音 10:31 - 然亦多有先者居後、而後者居先者焉。』