Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:20 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若予之祛鬼、乃恃天主之指、則天主之國、實已臨爾矣。
  • 新标点和合本 - 我若靠着 神的能力赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若靠着上帝的能力赶鬼,那么,上帝的国就已临到你们了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若靠着 神的能力赶鬼,那么, 神的国就已临到你们了。
  • 当代译本 - 但我若是靠上帝的能力赶鬼,就是上帝的国已降临在你们中间了。
  • 圣经新译本 - 我若靠 神的能力赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
  • 中文标准译本 - 可是,如果我藉着神的能力 驱赶鬼魔,那么,神的国就已经临到你们了。
  • 现代标点和合本 - 我若靠着神的能力赶鬼,这就是神的国临到你们了。
  • 和合本(拼音版) - 我若靠着上帝的能力赶鬼,这就是上帝的国临到你们了。
  • New International Version - But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
  • New International Reader's Version - But suppose I drive out demons with the help of God’s powerful finger. Then God’s kingdom has come upon you.
  • English Standard Version - But if it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you.
  • New Living Translation - But if I am casting out demons by the power of God, then the Kingdom of God has arrived among you.
  • Christian Standard Bible - If I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
  • New American Standard Bible - But if I cast out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
  • New King James Version - But if I cast out demons with the finger of God, surely the kingdom of God has come upon you.
  • Amplified Bible - But if I drive out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has already come upon you.
  • American Standard Version - But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
  • King James Version - But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
  • New English Translation - But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has already overtaken you.
  • World English Bible - But if I by God’s finger cast out demons, then God’s Kingdom has come to you.
  • 新標點和合本 - 我若靠着神的能力趕鬼,這就是神的國臨到你們了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若靠着上帝的能力趕鬼,那麼,上帝的國就已臨到你們了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若靠着 神的能力趕鬼,那麼, 神的國就已臨到你們了。
  • 當代譯本 - 但我若是靠上帝的能力趕鬼,就是上帝的國已降臨在你們中間了。
  • 聖經新譯本 - 我若靠 神的能力趕鬼,這就是 神的國臨到你們了。
  • 呂振中譯本 - 但我若是靠着上帝的手指頭趕鬼,那麼上帝的國就真地臨到你們了。
  • 中文標準譯本 - 可是,如果我藉著神的能力 驅趕鬼魔,那麼,神的國就已經臨到你們了。
  • 現代標點和合本 - 我若靠著神的能力趕鬼,這就是神的國臨到你們了。
  • 文理和合譯本 - 若我藉上帝之能逐鬼、則上帝國臨爾矣、
  • 文理委辦譯本 - 若我藉上帝之手逐鬼、則上帝國臨爾矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若我藉天主大能 大能原文作指 逐魔、則天主國臨爾矣、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si expulso a los demonios con el poder de Dios, eso significa que ha llegado a ustedes el reino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 하나님의 능력으로 귀신을 쫓아낸다면 벌써 하나님의 나라가 너희에게 와 있는 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но если Я изгоняю демонов перстом Божьим, то это значит, что Царство Божье пришло к вам.
  • Восточный перевод - Но если Я изгоняю демонов властью Всевышнего, то это значит, что Всевышний уже устанавливает среди вас Своё Царство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если Я изгоняю демонов властью Аллаха, то это значит, что Аллах уже устанавливает среди вас Своё Царство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если Я изгоняю демонов властью Всевышнего, то это значит, что Всевышний уже устанавливает среди вас Своё Царство.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si c’est par la puissance de Dieu que je chasse les démons, alors, de toute évidence, le royaume de Dieu est venu jusqu’à vous.
  • リビングバイブル - しかし、わたしが神の力で悪霊を追い出しているのなら、もう神の国があなたがたのところに来ている証拠です。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ [ἐγὼ] ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich aber die Dämonen durch Gottes Macht austreibe, so ist das ein Zeichen dafür, dass Gottes Reich unter euch angebrochen ist!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu Ta nhờ quyền năng của Đức Chúa Trời để đuổi quỷ thì Nước Đức Chúa Trời đã đến với các ông rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากเราขับผีออกโดยนิ้วพระหัตถ์ของพระเจ้า อาณาจักรของพระเจ้าก็มาถึงพวกท่านแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เรา​ขับ​พวก​มาร​โดย​การ​ใช้​นิ้ว​ของ​พระ​เจ้า อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​ก็​มา​ถึง​ท่าน​แล้ว
交叉引用
  • 使徒行傳 20:25 - 我向在爾中宣揚天國、今而後吾知爾等不得重睹吾顏矣。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:5 - 蓋天主公平之睿斷、於此已見端倪。正惟爾等為天主之國受苦、是天主以爾等為克承其國也。
  • 路加福音 10:11 - 「爾邑之塵着我足、茲當爾拂去之。第爾應知天主之國在邇矣!」
  • 馬太福音 12:28 - 倘吾賴天主之神以祛魔、則天主之國已臨爾矣。
  • 使徒行傳 28:23 - 彼等既與 葆樂 約期、即有多人來其寓所、 葆樂 自朝至暮向彼等證明天國之道、關於耶穌之事、引徵 摩西 之律與先知書、以詳說之。
  • 使徒行傳 28:24 - 彼之所說、有信者、有不信者;
  • 使徒行傳 28:25 - 彼等所見未能一致、遂散。然其未散之前、 葆樂 曾為一言曰:『善夫聖神藉先知 意灑雅 向我祖之所言也!
  • 使徒行傳 28:26 - 其言曰:「往告斯民曰、爾聽而不悟、視而不見;
  • 使徒行傳 28:27 - 蓋斯民之心、已冥頑不靈、厥耳不聰、厥目不明、一若惟恐其目之有見、耳之有聞、心之有悟、幡然回頭而蒙救於予也!」
  • 使徒行傳 28:28 - 故汝等當知天主已將此救恩傳諸異邦人、彼等且必聽信。』
  • 路加福音 10:9 - 治其病者、告邑人曰:「天主之國、已近爾矣!」
  • 馬太福音 3:2 - 『汝其悔悟、天國伊邇。』
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若予之祛鬼、乃恃天主之指、則天主之國、實已臨爾矣。
  • 新标点和合本 - 我若靠着 神的能力赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若靠着上帝的能力赶鬼,那么,上帝的国就已临到你们了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若靠着 神的能力赶鬼,那么, 神的国就已临到你们了。
  • 当代译本 - 但我若是靠上帝的能力赶鬼,就是上帝的国已降临在你们中间了。
  • 圣经新译本 - 我若靠 神的能力赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
  • 中文标准译本 - 可是,如果我藉着神的能力 驱赶鬼魔,那么,神的国就已经临到你们了。
  • 现代标点和合本 - 我若靠着神的能力赶鬼,这就是神的国临到你们了。
  • 和合本(拼音版) - 我若靠着上帝的能力赶鬼,这就是上帝的国临到你们了。
  • New International Version - But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
  • New International Reader's Version - But suppose I drive out demons with the help of God’s powerful finger. Then God’s kingdom has come upon you.
  • English Standard Version - But if it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you.
  • New Living Translation - But if I am casting out demons by the power of God, then the Kingdom of God has arrived among you.
  • Christian Standard Bible - If I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
  • New American Standard Bible - But if I cast out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
  • New King James Version - But if I cast out demons with the finger of God, surely the kingdom of God has come upon you.
  • Amplified Bible - But if I drive out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has already come upon you.
  • American Standard Version - But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
  • King James Version - But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
  • New English Translation - But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has already overtaken you.
  • World English Bible - But if I by God’s finger cast out demons, then God’s Kingdom has come to you.
  • 新標點和合本 - 我若靠着神的能力趕鬼,這就是神的國臨到你們了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若靠着上帝的能力趕鬼,那麼,上帝的國就已臨到你們了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若靠着 神的能力趕鬼,那麼, 神的國就已臨到你們了。
  • 當代譯本 - 但我若是靠上帝的能力趕鬼,就是上帝的國已降臨在你們中間了。
  • 聖經新譯本 - 我若靠 神的能力趕鬼,這就是 神的國臨到你們了。
  • 呂振中譯本 - 但我若是靠着上帝的手指頭趕鬼,那麼上帝的國就真地臨到你們了。
  • 中文標準譯本 - 可是,如果我藉著神的能力 驅趕鬼魔,那麼,神的國就已經臨到你們了。
  • 現代標點和合本 - 我若靠著神的能力趕鬼,這就是神的國臨到你們了。
  • 文理和合譯本 - 若我藉上帝之能逐鬼、則上帝國臨爾矣、
  • 文理委辦譯本 - 若我藉上帝之手逐鬼、則上帝國臨爾矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若我藉天主大能 大能原文作指 逐魔、則天主國臨爾矣、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si expulso a los demonios con el poder de Dios, eso significa que ha llegado a ustedes el reino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 하나님의 능력으로 귀신을 쫓아낸다면 벌써 하나님의 나라가 너희에게 와 있는 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но если Я изгоняю демонов перстом Божьим, то это значит, что Царство Божье пришло к вам.
  • Восточный перевод - Но если Я изгоняю демонов властью Всевышнего, то это значит, что Всевышний уже устанавливает среди вас Своё Царство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если Я изгоняю демонов властью Аллаха, то это значит, что Аллах уже устанавливает среди вас Своё Царство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если Я изгоняю демонов властью Всевышнего, то это значит, что Всевышний уже устанавливает среди вас Своё Царство.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si c’est par la puissance de Dieu que je chasse les démons, alors, de toute évidence, le royaume de Dieu est venu jusqu’à vous.
  • リビングバイブル - しかし、わたしが神の力で悪霊を追い出しているのなら、もう神の国があなたがたのところに来ている証拠です。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ [ἐγὼ] ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich aber die Dämonen durch Gottes Macht austreibe, so ist das ein Zeichen dafür, dass Gottes Reich unter euch angebrochen ist!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu Ta nhờ quyền năng của Đức Chúa Trời để đuổi quỷ thì Nước Đức Chúa Trời đã đến với các ông rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากเราขับผีออกโดยนิ้วพระหัตถ์ของพระเจ้า อาณาจักรของพระเจ้าก็มาถึงพวกท่านแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เรา​ขับ​พวก​มาร​โดย​การ​ใช้​นิ้ว​ของ​พระ​เจ้า อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​ก็​มา​ถึง​ท่าน​แล้ว
  • 使徒行傳 20:25 - 我向在爾中宣揚天國、今而後吾知爾等不得重睹吾顏矣。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:5 - 蓋天主公平之睿斷、於此已見端倪。正惟爾等為天主之國受苦、是天主以爾等為克承其國也。
  • 路加福音 10:11 - 「爾邑之塵着我足、茲當爾拂去之。第爾應知天主之國在邇矣!」
  • 馬太福音 12:28 - 倘吾賴天主之神以祛魔、則天主之國已臨爾矣。
  • 使徒行傳 28:23 - 彼等既與 葆樂 約期、即有多人來其寓所、 葆樂 自朝至暮向彼等證明天國之道、關於耶穌之事、引徵 摩西 之律與先知書、以詳說之。
  • 使徒行傳 28:24 - 彼之所說、有信者、有不信者;
  • 使徒行傳 28:25 - 彼等所見未能一致、遂散。然其未散之前、 葆樂 曾為一言曰:『善夫聖神藉先知 意灑雅 向我祖之所言也!
  • 使徒行傳 28:26 - 其言曰:「往告斯民曰、爾聽而不悟、視而不見;
  • 使徒行傳 28:27 - 蓋斯民之心、已冥頑不靈、厥耳不聰、厥目不明、一若惟恐其目之有見、耳之有聞、心之有悟、幡然回頭而蒙救於予也!」
  • 使徒行傳 28:28 - 故汝等當知天主已將此救恩傳諸異邦人、彼等且必聽信。』
  • 路加福音 10:9 - 治其病者、告邑人曰:「天主之國、已近爾矣!」
  • 馬太福音 3:2 - 『汝其悔悟、天國伊邇。』
圣经
资源
计划
奉献