逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟一卒以矛刺其肋、血水迸出。
- 新标点和合本 - 惟有一个兵拿枪扎他的肋旁,随即有血和水流出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而有一个士兵拿枪扎他的肋旁,立刻有血和水流出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而有一个士兵拿枪扎他的肋旁,立刻有血和水流出来。
- 当代译本 - 只是有一个士兵用矛刺了一下祂的肋旁,顿时有血和水流了出来。
- 圣经新译本 - 但是有一个士兵用枪刺他的肋旁,立刻有血和水流出来。
- 中文标准译本 - 不过有一个士兵用长矛刺入耶稣的肋旁,立刻有血和水流了出来。
- 现代标点和合本 - 唯有一个兵拿枪扎他的肋旁,随即有血和水流出来。
- 和合本(拼音版) - 惟有一个兵拿枪扎他的肋旁,随即有血和水流出来。
- New International Version - Instead, one of the soldiers pierced Jesus’ side with a spear, bringing a sudden flow of blood and water.
- New International Reader's Version - Instead, one of the soldiers stuck his spear into Jesus’ side. Right away, blood and water flowed out.
- English Standard Version - But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there came out blood and water.
- New Living Translation - One of the soldiers, however, pierced his side with a spear, and immediately blood and water flowed out.
- Christian Standard Bible - But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once blood and water came out.
- New American Standard Bible - Yet one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.
- New King James Version - But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.
- Amplified Bible - But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came [flowing] out.
- American Standard Version - howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.
- King James Version - But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
- New English Translation - But one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water flowed out immediately.
- World English Bible - However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
- 新標點和合本 - 惟有一個兵拿槍扎他的肋旁,隨即有血和水流出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而有一個士兵拿槍扎他的肋旁,立刻有血和水流出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而有一個士兵拿槍扎他的肋旁,立刻有血和水流出來。
- 當代譯本 - 只是有一個士兵用矛刺了一下祂的肋旁,頓時有血和水流了出來。
- 聖經新譯本 - 但是有一個士兵用槍刺他的肋旁,立刻有血和水流出來。
- 呂振中譯本 - 不過士兵中有一個用槍扎他的肋旁,立刻就有血和水出來。
- 中文標準譯本 - 不過有一個士兵用長矛刺入耶穌的肋旁,立刻有血和水流了出來。
- 現代標點和合本 - 唯有一個兵拿槍扎他的肋旁,隨即有血和水流出來。
- 文理和合譯本 - 惟一卒以戈刺其脇、血與水即出、
- 文理委辦譯本 - 一卒以戈刺其脅、血水俱出、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一卒以戈刺其脅、即有血與水流出、
- Nueva Versión Internacional - sino que uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y al instante le brotó sangre y agua.
- 현대인의 성경 - 한 군인이 창으로 예수님의 옆구리를 찔렀다. 그러자 곧 피와 물이 쏟아져 나왔다.
- Новый Русский Перевод - Вместо этого один из солдат пронзил копьем бок Иисуса, и из него сразу же потекли кровь и вода.
- Восточный перевод - Вместо этого один из солдат пронзил копьём бок Исы, и из раны сразу же потекли кровь и вода.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вместо этого один из солдат пронзил копьём бок Исы, и из раны сразу же потекли кровь и вода.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вместо этого один из солдат пронзил копьём бок Исо, и из раны сразу же потекли кровь и вода.
- La Bible du Semeur 2015 - L’un des soldats lui enfonça sa lance dans le côté, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
- リビングバイブル - ところが、兵士の一人が何を思ったのか、いきなり槍でわき腹を突きました。すると、そこから血と水が流れ出たのです。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
- Nova Versão Internacional - Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
- Hoffnung für alle - Aber einer der Soldaten stieß ihm eine Lanze in die Seite. Sofort flossen Blut und Wasser aus der Wunde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng một người lính lấy giáo đâm xuyên sườn Chúa, lập tức máu và nước đổ ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทหารคนหนึ่งเอาทวนแทงที่สีข้างของพระเยซูโลหิตกับน้ำก็ไหลออกมาทันที
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ทหารคนหนึ่งใช้หอกแทงสีข้างของพระองค์ โลหิตกับน้ำก็ไหลออกมาทันที
交叉引用
- 使徒行傳 22:16 - 莫使遲延、起、奉其名以受洗、用滌爾罪!」
- 約翰一書 1:6 - 吾人若曰吾已與天主神交心契、而同時猶行於暗昧之中、是為欺心之人、言不顧行、行不顧言者也
- 約翰一書 1:7 - 吾人能實踐光明之道、有如天主之光明者、則吾人實已彼此神交心契、而天主聖子耶穌之寶血、實已滌除吾人之罪矣。
- 約翰一書 1:8 - 若吾人自謂無罪、是為自欺、而無真諦存乎吾心。
- 約翰一書 1:9 - 吾人苟能自訟其罪、 立志自新、則全信全義之天主、必寬赦吾罪、且為蕩滌眾穢矣。
- 希伯來書 10:19 - 兄弟乎、吾人茲得藉耶穌之寶血、遵其為吾人開闢之路、而自由進入閟幄矣。
- 希伯來書 10:20 - 此新路也、亦生路也。其所通過之帷幕、則基督之肉身也。
- 希伯來書 10:21 - 今吾人在天主宅中、既有偌大之司祭矣;
- 希伯來書 10:22 - 吾人之心、既已灑脫罪累矣;吾人之身、既已洗濯於潔水之中矣;則吾人尚可不以一片赤誠、沛然不疑、而親近天主乎?
- 以弗所書 5:26 - 以聖道和水、洗之使潔、俾其成聖、
- 約翰福音 13:8 - 伯鐸祿 曰:『主決不可為吾濯足!』耶穌曰:『予不汝濯、則汝無與於我。』
- 約翰福音 13:9 - 西門 伯鐸祿 乃曰:『不惟吾足、且手與首!』
- 約翰福音 13:10 - 耶穌曰:『已浴者第須濯足、而舉身皆潔。 爾曹潔矣、顧亦有例外。』
- 哥林多前書 1:30 - 爾等得優遊於耶穌基督之中、天主之恩也;而耶穌基督實已成為吾人之智慧、正義、聖德、與救贖矣。
- 提多書 2:14 - 基督為吾人自舍其身、正欲拯贖吾人、脫免一切罪惡、加以洗滌、俾得充其子民、發憤為善云耳。
- 詩篇 51:7 - 嗟我小子。含罪而生。始孕母胎。自已染塵。
- 啟示錄 1:5 - 與真實無妄之見證、死者中最先復活、而統治世間萬王者、耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安、
- 希伯來書 9:22 - 吾人即曰一切器皿什物依法必藉血以淨、亦非過言。是故欲求罪孽之赦、除流血外、其道末由。
- 馬太福音 27:62 - 是為備禮日。明日、司祭長偕 法利塞 人同謁 比辣多 曰:
- 彼得前書 3:21 - 此事實為洗禮之前影。洗禮者爾曹之所由濟渡也。非滌肉身之垢穢、乃憑耶穌基督之復活、而致良心之純潔、以事天主。
- 哥林多前書 6:11 - 爾中以前亦有屬此類者、今則已賴吾主耶穌基督之名及天主聖神之恩、而洗滌夙穢且受聖而復義矣。
- 啟示錄 7:14 - 予應之曰:「公自知之。」渠乃語予曰:若輩來自憂患中、備嘗艱辛、曾藉羔羊之血、自濯其袍、所服皜皜乎不可尚已;
- 提多書 3:5 - 不視人之行為、一惟彼之仁愛、藉重生之洗禮、賜吾人以救拔;
- 提多書 3:6 - 因聖神之妙工、予吾人以復新。而天主之所以沛然以聖神傾注於吾人之心者、實以我救主耶穌基督之功。
- 提多書 3:7 - 吾人托其恩澤、乃得免罪復義、而承嗣永生之望焉。
- 希伯來書 9:13 - 夫以山羊牡牛之血、與夫牝牛之灰、灑於汙染之人、尚能潔其身而聖之;
- 約翰一書 5:6 - 聖子非他、即以水以血救世之耶穌基督是已。以水以血、不僅以水也。尚有聖神為之作證。聖神者、真諦也。