Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:28 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 未幾耶穌知諸事已成、為應經言、故曰:『予渴!』
  • 新标点和合本 - 这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说:“我渴了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为使经上的话应验,就说:“我渴了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为使经上的话应验,就说:“我渴了。”
  • 当代译本 - 之后,耶稣知道一切都完成了,就说:“我渴了。”这是要应验圣经上的话。
  • 圣经新译本 - 这事以后,耶稣知道一切都已经成就了,为了要使经上的话应验,就说:“我渴了。”
  • 中文标准译本 - 这事以后,耶稣知道一切都已经完成了,为要应验经上的话,就说:“我渴了。”
  • 现代标点和合本 - 这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说:“我渴了。”
  • 和合本(拼音版) - 这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说:“我渴了!”
  • New International Version - Later, knowing that everything had now been finished, and so that Scripture would be fulfilled, Jesus said, “I am thirsty.”
  • New International Reader's Version - Later, Jesus knew that everything had now been finished. He also knew that what Scripture said must come true. So he said, “I am thirsty.”
  • English Standard Version - After this, Jesus, knowing that all was now finished, said (to fulfill the Scripture), “I thirst.”
  • New Living Translation - Jesus knew that his mission was now finished, and to fulfill Scripture he said, “I am thirsty.”
  • The Message - Jesus, seeing that everything had been completed so that the Scripture record might also be complete, then said, “I’m thirsty.”
  • Christian Standard Bible - After this, when Jesus knew that everything was now finished that the Scripture might be fulfilled, he said, “I’m thirsty.”
  • New American Standard Bible - After this, Jesus, knowing that all things had already been accomplished, in order that the Scripture would be fulfilled, *said, “I am thirsty.”
  • New King James Version - After this, Jesus, knowing that all things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I thirst!”
  • Amplified Bible - After this, Jesus, knowing that all was now finished, said in fulfillment of the Scripture, “I am thirsty.”
  • American Standard Version - After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst.
  • King James Version - After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
  • New English Translation - After this Jesus, realizing that by this time everything was completed, said (in order to fulfill the scripture), “I am thirsty!”
  • World English Bible - After this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I am thirsty.”
  • 新標點和合本 - 這事以後,耶穌知道各樣的事已經成了,為要使經上的話應驗,就說:「我渴了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事以後,耶穌知道各樣的事已經成了,為使經上的話應驗,就說:「我渴了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事以後,耶穌知道各樣的事已經成了,為使經上的話應驗,就說:「我渴了。」
  • 當代譯本 - 之後,耶穌知道一切都完成了,就說:「我渴了。」這是要應驗聖經上的話。
  • 聖經新譯本 - 這事以後,耶穌知道一切都已經成就了,為了要使經上的話應驗,就說:“我渴了。”
  • 呂振中譯本 - 這事以後,耶穌知道各樣的事已經完成了(為要使經上 所說的 得成就),就說:『我渴了!』
  • 中文標準譯本 - 這事以後,耶穌知道一切都已經完成了,為要應驗經上的話,就說:「我渴了。」
  • 現代標點和合本 - 這事以後,耶穌知道各樣的事已經成了,為要使經上的話應驗,就說:「我渴了。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌知諸事既成、致驗經言、乃曰、我渴矣、
  • 文理委辦譯本 - 此後耶穌知諸事已成、乃曰、我渴、而經應矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後耶穌知諸事已成、為使經所載得應、乃曰、我渴、
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto, como Jesús sabía que ya todo había terminado, y para que se cumpliera la Escritura, dijo: —Tengo sed.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이제 모든 일이 다 완성된 것을 아시고 성경 말씀이 이루어지게 하시려고 “내가 목마르다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - После того Иисус, зная, что все уже совершилось, и чтобы исполнилось Писание, сказал: – Хочу пить.
  • Восточный перевод - После того Иса, зная, что всё уже совершилось, и чтобы исполнилось Писание, сказал: – Хочу пить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того Иса, зная, что всё уже совершилось, и чтобы исполнилось Писание, сказал: – Хочу пить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того Исо, зная, что всё уже совершилось, и чтобы исполнилось Писание, сказал: – Хочу пить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Jésus, sachant que désormais tout était achevé, dit, pour que l’Ecriture soit accomplie : J’ai soif.
  • リビングバイブル - こうして、何もかもすっかり終わったことを知ったイエスは、「わたしは渇く」と言われました。これも聖書のことばどおりの出来事です。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει· διψῶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς, ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφὴ, λέγει, διψῶ.
  • Nova Versão Internacional - Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: “Tenho sede”.
  • Hoffnung für alle - Jesus wusste, dass nun sein Auftrag erfüllt war. Doch die Vorhersage der Heiligen Schrift sollte voll und ganz in Erfüllung gehen, darum sagte er: »Ich habe Durst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu biết sứ mệnh đã xong, và muốn làm đúng lời Thánh Kinh, Chúa nói: “Ta khát.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นเมื่อพระองค์ทรงทราบว่าทุกสิ่งสำเร็จครบถ้วนแล้วและเพื่อจะเป็นจริงตามพระคัมภีร์ พระเยซูจึงตรัสว่า “เรากระหายน้ำ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น พระ​เยซู​ทราบ​ว่า​ทุก​สิ่ง​เสร็จ​บริบูรณ์​แล้ว เพื่อ​เป็น​ไป​ตาม​ที่​บันทึก​ไว้​ใน​พระ​คัมภีร์ พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​กระหาย​น้ำ”
交叉引用
  • 路加福音 12:50 - 惟予尚有洗禮當受、其事未成、衷心憂苦迫切、何可言喻。
  • 路加福音 9:31 - 顯現於榮光之中、共論耶穌將在 耶路撒冷 致命遂志之事。
  • 約翰福音 18:4 - 耶穌夙知諸事之必臨於身、乃出而謂之曰:『爾等覓誰?』
  • 約翰福音 13:1 - 免難節既近、 耶穌自知離世歸父之時將至;平生篤愛其在世之徒、至是愛之彌篤、蔑以加矣。
  • 路加福音 18:31 - 耶穌集十二門徒、而告之曰:『爾其識之!吾儕上 耶路撒冷 、凡先知所紀當臨於人子之事、悉將見驗。
  • 使徒行傳 13:29 - 迨豫指耶穌之言、悉見應驗、乃自木取下、葬之墓塋、
  • 路加福音 22:37 - 蓋予語爾、經中「彼與大憝同科」之語、當應於我躬。凡預言指予之諸事、悉將成全矣。』
  • 約翰福音 19:24 - 兵士乃相與曰:『毋裂、且拈鬮以觀孰得。』經云: 『分我外服、鬮我內衣。』 於是乎應、此正兵士之所為也!
  • 約翰福音 19:30 - 耶穌既嘗醯、乃曰:『成矣!』遂俯首而逝
  • 詩篇 22:15 - 體渙解兮骨脫。心消融兮如蠟。
  • 詩篇 69:21 - 飽受侮辱兮腸斷。幽憤填膺兮神昏。舉目無親。誰與同情。欲求相慰。闃其無人。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 未幾耶穌知諸事已成、為應經言、故曰:『予渴!』
  • 新标点和合本 - 这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说:“我渴了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为使经上的话应验,就说:“我渴了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为使经上的话应验,就说:“我渴了。”
  • 当代译本 - 之后,耶稣知道一切都完成了,就说:“我渴了。”这是要应验圣经上的话。
  • 圣经新译本 - 这事以后,耶稣知道一切都已经成就了,为了要使经上的话应验,就说:“我渴了。”
  • 中文标准译本 - 这事以后,耶稣知道一切都已经完成了,为要应验经上的话,就说:“我渴了。”
  • 现代标点和合本 - 这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说:“我渴了。”
  • 和合本(拼音版) - 这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说:“我渴了!”
  • New International Version - Later, knowing that everything had now been finished, and so that Scripture would be fulfilled, Jesus said, “I am thirsty.”
  • New International Reader's Version - Later, Jesus knew that everything had now been finished. He also knew that what Scripture said must come true. So he said, “I am thirsty.”
  • English Standard Version - After this, Jesus, knowing that all was now finished, said (to fulfill the Scripture), “I thirst.”
  • New Living Translation - Jesus knew that his mission was now finished, and to fulfill Scripture he said, “I am thirsty.”
  • The Message - Jesus, seeing that everything had been completed so that the Scripture record might also be complete, then said, “I’m thirsty.”
  • Christian Standard Bible - After this, when Jesus knew that everything was now finished that the Scripture might be fulfilled, he said, “I’m thirsty.”
  • New American Standard Bible - After this, Jesus, knowing that all things had already been accomplished, in order that the Scripture would be fulfilled, *said, “I am thirsty.”
  • New King James Version - After this, Jesus, knowing that all things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I thirst!”
  • Amplified Bible - After this, Jesus, knowing that all was now finished, said in fulfillment of the Scripture, “I am thirsty.”
  • American Standard Version - After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst.
  • King James Version - After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
  • New English Translation - After this Jesus, realizing that by this time everything was completed, said (in order to fulfill the scripture), “I am thirsty!”
  • World English Bible - After this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I am thirsty.”
  • 新標點和合本 - 這事以後,耶穌知道各樣的事已經成了,為要使經上的話應驗,就說:「我渴了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事以後,耶穌知道各樣的事已經成了,為使經上的話應驗,就說:「我渴了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事以後,耶穌知道各樣的事已經成了,為使經上的話應驗,就說:「我渴了。」
  • 當代譯本 - 之後,耶穌知道一切都完成了,就說:「我渴了。」這是要應驗聖經上的話。
  • 聖經新譯本 - 這事以後,耶穌知道一切都已經成就了,為了要使經上的話應驗,就說:“我渴了。”
  • 呂振中譯本 - 這事以後,耶穌知道各樣的事已經完成了(為要使經上 所說的 得成就),就說:『我渴了!』
  • 中文標準譯本 - 這事以後,耶穌知道一切都已經完成了,為要應驗經上的話,就說:「我渴了。」
  • 現代標點和合本 - 這事以後,耶穌知道各樣的事已經成了,為要使經上的話應驗,就說:「我渴了。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌知諸事既成、致驗經言、乃曰、我渴矣、
  • 文理委辦譯本 - 此後耶穌知諸事已成、乃曰、我渴、而經應矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後耶穌知諸事已成、為使經所載得應、乃曰、我渴、
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto, como Jesús sabía que ya todo había terminado, y para que se cumpliera la Escritura, dijo: —Tengo sed.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이제 모든 일이 다 완성된 것을 아시고 성경 말씀이 이루어지게 하시려고 “내가 목마르다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - После того Иисус, зная, что все уже совершилось, и чтобы исполнилось Писание, сказал: – Хочу пить.
  • Восточный перевод - После того Иса, зная, что всё уже совершилось, и чтобы исполнилось Писание, сказал: – Хочу пить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того Иса, зная, что всё уже совершилось, и чтобы исполнилось Писание, сказал: – Хочу пить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того Исо, зная, что всё уже совершилось, и чтобы исполнилось Писание, сказал: – Хочу пить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Jésus, sachant que désormais tout était achevé, dit, pour que l’Ecriture soit accomplie : J’ai soif.
  • リビングバイブル - こうして、何もかもすっかり終わったことを知ったイエスは、「わたしは渇く」と言われました。これも聖書のことばどおりの出来事です。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει· διψῶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς, ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφὴ, λέγει, διψῶ.
  • Nova Versão Internacional - Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: “Tenho sede”.
  • Hoffnung für alle - Jesus wusste, dass nun sein Auftrag erfüllt war. Doch die Vorhersage der Heiligen Schrift sollte voll und ganz in Erfüllung gehen, darum sagte er: »Ich habe Durst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu biết sứ mệnh đã xong, và muốn làm đúng lời Thánh Kinh, Chúa nói: “Ta khát.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นเมื่อพระองค์ทรงทราบว่าทุกสิ่งสำเร็จครบถ้วนแล้วและเพื่อจะเป็นจริงตามพระคัมภีร์ พระเยซูจึงตรัสว่า “เรากระหายน้ำ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น พระ​เยซู​ทราบ​ว่า​ทุก​สิ่ง​เสร็จ​บริบูรณ์​แล้ว เพื่อ​เป็น​ไป​ตาม​ที่​บันทึก​ไว้​ใน​พระ​คัมภีร์ พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​กระหาย​น้ำ”
  • 路加福音 12:50 - 惟予尚有洗禮當受、其事未成、衷心憂苦迫切、何可言喻。
  • 路加福音 9:31 - 顯現於榮光之中、共論耶穌將在 耶路撒冷 致命遂志之事。
  • 約翰福音 18:4 - 耶穌夙知諸事之必臨於身、乃出而謂之曰:『爾等覓誰?』
  • 約翰福音 13:1 - 免難節既近、 耶穌自知離世歸父之時將至;平生篤愛其在世之徒、至是愛之彌篤、蔑以加矣。
  • 路加福音 18:31 - 耶穌集十二門徒、而告之曰:『爾其識之!吾儕上 耶路撒冷 、凡先知所紀當臨於人子之事、悉將見驗。
  • 使徒行傳 13:29 - 迨豫指耶穌之言、悉見應驗、乃自木取下、葬之墓塋、
  • 路加福音 22:37 - 蓋予語爾、經中「彼與大憝同科」之語、當應於我躬。凡預言指予之諸事、悉將成全矣。』
  • 約翰福音 19:24 - 兵士乃相與曰:『毋裂、且拈鬮以觀孰得。』經云: 『分我外服、鬮我內衣。』 於是乎應、此正兵士之所為也!
  • 約翰福音 19:30 - 耶穌既嘗醯、乃曰:『成矣!』遂俯首而逝
  • 詩篇 22:15 - 體渙解兮骨脫。心消融兮如蠟。
  • 詩篇 69:21 - 飽受侮辱兮腸斷。幽憤填膺兮神昏。舉目無親。誰與同情。欲求相慰。闃其無人。
圣经
资源
计划
奉献